Всстенд, Мейфер — аристократичні квартали на заході Лондона.
Про чарівниць… про карлика, і про горбаня, і про джіннів…» — образи з казок «Тисячі й однієї ночі». Джінни — духи в арабській і перській міфології.
Дефо Данієль (бл. 1660–1731) — англійський письменник доби Просвіти, автор «Робінзона Крузо», «Моль Флендерс» і ще численних романів, багатих на описи подорожей та пригод.
Евклід (IV ст. до н. е.) — великий давньогрецький математик; його «Основи» правили в англійських школах за підручник з геометрії ще й за часів Діккенса.
Голдсміт Олівер (1728–1774) — англійський письменник-сентименталіст. З його творів найвідоміші роман «Векфілдський священик», поема «Покинуте село», комедія «Ніч помилок».
Кокер Едвард (1631–1675) — автор підручника з арифметики.
«Чинити людям те, що я бажаю, щоб вони мені чинили» — трохи перефразовані слова Христа з євангельської «нагірної проповіді».
Сині книги — офіційні збірки урядових документів у Англії.
… чи султан захоче слухати дружинині казки…» — У новелі, що об’єднує арабські казки збірки «Тисяча й одна ніч», оповідається, як один султан, аби вберегтись від зради, страчував своїх жінок після шлюбної ночі, і тільки одна, Шахразада, зуміла врятуватись, починаючи щоночі якусь цікаву казку, а кінець її лишала на другу ніч.
… на щастя й на біду — слова з вінчальної формули в англійській церкві.
… подати прохання до церковного суду…» — Шлюборозлучні справи в Англії того часу розглядались у церковному суді, а що церква вважає шлюб за нерозривний, то давалось тільки дозвіл на розлуку без права одружитися знову. Поважними підставами вважались тільки подружня зрада або жорстоке поводжсння. Цивільний суд — суд звичайного права, що спирався не на писані закони, а на звичаї й прецеденти — владнував майнові претензії в подружжі; а для справжньої розлуки, з дозволом одружитися знову, потрібно було окремої парламентської постанови. Такі постанови видавалися дуже рідко.
«… парламентським, сьогодні вранці…» — За постановою парламенту, по кожній лінії раз на добу ходив потяг, що квитки на нього коштували дешевше (одне пенні за милю).
Вавілонські вежі. — За біблією, у Вавілоні почали будувати вежу аж до неба заввишки, і бог, аби тому перешкодити, «змішав мови», щоб будівники не розуміли один одного; доти на землі нібито була тільки одна мова.
«Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине», — у євангелії так сказав Христос, коли до нього привели на суд перелюбницю (за юдейським звичаєм, перелюбників закидали камінням).
Синя Борода — жорстокий чоловік з відомої казки, що вбивав своїх дружин, коли вони, порушивши його заборону, заходили до певного покою в його замку.
… аж доки пролунає сурма архангела… — За християнським віровченням, сурма архангела провістить Страшний суд і кінець світу.
… коли йому не давали цілковитої змоги робити що заманеться… — Діккенс глузує з прибічників так званої манчестерської течії в політичній економії, що вимагали необмеженої волі для торговців і промисловців і виступали проти будь-якого втручання уряду в економічні справи, нагляду над умовами праці тощо.
… мати його має право на притулок коштом парафії… — Таке право мали тільки ті бідняки, що народились у даній парафії й могли те довести.
Робітний дім — притулок для нужденних старих людей, калік, сиріт та безробітних, що умовами нагадував в’язницю.
… всі дарунки зубожують того, хто їх одержує… — З погляду мальтузіанства доброчинність, сприяючи приростові населення, тільки побільшує злидні.
… купити якомога дешевше й продати якомога дорожче… це й є ввесь обов'язок кожної людини. — Діккенс іронізує з доктрин буржуазної політичної економії.
Люцифер — у християнській міфології сатана, володар пекла.
… султан, що був устромив голову у відро з водою… — В арабській казці, що входить до одного з варіантів «Тисячі й однієї ночі», чарівник на мить устромив голову єгипетського султана Махмуда в відро з водою, і султанові за ту мить примарилось, ніби він побував у далеких краях, зазнав суднотрощі, став рабом, обернувся на віслюка й кілька років був у тій подобі.
Грації — в давньоримській міфології три богині краси.
«Що буде, те й буде» — по-італійському Che sara, sara — девіз на гербі старовинного англійського роду Расселів.
Об'єднаний Всеанглійський Трибунал — вигадана назва чартистської організації (чартизм — робітничий рух у Англії другої чверті XIX сторіччя).
… продав перворідність свою за миску сочевиці… — За біблією, син патріарха Ісаака Ісав, зголоднівши, продав свої привілеї найстаршого сина меншому братові Якову за миску сочевиці.
Каслрі, лорд (1769–1832) — реакційний політичний діяч, міністр, ініціатор законів проти робітничих спілок. Тут натикається на поширену тоді думку, що Каслрі був агент австрійського міністра закордонних справ Меттерніха, одного з провідників європейської реакції.
Юда Іскаріот — за євангелієм, один з учнів Христа, що за тридцяті срібняків виказав його.
Римлянин Брут — римський консул Люцій Юній Брут (VI–V ст. до н. е.), переконаний республіканець, стратив двох синів своїх за участь у змові проти республіки.
Спартанські матері. — У давньогрецькій військово-аристократичній державі Спарті панували дуже суворі звичаї.
Острів Норфолк — невеликий острів у Тихому океані, на схід від Австралії; в ті часи місце заслання людей, засуджених на каторгу.
Лорд Честерфілд (1694–1773) — англійський дипломат і письменник; у листах навчав свого незаконного сина, як поводитись у аристократичному товаристві.
… убогих ви маєте завжди з собою… — «Убогих ви маєте завжди з собою, а мене не завжди матимете» — так, за євангелієм, відповів Христос Юді Іскаріотові, коли той докорив йому, що він дозволив намастити собі ноги коштовним миром (запашною мастю), яке можна було продати, а гроші роздати вбогим.
Медуза — в давньогрецькій міфології одна з трьох горгон, потворних жінок з гадюками замість волосся; від її погляду кам’яніло все живе.
«Безодня безодню кличе» — вислів з біблії (псалом 41).
Вестмінстерська школа — старовинна школа для шляхетських дітей при Вестмінстерському абатстві в Лондоні. Найпривілейованіші учні її, так звані королівські стипендіати, беруть участь у коронації й за традицією щороку на різдво ставлять якунебудь п’єсу римських комедіографів Теренція або Плавта латинською мовою.
«Бідолашний Йорику!» — слова Гамлета над черепом блазня Йорика (дія V, сцена І).
Трик-трак — старовинна гра з круглими гудзиками, що їх пересувають по розкресленій дошці відповідно до того, як упадуть дві гральні кості.
… над тією темнотою, де ходить людина й клопочеться тільки про марне, — перефразована цитата з біблії (псалом 38).
«Рим не за день збудовано» — прислів’я.
Ромул і Рем — легендарні засновники Рима, брати-близнята, що їх вигодувала молоком вовчиця.
Сходи Велетнів — сходи в Палаці Дожів у Венеції.
Йоркшір — графство на півночі Англії.
… з доброго самарянина був поганий економіст… — за євангельською притчею, один самарянин (самаряни — народність у давній Палестіні; юдеям віра забороняла спілкуватися з ними) підібрав на дорозі пограбованого й пораненого юдея, що його байдуже поминули інші юдеї, перев’язав його й довіз до заїзду.
Свята інквізиція — створена в XIII сторіччі в католицькій церкві організація для боротьби з єретиками, що вдавалась до надзвичайно жорстоких методів.
Хеопсова піраміда — величезна (близько 150 метрів заввишки) пірамідальна гробниця єгіпетського фараона Хеопса (XXVII ст. до н. е.) в Гізе біля Каїра.
Афродіта — богиня кохання в давньогрецькій міфології, що зродилася з піни морської.