Литмир - Электронная Библиотека

Слова миссис Филпот ошеломили Алисию.

— Весьма сожалею, — пробормотала она.

— Может, вы хотите теперь познакомиться с леди Брокуэй? — Дрейк взял миссис Филпот под руку. — Вернее, с королевой Анной…

Он повел ее в дальний конец чердака, и Алисия молча последовала за ними. Галантно поцеловав графине руку, Уайлдер сказал:

— Ваше величество, я привел к вам новую придворную даму.

— Считаю большой честью служить моей королеве. — Миссис Филпот склонилась перед леди Элинор в глубоком поклоне.

Графиня восторженно улыбалась.

— Надо поторопиться! — воскликнула она. — Я готовлюсь к официальному приему.

Миссис Филпот взяла из стоявшего рядом сундука желтое платье из бархата и парчи и поднесла его графине для осмотра.

— Могу ли я предложить вам это роскошное платье? — Они подошли к потемневшему от времени зеркалу. Леди Элинор приложила платье к груди.

— Какая прелесть! Думаю, оно прекрасно подойдет для обеда с французским королем Людовиком. Вы знаете, что он мой гость?

Миссис Филпот склонилась к плечу графини и с видом заговорщика прошептала:

— В таком случае мы должны уделить особое внимание вашим волосам. Я слышала, что Луи собирается ввести новую моду — белые напудренные парики. Может быть, ваше величество перещеголяет его?

Леди Элинор едва не задохнулась от восторга.

— О… это было бы великолепно! Мы, англичане, должны быть законодателями мод!

Женщины принялись доставать из сундуков парики и разглядывать их. Алисия же с улыбкой смотрела на графиню — было так радостно видеть маму счастливой. Но решится ли она довериться этой незнакомке — сиделке, которую нанял Дрейк Уайлдер?

— Ваше величество, — сказала Алисия, — я предлагаю спуститься вниз, где я помогу вам надеть платье.

Мать величественно, как и подобает королеве, махнула рукой:

— Ваша помощь больше не требуется. Можете уйти.

— Но, ваше…

— Вы слышали, что она сказала, — пробормотал Уайлдер, склонившись к плечу Алисии. — Королева сделала свой выбор. Она даже не будет скучать без вас.

Теплое дыхание Дрейка щекотало ухо Алисии. «Он такой сильный, мускулистый…» — подумала она неожиданно.

Тут Дрейк обнял ее за талию и повел к лестнице. Оглянувшись, Алисия увидела, как миссис Филпот надевает парик на голову леди Элинор. Графиня заливалась радостным смехом — было очевидно, что она в эти мгновения действительно счастлива. И возможно, находилась в полной безопасности.

Алисия взглянула на Дрейка Уайлдера. Он по-прежнему обнимал ее за талию, и от него исходил необыкновенный волнующий запах. А его прикосновения… Они порождали во всем теле какую-то томительную слабость.

«Еще до окончания сезона вы придете ко мне и попросите, чтобы я разделил с вами ложе».

На лестнице Алисия отстранила руку Уайлдера и с гордо поднятой головой пошла впереди него.

Солнечный свет падал на выцветшие квадраты на обоях, где некогда висели картины. Длинный коридор представлял собой унылый ряд закрытых дверей, ведущих в пустые ныне спальные комнаты. В доме больше не слышался веселый смех и не играла музыка, прежде доносившаяся из гостиной на первом этаже. Алисия вспомнила, как она, еще девочкой, с балюстрады наблюдала за гостями в элегантных нарядах, расхаживавшими в зале.

После того как умер отец, а мать лишилась разума, знакомые перестали наносить им визиты.

Навстречу Алисии бросилась миссис Молсуорт.

— Миссис Филпот — просто прелесть! — воскликнула она, прижимая руки к своей пышной груди. — Трудно найти более подходящую компаньонку для ее светлости. Мы с ней очень мило поговорили.

— Благодарю вас, — с галантным поклоном сказал Уайлдер. — Ваше одобрение много значит для леди Алисии. И при этом подмигнул поварихе. Подмигнул! И суровая миссис Молсуорт залилась румянцем! Алисия смотрела то на Уайлдера, то на кухарку. Каким образом он завоевал ее расположение? Ведь еще на днях она грозилась плюнуть ему в лицо и поджарить его на обед!

— Необходимо подтвердить пригодность миссис Филпот, — заметила Алисия. — Есть ли у нее рекомендации?

Суровый вид невесты, похоже, развеселил Уайлдера.

— Миледи слишком строга, — сказал он, обращаясь к поварихе. — Вероятно, она не поверит, если я скажу, что миссис Филпот имеет блестящие рекомендации герцогини Шелдон.

Алисия кивнула:

— Что ж, это меня вполне устраивает.

— Надеюсь, вы так же будете присматривать за леди Брокуэй, — продолжал Уайлдер.

— Конечно, сэр. Признаюсь, что я позволила себе захватить шляпку леди Алисии и ее накидку. — Миссис Молсуорт указала на вешалку, стоявшую у лестницы.

— Прекрасно, — одобрил Уайлдер. — Мне нравится расторопность женщин.

Миссис Молсуорт захихикала совершенно несвойственным ей образом. Алисия же едва сдержалась — ей ужасно хотелось сказать, что Дрейк Уайлдер также любит женщин вульгарных и аморальных.

— Кстати, о расторопности, — проговорила она. — Пожалуй, я отправлюсь одна. У мужчин не хватает терпения делать покупки.

— Просто вам не довелось знать настоящих мужчин. Взяв шляпку, Дрейк надел ее на голову Алисии. Когда он завязывал слегка потрепанную ленточку, его длинные пальцы коснулись ее подбородка, и это снова вызвало у нее необыкновенно волнующие ощущения.

— Теперь идите, — сказала миссис Молсуорт, снимая с Алисии фартук и разглаживая складки на юбке. — Мы же не можем допустить, чтобы вы были одеты… как молочница. К тому же вам надо прогуляться. Тогда на ваших щеках снова появятся розы.

Алисия хотела возразить, но потом вдруг поняла: возражать было бы глупо — ведь она же уже решила, что ей следует обновить свой гардероб. И это было вполне разумное решение. В конце концов, она снова возвращается в свет ради Уайлдера, чтобы удовлетворить его амбиции. Следовательно, она просто выполняет условия сделки, не более того.

Задумавшись, Алисия даже не заметила, как Дрейк надел на нее и накидку, тесемки которой завязал у горла. Затем он вывел ее из дома к роскошной черной карете и помог подняться на подножку.

— Бордовое бархатное сиденье оказалось очень удобным. Дверцу изнутри украшала парчовая отделка, потолок был задрапирован камчатной тканью, а белоснежные шелковые шторы на окнах были подняты вверх, и с боков их свисали золотистого цвета кисточки.

19
{"b":"25204","o":1}