Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он прибыл к сооружению как раз в тот момент, когда граф и его медики, столпившись вокруг стульчака, горячо обсуждали его содержимое. Граф был бледен, но горд, как юная мать, чей младенец стал центром внимания. Он взглянул на Кастелани, и майор сделал шаг назад, ему показалось, будто граф собирается пригласить и его принять участие в обсуждении.

Он поспешно приветствовал свое начальство и отступил еще на шаг.

– Ваша светлость, приказания будут?

– Кастелани, я болен, – сказал граф и принял соответствующий вид: поник головой и ссутулился. Однако затем все же медленно расправил плечи и приподнял подбородок. Слабая, но мужественная улыбка показалась на его губах. – Все это не имеет значения. Мы наступаем, Кастелани. Вперед! Скажите людям, что я в полном порядке. Иначе, узнав о моей болезни, они упадут духом. Может начаться паника.

Кастелани снова отдал честь.

– Как прикажете, господин полковник.

– Помогите мне дойти до машины, Кастелани, – приказал он.

Кастелани нехотя взял его под руку, и граф повис на нем всей своей тяжестью. Таким образом они добрались до машины, граф при этом милостиво улыбался своим людям, а ближайшим из них даже помахал рукой.

– Бедные мои храбрецы, – бормотал он. – Они ничего не должны знать. В такой момент я не могу их покинуть.

– Что там у них, к черту, происходит? – раздраженно спросил Гарет, нетерпеливо поглядывая на Джейка, стоявшего по-прежнему на башне броневика.

– Ничего, – успокоил его Джейк. – Никакого шевеления.

– Мне это совершенно не нравится, – заметил Гарет мрачно.

Выражение его лица почти совсем не изменилось, когда рас, издав свой традиционный торжествующий вопль, начал выкладывать на ящик карты.

– И это мне совершенно не нравится, – повторил Гарет и поспешил открыть бумажник, пока старый рас не начал теребить его.

Пока рас тасовал и сдавал карты, Гарет продолжал беседу с Джейком.

– А как Вики? Что нас ждет с этой стороны?

– Ни звука, – заверил его Джейк:

–И это мне тоже не нравится. Слишком спокойно она приняла это. Я думал, она уже давно появится тут, хотя и приказал ей никуда не соваться.

– Она не появится, – твердо сказал Джейк и снова принялся осматривать через бинокль пустой горизонт.

– Хотел бы я быть в этом уверенным, – пробормотал Гарет, беря свои карты. – Я так и жду, что она с минуты на минуту подрулит сюда. Очень уж не похоже на нее – сидеть смирно в лагере, когда события разворачиваются в другом месте. Она всегда лезет в самое пекло.

– Верно, – кивнул Джейк. – Я понял это по ее глазам, когда она покорно согласилась остаться в ущелье. Вот я и решил сделать так, чтобы она никуда не могла поехать на «Мисс Попрыгунье». И вывернул свечу из распределителя зажигания.

Гарет наконец улыбнулся.

– Единственная хорошая новость за сегодня. У меня перед глазами так и стояла картина – Вики Камберуэлл с ходу врезается в гущу боя.

– Бедняги итальянцы, – сказал Джейк, и оба расхохотались.

– Иногда ты меня удивляешь. Известно ли тебе это? – сказал Гарет, доставая из нагрудного кармана сигару и протягивая ее Джейку. – Спасибо, что взял на себя мои хлопоты, – прибавил он. – Я очень ценю это.

Джейк откусил кончик сигары и насмешливо взглянул на Гарета, потом чиркнул спичкой о броню автомобиля и подержал ее в сложенных чашей ладонях, чтобы огонек разгорелся.

– Все они как не клейменные телята, пока кто-нибудь не поставит свое тавро. Это общее правило, старина, – ответил он и прикурил сигару.

А Вики в лагере раса отобрала пять рослых мужчин, дала каждому из них по серебряному шиллингу с Марией-Терезией, после чего довела их до последней стадии изнеможения. Один сменяя другого, они вертели ручку «Мисс Попрыгуньи», как бригада спятивших шарманщиков, а Вики подбадривала их окриками с водительского места. Ее лицо пылало от бешенства, глаза метали молнии.

После часа такого времяпрепровождения она убедилась: здесь имел место акт саботажа, чтобы убрать ее с дороги, и принялась методично проверять внутренние органы «Мисс Попрыгуньи». Она относилась к тому редкому разряду женщин, которым нравится знать, как и почему работают механизмы, и за свою жизнь успела изрядно помучить вопросами механиков, приятелей и инструкторов. Ей было мало завести машину и поехать. Она стала прекрасным водителем и пилотом и в процессе обучения приобрела четкое представление о том, как работает двигатель внутреннего сгорания.

– Ну что ж, мистер Бартон, сейчас мы выясним, что вы тут натворили, – пробормотала она мрачно. – Начнем с системы подачи топлива.

Она закатала рукава и обвязала голову шарфом. Пять дюжих помощников с благоговением наблюдали за тем, как она поднимает капот, а затем, отталкивая друг друга, кинулись к ней, чтобы все как следует разглядеть и подать хороший совет. Ей пришлось отгонять их чуть ли не силой, но зато потом она полностью погрузилась в свое занятие. Через полчаса работы она убедилась, что топливо свободно поступает в карбюратор и цилиндры, насос тоже в полном порядке.

– Хорошо, проверим проводку, – проворчала она себе под нос и сердито обернулась, почувствовав чью-то настойчивую руку на своей талии.

– Это еще что такое?!

Но увидев, кто именно ее потревожил, она обрадовалась.

– Сара! Как ты сюда попала?

И Вики обняла девушку.

– Сбежала, мисс Камберуэлл. В больнице было так скучно, что я велела людям моего отца привести мне коня, вылезла из окна и поскакала по ущелью.

– А как же твой приятель? Молодой доктор? – спросила Вики, не отпуская девушку и сама удивляясь, когда она успела так к ней привязаться.

– А-а, этот… – В голосе Сары послышалось откровенное презрение. – С ним-то самая скука и была. Доктор называется! Он совсем ничего не знает, мне пришлось самой его всему обучать. А чего же тут веселого?

– Но как твоя нога?

– Чепуха, почти зажила.

Сара пыталась скрыть свое состояние, но Вики видела, какая она усталая и измученная. Долгий, трудный спуск по ущелью, конечно же, был страшно утомителен. Вики повела ее посидеть в тени акации. Пока они шли, Сара тяжело припадала на раненую ногу.

– Я слышала, что будет сражение. Потому и приехала. Я слышала, итальянцы продвигаются сюда…

И при этом она озиралась с сияющим видом, словно сразу отбросив прочь недомогание и усталость.

– А где Джейк и Гарет? Где Грегориус? Мы с вами никак не должны пропустить сражение, мисс Камберуэлл.

– Вот этим-то я сейчас и занята. – Улыбка Вики погасла. – Они оставили нас в стороне.

– Что-о?

Глаза Сары зажглись воинственным огнем, когда же Вики ей рассказала, как они вывели ее из строя, то и яростью.

– Мужчины! Разве на них можно положиться? – вспылила Сара. – Если они не собираются тащить вас на закорках, значит, это еще что-то похуже…

Но мы им не позволим, правда, мисс Камберуэлл?

– Конечно, нет, – согласилась Вики, – ни в коем случае.

Рядом с Сарой не было никакой возможности работать, потому что девушка не имела ни малейшего понятия об устройстве двигателя, но зато горела любознательностью, и когда Вики потребовалось осмотреть магнето, вместо него она увидела затылок Сары. Наконец, в шестой раз оттолкнув ее локтем, Вики от полной безвыходности вдруг спросила:

– А ты знаешь, как стрелять из пулемета «викерс»?

– Я – горянка, – с гордостью заявила Сара, – я родилась с ружьем в руках и верхом на коне.

– Вот как, – прошептала Вики, а девушка заносчиво улыбнулась.

– Но из «викерса» ты когда-нибудь стреляла?

– Нет, – неохотно призналась Сара, но тут же загорелась. – Не беда, я быстро пойму, как он действует.

– Вот он! – указала Вики на толстый ствол, торчавший из башни. – Давай изучай!

Только когда Сара, по-прежнему щадя раненую ногу, взобралась на бортовой выступ броневика, Вики смогла вернуться к своему занятию. Примерно через полчаса она воскликнула:

58
{"b":"25268","o":1}