Литмир - Электронная Библиотека

– Не знаю. – Максвелл нервно закурил сигарету. – Как мне повезло, что это случилось как раз тогда, когда я сюда приехал! Слушай, Эд, ты должен сообщить это Чалмерсу. Он будет вне себя.

– Не бери в голову. Я ему сообщу. Что я хочу понять, так это почему она оказалась в Сорренто.

– Может, полиция знает. Боже мой! И это случилось со мной! – Он ударил кулаком в ладонь другой руки. – Ты должен справиться с этим, Эд. Ты знаешь Чалмерса. Он захочет все узнать. Он обязательно захочет все узнать. Он станет ждать…

– О, успокойся, – сказал я. – Не заводись. Это не наша вина.

– Хорошо тебе так говорить. Ты-то его любимчик. А что касается меня, то ему ничего не стоит…

В этот момент открылась дверь и вошел лейтенант Итола Карлотти из римского отдела по расследованию убийств.

Карлотти был невысоким смуглым человеком с загорелым лицом и пронзительным взглядом светло-голубых глаз. Ему было сорок пять, но выглядел он на тридцать. Я знал его как добросовестного полицейского, не особенно рьяно относящегося к своим обязанностям. Результатов он добивался путем тщательной, кропотливой работы.

– Я думал, вы в отпуске, – сказал он, пожимая мне руку.

– Я уже почти уехал, когда это стряслось, – ответил я. – Вы знакомы с синьориной Валетти? Это синьор Максвелл. Он будет вместо меня во время моего отпуска.

Карлотти пожал руку Максвеллу и кивнул Джине.

– Присаживайтесь, – сказал я, сам устраиваясь на столе Джины и махнув рукой в кресло. – Вы уверены, что это Хелен Чалмерс?

– Не думаю, что могут быть хоть какие-то сомнения, – ответил он, встав прямо передо мной и не делая попытки сесть на кресло, которое я ему показал. – Три часа назад я получил сообщение из неапольского управления, что на камнях под скалой найдено тело молодой женщины. Можно предположить, что она сорвалась с тропинки наверху скалы. Полчаса назад мне сообщили, что, как выяснилось, это синьорина Хелен Чалмерс. Очевидно, она снимала виллу неподалеку от того места, где это случилось. Я хочу, чтобы кто-то из вас поехал со мной в Сорренто на опознание тела.

Этого я не ожидал. Мысль о том, что надо будет отправляться в морг, вызвала у меня тошноту.

– Ты же встречался с ней, Эд, – торопливо произнес Максвелл. – Надо тебе ехать. Я видел только ее фотографии.

– Я отправляюсь туда прямо сейчас, – проговорил Карпотти, глядя на меня. – Вы можете поехать со мной.

– Еду с вами, – ответил я и соскользнул со стола. Повернувшись к Максвеллу, я сказал: – Ничего никому не сообщай, пока я не позвоню. Может, это не она. Как только все выяснится, я позвоню.

– А как насчет Чалмерса?

– Я этим займусь, – сказал я и, повернувшись к Карлотти, продолжил: – О'кей, поехали.

Я похлопал Джину по плечу и вслед за Карлотти вышел из офиса. По пути на аэродром мы молчали.

– Нет никаких соображений по поводу случившегося? – спросил я наконец.

Карлотти флегматично посмотрел на меня:

– Я же говорю, она упала со скалы.

– Я помню, что вы это сказали, но нет ли чего-то еще?

Он пожал плечами так, как это умеют делать только итальянцы.

– Не знаю. Она сняла виллу на имя миссис Дуглас Шерард. Она ведь не была замужем, не так ли?

– Насколько я знаю, нет.

Он закурил одну из своих ужасных итальянских сигарет и выпустил дым в окно.

– Тут есть некоторые сложности, – произнес он, немного помолчав. – Синьор Чалмерс – большой человек. А я не хочу неприятностей.

– Как и я. Он не просто большой человек, он еще и мой босс. – Я устроился поудобнее на сиденье. – Кроме того, что она назвалась миссис Дуглас Шерард, есть еще какие-нибудь проблемы?

– Вы что-нибудь о ней знаете? – Его взгляд остановился на моем лице. – Похоже, у нее был любовник.

Я вопросительно посмотрел на него.

– Чалмерса это наверняка заинтересует. Вам нужно быть повнимательнее с тем, что вы станете рассказывать газетчикам, лейтенант.

– Понимаю, – кивнул он. – Судя по тому, что я слышал, вилла была снята совместно мистером и миссис Дуглас Шерард. Вы не думаете, что Хелен Чалмерс состояла с кем-нибудь в тайном браке?

– Это маловероятно.

– По-моему, тоже. Думаю, у них должен был быть такой неформальный медовый месяц в Сорренто. – Он снова выразительно пожал плечами. – Бывает и так. Вам ничего не известно о Дугласе Шерарде?

– Нет.

– Гранди, который занимается этим делом, кажется, удовлетворен версией о случайном падении. Он попросил меня все проверить только потому, что синьор Чалмерс – такой большой человек. К сожалению, здесь замешан любовник.

– Может, нет необходимости о нем упоминать? – заметил я, смотря в окно машины.

– Возможно. Вы не знаете, кто бы это мог быть?

– Мне о ней практически ничего не известно. – Я почувствовал, что мои ладони вспотели. – Не надо спешить с выводами. Пока мы не увидим ее тело, мы не можем определенно утверждать, что это она.

– Боюсь, это точно она. На всех вещах стоит ее имя. На вилле найдены и письма. По описанию тоже все сходится. Думаю, это она.

Когда мы летели в Неаполь, он вдруг сказал:

– Вам надо будет все объяснить синьору Чалмерсу. То, что она снимала виллу под чужим именем, выходит за рамки расследования. Мы с этим ничего сделать не можем.

Было заметно, что его беспокоит, как все это воспримет Чалмерс.

– О, конечно, – сказал я. – Это не ваше и не мое дело.

Он искоса на меня посмотрел.

– Синьор Чалмерс пользуется большим влиянием.

– Конечно, но ему следовало употребить его в отношении своей дочери прежде, чем с ней все это случилось.

Он закурил еще одну свою ужасную сигарету, уселся поглубже на сиденье и ушел в себя. Я погрузился в свои собственные размышления.

Было удивительно, что он ничего больше не сказал о Дугласе Шерарде. Это меня немного встревожило. Я знал Карлотти. Он медленно движется, но очень упорен в достижении цели.

Мы прилетели в Неаполь около полудня. Нас встречала полицейская машина. Рядом с ней стояли, дожидаясь нас, несколько полицейских и лейтенант Гранди. Это был невысокий, полноватый мужчина с крупным носом и серьезными темными глазами. Кажется, ему не очень понравилось, что я оказался в их компании. Он сделал так, чтобы Карлотти обосновался на заднем сиденье, и усадил меня вперед, рядом с водителем, а сам сел рядом с Карлотти.

Пока мы ехали в Сорренто, мне была слышна лишь быстрая итальянская речь, перемежаемая шепотом. Я старался разобрать, о чем они говорили, но шум ветра и рев двигателя делали это невозможным. Оставив попытки что-то услышать, я закурил сигарету и стал смотреть через ветровое стекло на дорогу.

Мы приехали в Сорренто. Водитель-полицейский обогнул здания станции и вскоре остановил машину у небольшого кирпичного домика, служившего городским моргом.

Мы вышли из машины.

– Это неприятно, но необходимо, – сказал мне Карлотти. – Ее надо опознать.

– Все в порядке, – ответил я.

Но все было совсем не в порядке. Я знал, что выгляжу ужасно. Но это меня не беспокоило. В подобной ситуации любой выглядел бы так же.

Я прошел за ними в домик и потом по короткому коридору в небольшую пустую комнату.

В середине ее стоял стол, на котором под простыней лежало тело.

Мы подошли к столу. Мое сердце бешено колотилось, меня подташнивало, и я чувствовал, что вот-вот потеряю сознание.

Карлотти шагнул вперед и откинул простыню.

3

Конечно, это была Хелен, и, конечно, она была мертва.

Хотя какая-то умелая рука над ней поработала и, насколько возможно, привела ее в порядок, на лице ее все еще были видны следы этого ужасного падения.

Стоять и смотреть на ее мертвое искалеченное лицо было невыносимо. Я отвернулся. Карлотти накинул обратно простыню, а Гранди, стоявший за моей спиной, положил свою руку на мою.

Я мельком на него взглянул и вышел в коридор. Дуновение свежего воздуха через открытую дверь мне немного помогло, и я пришел в себя.

10
{"b":"254729","o":1}