Литмир - Электронная Библиотека

— Опробовал раз во время боевых действий.

Ваттс не стал спрашивать, где именно. Об этом достаточно красноречиво говорило само выражение лица Хукера.

* * *

Ким Себринг взяла с собой двух лучших водолазов, остальные, недовольно ворча, остались на палубе. Никакой информации о задании они не получили, но все понимали: оно исключительно важное. Себринг решила утешить оставшихся, сказала, чтоб были готовы для срочного вызова. Только после этого они смирились.

Билли и Джуди сняли с «Клэмдипа» компрессорный двигатель, затем принялись перезаряжать пустые баллоны, закачивать в них воздух. Между тем Ким Себринг начала просматривать со своими помощниками сборник карт и диаграмм. И вот наконец все трое открыли большую океанографическую карту морского дна, находящегося под ними, уселись в укромный уголок и принялись обсуждать его детали и особенности. Приблизившийся Хукер стоял и наблюдал за тем, как водолазы пытаются осмыслить все эти сделанные карандашом значки и пометки, а также заштрихованные участки.

Ким подняла голову и сказала:

— Кажется, мы только что разгадали тайну острова Скара.

— Звучит, как название приключенческого фильма для подростков, — улыбнулся Хукер.

— Да, пожалуй. Так оно практически и есть.

— Как прикажете понимать? — спросил Мако.

Она постучала кончиком пальца по карте.

— Вот эта область претерпела недавние изменения.

Нет, конечно, произошли они не на прошлой неделе и не в прошлом году. Примерно пару веков тому назад. Кстати, первым их отметил капитан «Саванны», корабля, принадлежавшего Конфедерации, детально описал, и все совпадает. Видите эти крупные возвышения?

Хукер секунду-другую смотрел на карту, затем кивнул. То были довольно высокие холмы, поднимавшиеся с песчаного дна и обрывавшиеся футов за тридцать до поверхности. В те дни целая их цепочка тянулась почти до острова Пеолле, образуя ответвление в форме изогнутой турецкой сабли, почти соприкасавшееся с островом Скара.

Тут Ким схватила карандаш и начала набрасывать другую схему.

— А теперь это выглядит вот так. Подводные течения постепенно выровняли эти возвышенности, и сейчас слева от того места, где они находились, пролегает канал. В океане наблюдается множество течений, пока что еще никто не сумел до конца объяснить их происхождение. Часть этих течений успешно используется в мореплавании, в основном, восточного и западного направления. Умелые мореходы, пользуясь ими, совершали кругосветные путешествия.

Внезапно прямо над ухом у Мако раздался крик Билли.

— Мистер Хукер, сэр, а эта лодка, она прямо впереди!

Хукер подошел к поручням и увидел в отдалении лодку с корабля и рыбацкую шхуну островитян.

— Чья это лодка, Билли?

— Питера с рынка, сэр. Он купил эту лодку в Майами.

— Свяжись с ним по радио и скажи, что мы скоро подойдем. И спроси, все ли у них в порядке.

Пока Билли связывался со своим другом по радио, Хукер воспользовался передатчиком коротковолновой связи, бросил в микрофон:

— "Сентилла", слышите меня? Это «Клэмдип». Доложите ситуацию.

— Рыбак действительно на что-то там наткнулся, сэр. От вас примерно на тридцать градусов вправо, там в воде наблюдается какое-то движение. И время от времени из воды что-то показывается. Вот только что, пока не разобрать.

— Ясно. Кажется, вижу то, о чем вы говорили. — Он указал пальцем, и все на борту уставились туда словно завороженные. — Скоро подойду к вам, посмотреть поближе.

— Не знаю, что это, но ясно одно, сэр. Просто чертовски огромная тварь!

— Что ж, водолазы нырнут и посмотрят на нее.

— Сэр!

— Конец связи, морячок. Можешь доложить обо всем капитану, если есть такая охота.

— Да, сэр, — ответил тот, и по тону его Хукер понял: он сразу же помчится докладывать капитану.

А вот Ким Себринг и ее товарищи-водолазы были настроены совсем по-другому. На лицах их читалось возбуждение, нетерпение, радостное предвкушение, желание первыми увидеть то, чего никто в мире до них еще не видел. Все трое взяли с собой камеры, снабженные портативными, но очень мощными прожекторами, у каждого имелась также длинная алюминиевая трубка, из которой можно было стрелять анестезирующими зарядами, способными обездвижить практически любого, даже самого крупного хищника.

И тут снова послышался голос Билли, перекрывающий весь этот радостный гам.

— Им не нужны эти ружья, сэр!

— Что? — удивленно спросил Мако и обернулся к своему товарищу. На физиономии Билли красовалось столь характерное для него наплевательское и даже глуповатое выражение. Он быстро осмотрелся по сторонам, ни одной летающей рыбы в поле зрения. Потом взглянул на барометр. Стрелка застыла на том же месте. День по-прежнему был чудесный.

— Это не Прожора, сэр.

— Ты уверен, Билли?

— Вы же сами говорили, что я умный. Уверен, очень даже уверен.

— Тогда бери водолазный костюм, будешь нырять вместе с нами, — сказал Мако.

Выражение лица Билли не изменилось, а вот разум взбунтовался. Он ответил Мако долгим пристальным взглядом, потом пожал плечами и сказал:

— Ну, может, и не очень уверен, сэр.

Мако понимал: Билли нужна какая-то более веская отговорка, и он ждал продолжения.

— Мистер Акула с вашим именем, сэр, он...

— Ты его видишь, Билли?

— Он очень тихий, этот мистер Акула, сэр.

— Но его там просто нет, Билли.

И тут Билли Брайт изрек мрачно философским тоном:

— Каждый должен где-то быть, мистер Хукер, сэр.

Хукер усмехнулся. Нет, этого карибца голыми руками не возьмешь.

— Ладно, приятель. Будешь следить за тем, что происходит наверху, а мы проверим, что там на глубине. — Он выдержал паузу, затем спросил: — Так ты действительно уверен, что это не Прожора, а, Билли?

Билли мрачно кивнул.

— Очень даже уверен, сэр.

И тут Хукер перестал улыбаться, потому что из каюты вышла Джуди с маской и ластами в руках, и на секунду ему показалось, что она совершенно голая, только затем он разглядел, что на ней розового цвета бикини. И вымолвил с трудом:

— Ты собираешься нырять в таком виде?

Джуди выразительно покосилась на Ким. Только теперь Хукер заметил, что и на Себринг точно такой же наряд, только черный.

В ответ на игривую улыбку Джуди Мако сказал:

— Да, но сложена она далеко не так, как ты, куколка.

— Мы отправляемся охотиться за существом, которому вряд ли будет до этого дело. Разве я не права?

Хукер не ответил, лишь покачал головой. Джуди подошла и поцеловала его в щеку. Затем сняла с подставки свой баллон, проверила в нем давление. Убедившись, что все в порядке, начала надевать его, тут на помощь ей поспешил молодой парнишка, один из членов команды Ким. Но делал он все очень медленно. И тогда к Джуди подошел Хукер, помог расправить лямки на спине, укрепил баллон так, чтоб ей было максимально удобно, и Джуди еще раз чмокнула его в щеку.

Как Билли удалось подсмотреть эту сцену, Хукер ума не мог приложить. Но, проходя мимо, расслышал, как Билли еле слышно успел шепнуть:

— Да, сэр, каждый должен где-то быть.

Мако надел свой водолазный костюм, помощник Ким проверил, надежно ли закреплен баллон, и вот он нырнул в воду вслед за Ким. Джуди с двумя молодыми водолазами последовала за ними. Группа опустилась футов на двадцать ниже «Клэмдипа», затем, сбившись в кружок, они сверили свои компасы на запястьях и после этого, веером рассыпавшись в стороны, поплыли к лодке Питера, линь с которой зацепился за что-то непонятное, находившееся на глубине пятидесяти футов. Видимость там была никудышная, и неизвестный объект, чем бы или кем бы он там ни оказался, мог представлять опасность. Все равно что идти по минному полю.

Они сразу почувствовали эту опасность. И подсознательно старались держаться как можно ближе, не терять друг друга из вида. Мако заметил, как двое парней покрепче ухватили свои алюминиевые палки-ружья, потом они почти перестали шевелить ластами.

44
{"b":"25540","o":1}