целиком и полностью и лишь только, выступающих, на первый
взгляд, как фразеологизмы, созданные по одному и тому же
если не структурному, то по крайней мере
образно-художественному образцу — путем объединения слов-синонимов. Если
фразеологизм целиком и полностью является действительно
таким, то устойчивое сочетание слов лишь только можно
считать таким лишь в синхронном плане. В настоящее время
значение фразеологизма лишь только равно значениям
составляющих его компонентов. Фразеологизм лишь только (как и
целиком и полностью) можно свободно заменить или одним
первым его компонентом, или одним вторым, потому что слова
лишь и только сейчас употребляются как синонимы. Таким
образом, получается, что лишь только принадлежит как
будто к числу фразеологизмов, построенных на синонимии,
составленных из равнозначных слов, повторяющих в
«усилительных» целях одно и то же (ср.: целиком и полностью; судить
да рядить; ум за разум заходит; переливать из пустого в
порожнее; маг и волшебник).
Однако это не так: слова лишь и только не всегда были
синонимами. В устойчивом сочетании слов вокруг да около
бывшие синонимы вокруг (от кругъ) и около (от коло 'круг';
ср.: округ, окрест) превратились в слова, различающиеся по
значению. В фразеологическом обороте целиком и полностью
разные слова превратились в синонимы. О несинонимичности
слов лишь и только свидетельствует старая поговорка
Только стало, а лишку нет. Слово только восходит к толико
(ср. малая толика), обозначавшему первоначально 'столько*
(сколько есть), т. е. какое-либо количество. Слово лишь
возникло из лише 'больше, сверх, свыше* (ср.: авось < авосе;
а осе 'вот'), формы сравнительной степени имени
прилагательного лихъ 'большой, лишний' (давшего также и лишек
'излишек'). Букву ь в этом слове стали писать по аналогии со
словами типа авось или бишь.
Где же были точки соприкосновения в значении таких
разных слов, как лишь и толико? Они были, очевидно, в
обозначении словом толико малого количества (недаром В. И. Даль
объясняет лишь и только через посредство слов чуть, едва,
141
еле) в контекстах типа малая толика; только-только
хватило; излишек же всегда был по отношению к общему
количеству небольшим. Таким образом, фразеологический оборот лишь
только возник на основе совершенно иного по своей
структуре свободного сочетания слов, нежели фразеологизмы типа
целиком и полностью и сложносоставные слова типа тоска-
печаль, друг-приятель, путь-дорога.
Так же неверным было бы, исходя только из состава и
структуры, считать идентичными по происхождению, например,
фразеологические обороты артезианский колодец; блудный
сын; закадычный друг. Если фразеологическое сочетание
закадычный друг (первоначально Собутыльник1, слово
закадычный возникло на основе фразеологизма залить за кадык
'выпить') является исконно русским, то в фразеологизмах
артезианский колодец и блудный сын заметно иноязычное
влияние: артезианский колодец представляет собой полукальку
фр. puits artesien; блудный сын является заимствованием из
старославянского языка.
Разного характера будут здесь и комментарии лексико-
семантического характера, так как в фразеологических
оборотах артезианский колодец и закадычный друг имена
прилагательные имеют исходное фразеологически связанное значение
(слово артезианский неразрывно связано со словом колодец,
слово закадычный — со словами друг и приятель), тогда как
в процессе употребления фразеологизм блудный сын с точки
зрения степени его семантической слитности изменился. В
древнерусском языке блудный сын было фразеологическим
выражением (ср.: жена блудная; блудное глумление; блудная
одежда); впоследствии, с утратой именем прилагательным
способности соединяться с другими словами и приобретением им
значения 'вышедший из повиновения родителям', этот
фразеологизм превращается в фразеологическое сочетание и даже —
при употреблении в переносном значении (по отношению к
члену какого-либо коллектива, не подчиняющемуся его воле) —
в фразеологическое единство.
Данной характеристике изменения степени семантической
слитности фразеологического оборота блудный сын не
противоречит созданный на его основе фразеологический неологизм
блудный отец, в котором слово блудный как бы приобретает
свое первоначальное значение, переосмысленное в духе прит-
142
чи о блудном сыне. Ср. индивидуально-стилистическое
использование фразеологизма блудный отец:
«События развернулись стремительнее, чем ожидал Котельников. Семья
его приехала из Вольска нежданно-негаданно и встретила сочувствие у
командующего и члена военного совета. Через много дней, очнувшись от всего
происшедшего, Котельников понял, что семью нарочно вызвали, удружил кто-то из
поборников нравственности. Встреча состоялась в холодной гостинице.
Валентина постарела и казалась Котельникову совсем чужой. Ребята держали себя
стойко, по-мужски, и с любопытством поглядывали на блудного отца*'.
Лексический анализ слов важен и при этимологизации
родственных фразеологических оборотов, так как только он
позволяет определить, какие из фразеологизмов возникли на
основе первоначально свободного сочетания слов, а какие
образованы по модели. Так, фразеологизмы нести вздор;
нести чепуху, с одной стороны, и нести ерунду; нести чушь —
с другой, по своему происхождению различны. Обратим
внимание на исходные значения образующих слов: нести, та-
щить можно было только вздор (старое значение 'стружки,
отходы') и чепуху (старое значение 'щепки, мусор'), но не
ерунду и чушь (это ведь абстрактные «предметы»). Таким
образом, фразеологизмы нести вздор и нести чепуху возникли
на основе свободных сочетаний слов в результате их
метафорического употребления. Что касается фразеологизмов нести
чушь и нести ерунду, то они являются вторичными и
образованы по модели названных выше путем синонимических
подстановок. Об этом ясно свидетельствуют первичные значения
слов чушь (чужь 'чужое') 'непонятное, бессмысленное' и
ерунда 'вздор, чепуха; пустяки' (< герундий — одна из наиболее
трудных для усвоения глагольных форм в латинском языке);
эти слова никогда не обозначали конкретных предметов,
которые можно было бы тащить или нести.
Существование в пределах фразеологического оборота слов
с устаревшим сейчас или известным лишь в диалектах
значением с необходимостью требует при этимологическом анализе
внимательного и дифференцированного подхода также и к
фразеологизмам, включающим, на первый взгляд, одинаковые
компоненты. Эти компоненты могут быть на поверку разными,
если и не омонимами, то отражающими различные значения
1 Пример из книги В. В. Виноградова «О языке художественной
литературы» (М., 1959).
143
одного и того же слова. Например, всем хорошо известны
фразеологизмы С милым рай и в шалаше и Милости прошу к
нашему шалашу. Пословица С милым рай и в шалаше
значит 'с любимым человеком всегда хорошо, даже в очень
стесненных материальных условиях'; поговорка Милости прошу
к нашему шалашу — 'фамильярно-шутливое приглашение
присоединиться к компании, сесть за стол*. Сближает эти
фразеологизмы наличие в их составе имени существительного
шалаш. Однако это разные слова. И смысловая разница
между ними возникла в результате развития у слова шалаш