Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Будь ты проклят, будь проклят! - выкрикнул Найяр и вновь схватился за голову.

   Я видела, как герцог уткнулся головой в песок, оглашая берег стонами и невнятными криками. Было ли мне его жаль? Нет. В пыточной кричали страшней. И не всегда вина тех, кого мучил Таргарский Дракон, была столь велика, чтобы с них живых сдирали кожу. И теперь я смотрела скорей с омерзением, чем с жалостью. Я помнила свои крики, я помнила Ру, я помнила слишком много, чтобы жалеть того зверя, который выл на берегу.

   - Уходим, - тихо сказал Флэй.

   Но Найяр вдруг сорвался с места и помчался к догорающему домику, раскидывая ногами еще горевшее дерево. Прорвавшись сквозь завесу едкого дыма, он пробился к телу, сгоревшему телу.

   - Ко мне! - заорал он.

   Я увидела, как к нему побежал Дьол. Уже было достаточно темно, но в свете затухающего огня я узнала его. Наемник помог вытащить то, что осталось от неизвестной покойницы. Герцог нагнулся, разглядывая обугленные кости.

   - Это ее медальон, ее, - донеслось до нас. - Боги, Сафи!

   Прошло еще несколько томительных минут, прежде чем Найяр оторвал руки от лица, и его плечи перестали вздрагивать.

   - Это не она! - выкрикнул он, переводя взгляд с одного воина на другого. - Это не моя любимая! Неужели кто-то думает, что я поверю?! Что я буду оплакивать это?! Она не могла оставить меня, не могла! Все обыскать, ройте землю, ищите следы! Пока не будет доказательств, я не поверю! - А после задрал голову и заорал в небо. - Кто бы ты ни был, но я найду тебя, слышишь, ублюдок?! Я все равно найду тебя и вырву твое сердце!

   - Вот же мерзавец, такой план испортил, - вздохнул Флэй, осторожно спускаясь с дерева. - И что его раньше времени принесло...

   Я соскользнула к нему в руки, и мы осторожно направились в сторону спрятанной лошади. Проклятье, он же пойдет по нашему следу. Даже, если убедиться, что я мертва, будет искать Флэя. И где гарантии, что однажды след не выведет его к приюту? Найяр не пощадит детей. Если найдет меня там... Боги!

   - Нам нельзя в приют, - тихо простонала я.

   - Знаю, - коротко ответил Флэй, подсаживая меня на лошадь. - Можем уйти через границу, потом вернуться с другой стороны.

   - У него везде шпионы, а следопыты найдут след там, где его можно оставить. Нам надо стать другими людьми, чтобы исчезнуть, - я снова посмотрела на своего дикаря.

   И мы некоторое время не сводили друг с друга взгляд.

   - Море, - произнесли одновременно, и я добавила. - Ледигьорд.

   - Ты уверена? - осторожно спросил Флэй. - Если нет, мы можем по морю перебраться в другое государство. Аристоф должен был приглядывать за моей лодкой...

   - Нет, - я отрицательно качнула головой. - Везде, где есть шпионы, мы не в безопасности. Найяр не держит простаков. Один его приказ, и они перероют каждое государство.

   - Тебе может быть там сложно, Сафи...

   - Ты же не бросишь меня? - я испытующе посмотрела на Флэя.

   - Никогда, - он улыбнулся и прижал меня к себе. - Тогда возвращаемся. Прорвемся, тарганночка. Лодка с другой стороны деревни. Если нет, будем искать другую, хотя бы просто отойти подальше.

   Я кивнула, и он развернул лошадь. Теперь берег угадывался только по истошным приказам герцога Таргарского, которые доносил до нас ветер. Кричал его сиятельство зря, следопыты в темноте много не разглядят, это и я понимала. Значит, вскоре он вернется в деревню, но лучше бы остался до рассвета здесь. Похоже, так думал и Флэй, потому что к деревне мы подходили пешком, ведя лошадь в поводу, напряженно прислушиваясь.

   - Нужно узнать, куда старик дел то, на чем я сюда приплыл, - шепнул мне Флэй. - Заодно скажем, чтобы лошадь забрал, когда отойдем от берега.

   Я сжала его ладонь, мне тоже бросать лошадь было жалко. А найти бесхозное животное, брошенное неизвестно кем, мог любой. И все же...

   - Лучше просто отпустим ее, а там, как выйдет, - шепнула я.

   - Согласен, - живо согласился дикарь, и я поняла, что это он мою сердобольную душеньку жалел.

   - Делай, как считаешь правильным, я уж как-нибудь переживу, - чуть слышно усмехнулась я.

   К дому Аристофа мы подобрались сзади. Остановились, снова прислушиваясь, а затем Флэй издал крик ночной птицы, очень похоже вышло. Некоторое время царила напряженная тишина, но вскоре раздался тихий скрип, и в окне появилась белая голова.

   - Кто здесь? - спросил Аристоф.

   - Это я, Эри, - негромко ответил мой спутник. - Слышишь?

   - Слышу, - проворчал старик, и окошко закрылось.

   Но вскоре открылась дверь, о которой я даже не подозревала, и с задней стороны дома вышел старик. Он проковылял к низкому заборчику и прищурился, пытаясь нас рассмотреть. Вдруг рука его взметнулась, и голова моего дикаря дернулась от, неожиданно увесистого, подзатыльника.

   - Сопляк, - зашипел на него Аристоф. - Сколько лет пропадал. Неблагодарный мальчишка.

   - Прости, друг, - покаянно произнес Флэй. - Но так вышло.

   - Вышло у него, - проворчал старик, обхватывая плечи моего спутника руками. - Возмужал-то как, уже не щенок, уже волк матерный. Складный парень вышел. И жена у тебя хороша, только из благородных. Герцог тут шороха навел. Я сказал, что нашел ее у себя в доме, но знать не знаю.

   - Если про меня спрашивать будет, не ври, он ложь видит. Говори, как было, нашел на берегу, оставил у себя. Пожил немного и ушел. Роду-племени не знаешь, имя Эри. Ничего от себя не добавляй, не зли его.

   - А что его злить, и так злой, как цепной пес. Ему тут чуть в лоб камнем не попало, думали конец всей деревне, пока не развернул, что к камню примотано было. Кто кинул, так и не дознался. Уходить вам надо, - закончил свой рассказ старик.

   - Моя лодка...

   - Как и договаривались, смотрел за ней. Где оставил, там и найдешь, - ответил Аристоф. - А теперь убирайтесь отсюда, не ровен час заявится.

   Флэй протянул руки и обнял старика, на мгновение задерживая в объятьях.

   - Спасибо, Арист, - с чувством прошептал он. - Ты мне вторым отцом стал.

   - Иди уже, сынок, пусть хранят вас боги, - старый рыбак утер слезу и посмотрел на меня. - Прощай, благородная тарганна. Ничего не бойся, с ним не пропадешь.

   - Спасибо, - ответила я. - Прощайте.

   Вдруг вдалеке послышалось лошадиное ржание.

   - Чтоб его бесы живьем жрали, - выругался Флэй, моментально взлетая в седло. - Убери следы, отец, выдадут.

   - Уезжайте, - Аристоф махнул нам рукой, и наша лошадка вновь понесла нас в лес.

   Заложив крюк, мы снова помчались к берегу. Флэй время от времени оборачивался, выискивая взглядом погоню, но ее все еще не было, только в деревне заголосили собаки, заходясь в яростном лае. Какая-то собака завизжала, я зажала уши и изо всех сил старалась не думать, что там может происходить. Мой спутник прижал мою голову к своей груди и снова обернулся.

   - Почти на месте, - сказал он, натягивая поводья.

   И случилось, то от чего боги все это время хранили нас, кобыла заржала. И ее ржание в неожиданно воцарившейся тишине прозвучало, как карающий глас. Флэй соскочил на землю, я спрыгнула следом, и, сильно хлопнув лошадь по крупу, отчего она сорвалась с места, мы побежали к песчаной полосе.

   Мой дикарь остановился на мгновение, приглядываясь к окружающему пейзажу.

   - Где-то здесь, - сказал он. - Все немного изменилось за десять лет.

   Затем уверенно повел меня к большому камню, громоздившемуся посреди песчаного пляжа, и снова остановился, оглядываясь.

   - Вон она! - вполголоса произнес Флэй, и я тоже разглядела силуэт странного суденышка, превышающий размер обычной лодки в несколько раз.

   Лодка дикаря уткнулась носом в песок, от которого тянулась веревка, удерживающая ее и не позволявшая оторваться от берега.

   - Как старик сохранил ее, я даже не представляю, - немного восхищенно произнес мой дикарь.

   Он подбежал к лодке, а я осталась в некотором отдалении, прислушиваясь к плеску волн и звукам, доносившимся от дороги. Флэй, казалось, не обращал внимание ни на что, и вскоре я увидела, как у лодки появилась мачта. Мужчина закрепил ее, затем, раздался негромкий плеск, и о борта глухо ударили весла. А потом...

107
{"b":"253065","o":1}