– Не знаю. Тот, что в служебном вагоне, был охранником. Странно, что судя по униформе, он был из Нью-Йоркского музея искусств.
– Давай уберем всех из вагона-ресторана и отнимем этот проклятый свиток у Хауди-Дуди[1], потому что я хочу домой, – сказал Дин.
Джулия все еще болтала с Эли, когда они вернулись в вагон-ресторан. Хоть Эли на вопросы Джулии отделывался односложными ответами, он явно был впечатлен. Уолтер сел сзади.
Сэм тихонько выпроваживал из вагона пассажиров. Показав удостоверение полиции, он назвался охранником и заявил, что произошло несколько случаев воровства, поэтому всем следует вернуться к себе и проверить свое имущество.
Дин попросил всех официантов – афроамериканцев, по большей части – уйти на кухню. Он объяснил, что дело служебное, и нужно использовать вагон-ресторан.
Официанты не сдвинулись с места.
– Что за служебное дело? Нам ничего не говорили, – сказал Дину стройный чернокожий парень. – А нас всегда предупреждают, если дело касается обслуживания.
Дин заметил, что Джеймса около двери уже нет. «Плохо», – подумал он и развернулся к официанту.
– Вы можете принести мне всю соль с кухни?
– Соль? Сэр, мне очень жаль, но я не могу…
– Послушай, чувак, я понимаю, ты просто цепляешься за свою работу, но прямо сейчас есть вероятность, что в поезде гуляет орда очень древних и обозленных демонов. И мне нужна соль.
– Демонов? Почему вы сразу не сказали? – парень вытащил из-за воротника маленький зеленый мешочек. – Цыплячьи кости, перья и пыль. Демоны меня не пугают.
– Худу? – спросил Дин.
– С молоком матери впитал.
– Чудно. Тогда, пожалуйста, принеси мне соль и начинайте сыпать ее перед дверьми и окнами.
– Будет сделано. Я Рэй.
– Приятно познакомиться. Дин, – Дин пожал протянутую руку.
Пара официантов вслед за Рэем вышли из вагона-ресторана и направились на кухню.
Джулия взглянула на часы:
– Ну, посмотрите на время. Пора отдыхать. Мы прибываем в Чикаго довольно рано, не так ли?
Эли заметил, что вагон опустел, не считая двоих крупных ребят и пожилого человека, которые сидели за ним. Наконец, он хорошенько разглядел Сэма, и на лице у него отразилось узнавание. Эли поднялся и попытался схватить чемодан.
– Я забираю его, – Уолтер вытащил чемодан из-под стула Эли.
– Он мой. Вы не можете его забрать. Я вас помню… вы тоже были на аукционе, – Эли огляделся. – Вы все были.
Дин направил на него обрез:
– Точно, и ты взял кое-что, что нам нужно.
Уолтер переместился за спины Винчестеров, Джулия тоже отступила. Эли явно начал паниковать:
– Вы не понимаете… они нужны мне.
– Ага, приятель, нам тоже. Типа на кону целая планета.
С крыши вагона-ресторана донесся оглушительный грохот.
– Что это?! – взвизгнул Эли.
С позолоченного потолка начали сыпаться мелкие хлопья краски.
– Они на крыше! – крикнул Сэм. – Уолтер, Джулия, рисуйте везде символы, – он бросил им восковые карандаши.
– А ты, – Дин указал на Эли, – оставайся на месте.
Эли дрожал, наблюдая, как Уолтер пытается открыть запертый чемодан. Сверху продолжали раздаваться удары.
– Что происходит? – испуганно повторил он.
– Я тебе скажу, что происходит, – рявкнул Дин. – К содержимому твоего чемоданчика прилагается куча злобных демонов, которые обязаны защищать его. Пока ты Томаса Крауна[2] изображал, они освободились и теперь пустились вдогонку за тем, у кого свитки. Так что заглохни, приятель. Мы тут твою жалкую задницу спасаем.
Дин поспешно нарисовал дьявольскую ловушку на потолке, потом еще одну рядом.
Рэй и другие официанты вернулись из кухни.
– Эй, мужик, – осторожно проговорил Рэй, – не хочу приносить плохие вести, но всё это плохо выглядит. Как целая демоническая вечеринка.
– Как раз для меня вечеринка, – Дин сунул ему восковый карандаш. – Необязательно быть Да Винчи.
Стук сверху стих.
– Куда они делись? – Джулия выглянула в окно.
– Пытаются найти другой вход, – сказал Дин.
– И найдут?
– Надеюсь, нет, но если увидишь демона, воспользуйся этим, – Дин отдал ей заряженный солью дробовик. – У меня такое ощущение, что ты умеешь им пользоваться.
Потом он прихватил брата, и они отошли в угол посовещаться.
– Какой у нас план? – спросил Сэм.
– Они явились за свитками, так? Но мы не знаем, за какими именно: охраняют ли они все свитки или только один.
– Я думаю, если Лилит имеет какое-то отношение к демону, вселившемуся в Джеймса, то это, должно быть, наш свиток. Свиток Войны. На месте Люцифера ты не хотел бы уберечь военный план, в котором указано, как тебя победить?
– Верно, но… старая заплесневевшая демоническая сучка… откуда она знает, чего от нас ждать?
Они принялись рвать льняные скатерти.
– Эй, Рэй, банки есть на кухне? Для муки, например, или типа того, – спросил Дин.
– Обязательно. Но не думаю, что мне хочется туда идти, – Рэй махнул на дверь, украшенную дьявольской ловушкой. – Судя по звукам, демоны очень злобные.
– Я с тобой схожу.
Дин забрал у Джулии дробовик:
– Знаешь, могла бы свой пистолет прихватить, раз так ратуешь за женское равноправие.
– Чего? – переспросила Джулия, озадаченная современным термином.
Дин направил дробовик вверх, Рэй открыл дверь, и они пересекли дребезжащую площадку, ведущую к вагону-кухне.
Дин ударом ноги распахнул дверь. Нержавеющая сталь блестела во флуоресцентном свете.
Рэй ахнул. Главный повар – низенький пухлый человечек с большими ушами – растянулся на полу, сердце его было рассечено надвое тесаком для мяса. Его помощник лежал рядом – в глазу его торчала поварешка.
– Берни и Ральф не заслужили такого, – пробормотал Рэй.
– Заберем банки, – Дин перешагнул через тела, взял четыре металлические емкости для муки и отдал их Рэю.
– Ну-ну, – раздался голос. – Я надеялась встретить сына убиенной матери, вместилище добра и света.
Дин резко развернулся и увидел девушку в униформе горничной отеля «Уолдорф Астория». Наполовину расстегнутая блузка, узкая юбка, кроваво-красные губы – она выглядела в полном смысле слова похотливой демоницей.
– Ты кто такая, черт побери? – Дин прицелился ей в сердце.
– Точно подмечено. Люблю ученых. Я Айшет, сестра Лилит.
– У Лилит есть семья?
– Сестра по браку. Я одна из жен Сатаны, и она тоже.
– Так вы мормонские демоны? Извращенненько.
Глаза Айшет полыхнули красным.
– Я бы не стал ее злить, – шепнул Рэй.
Дин шагнул к Айшет:
– Что ж, послушай, было очень весело и всё такое, но нам лучше возвращаться, – направив дробовик на демона, он направился в ее сторону, Рэй держался рядом. – Небольшое предупреждение: заряд соли будет жечь, как высыпание герпеса. Есть он там, откуда ты явилась?
– Ты мне напоминаешь городского прокаженного, – прорычала Айшет.
– Да, мне говорили.
Они кружили вокруг друг друга до тех пор, пока Дину и Рэю не удалось задом выйти из вагона. Рэй был первым.
Послышалось низкое рычание. Дин повернул голову и увидел, что наверху, над краем вагона, притаился Джеймс. Не успел он выстрелить, как Джеймс прыгнул на Рэя, чуть не сбив его с площадки между вагонами. Дин выстрелил Джеймсу в плечо, только больше разъярив зверя. Тот повернулся и бросился на него.
Сэм в соседнем вагоне прицелился Джеймсу в затылок. Дин кивнул и пригнулся – Сэм выстрелил, разнеся стекло.
Тело Джеймса безжизненно завалилось вперед, демон взмыл в воздух и исчез из виду.
Дин повернулся как раз вовремя, чтобы заметить, как Айшет тащит Рэя обратно в кухню.
– Оставь его в покое, он ничего не сделал. Свитки у нас.
– Всегда любила хорошую жертву, – прошипела Айшет.
Дин даже не успел заметить, откуда она извлекла длинное лезвие и одним быстрым движением рассекла тело Рэя от паха до горла
– Нет! – Дин выстрелил в нее.
Айшет отшвырнула тело Рэя в сторону и бросилась было на него, но Дин нырнул в вагон-ресторан. Два официанта закрыли разбитое дверное окошечко деревянным столом с наспех нацарапанной с изнанки дьявольской ловушкой. Айшет колотила в дверь по другую сторону барьера.