переносного значения.
Пословица С милым рай и в шалаше возникла в начале
XIX в. По своему происхождению она является «крылатым
словом» — строкой из стихотворения Н. М. Ибрагимова
«Русская песня», не только очень быстро завоевавшего
популярность, но и действительно ставшего русской народной песней.
Фраза из песни и превратилась в пословицу.
Не ищи меня богатый:
Ты не мил моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!
Как видим, здесь шалаш имеет значение 4бедное жилище;
лачуга; легкая постройка, наскоро сделанная из веток, соломы
и т. д.'. Недаром в тексте оно противопоставляется слову
палаты.
Иное, вторичное и более узкое значение имеет имя
существительное шалаш в поговорке Милости прошу к нашему
шалашу. В ней оно выступает уже как синоним слова
палатка (!) в значении 'легкая постройка с прилавком для мелкрй
торговли1. Дело в том, что фразеологический оборот Милости
прошу к нашему шалашу, несомненно, восходит к
пригласительной формуле мелких торговцев на ярмарке, зазывавших
покупателей каждый к своему шалашу — палатке или ларьку
с товарами (в них нельзя было войти, как, например, в лавку,
к ним можно было только подойти). «Торговое» значение
слова шалаш в XVI—XVIII вв. было очень актуальным. Так, в
Писцовых книгах г. Казани XVI в. читаем: Середи площади
шалаши, а сидят в них с рыбою с вареною и с пироги с
пряже*:ъши и с кисели. В «Проекте законов о правах среднего
144
рода жителей» XVIII в. находим: Мелочные купцы суть те,
которые не быв в состоянии имети лавки, сидя в
прилавках и так называемых окошках и шалашах, мелочные то-
вары, назначенные для торгу им, продают в розницу.
Заметим, что развитие «торгового» значения наблюдается
и у некоторых других названий построек: палатка 'временное
помещение из натянутой на остов ткани'; балаган 'временная
легкая деревянная постройка для ярмарочной торговли,
жилья, зрелищ и т. п.'; киоск (фр.) 'павильон, палатка для
мелкой торговли* (исходное значение 'беседка'); павильон (фр.) —
исходное значение 'беседка или небольшая легкая постройка*.
Фразеологический оборот за душой нет ничего,
представляющий собой образное обозначение чьей-либо бедности
(также и духовной), состоит из всем известных слов.
Определенным и ясным является и его значение: (у него) за душой нет
ничего 'он беден, у него нет денег', переносное значение 'он
пустой человек, духовное ничтожество*. Однако этот
фразеологизм не совсем обычен. Своеобразным делает его слово душа,
имевшее в исходной форме фразеологизма совсем не то
значение, с которым мы сейчас его воспринимаем и которое до сих
пор отмечается в таких, например, фразеологизмах, как
{предан) душой и телом 'полностью*; от всей души 'искренне';
(жить) душа в душу 'дружно*. Дело в том, что имя
существительное душа в исходно устойчивом сочетании слов за душой
нет ни копейки (затем ни копейки заменилось более общим
ничего) обозначает 'ямочку, расположенную между
ключицами на шее'. Душой это углубление было названо в свое время
потому, что — по народным представлениям — именно здесь
помещалась душа. Возникновение в языке данного
фразеологизма связано с существовавшим ранее обычаем хранить
деньги на груди, «за душой».
Такое же значение имеет имя существительное душа и в
фразеологическом обороте (у него) душа нараспашку,
представляющем собой образную характеристику искреннего,
откровенного и чистосердечного человека. В момент
возникновения устойчивое сочетание слов (у него) душа нараспашку
обозначало человека с расстегнутым воротом рубахи и,
следовательно, с обнаженной душой, не боящегося показать, что у
него за пазухой. Ср. с открытым забралом 'честно, открыто'
145
(забрало 'передняя часть шлема, опускаемая на лицо для его
защиты в сражении').
Задачи этимологического анализа фразеологических
оборотов сложны и многообразны. Этимологическая работа требует
не только глубокого и всестороннего исследования языковых
и исторических фактов, но и разработки целого ряда
общетеоретических проблем этимологии в целом.
ФРАЗЕОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
§ 64. Фразеологический оборот и синонимичное
ему слово
Наиболее характерные фразеологические обороты
эквивалентны по своему значению отдельному слову, но отличаются
от слова в первую очередь экспрессивно-стилистической
окраской; ср.: как пить дать — наверняка; у чёрта, на
куличках — далеко; медвежий угол — захолустье; камень
преткновения — препятствие; обвести вокруг пальца —
обмануть; держать экзамен — экзаменоваться.
Среди фразеологических оборотов, синонимичных слову,
особое внимание привлекают две группы: 1) фразеологизмы,
которые включают слова, являющиеся синонимами по
отношению к фразеологизму в целом; ср.: городить вздор —
городить; вавилонское столпотворение — столпотворение;
2) фразеологизмы, которым синонимичны слова, являющиеся
родственными компонентами фразеологизма; ср.: зажмурить
глаза — зажмуриться; вести беседу — беседовать;
зачётная книжка — зачётка.
Фразеологические обороты такого рода требуют
специального рассмотрения не только сами по себе, для выяснения их
специфических свойств в современном русском литературном
языке, но и для решения целого ряда важнейших проблем
русского словообразования и этимологии. Именно изучение таких
устойчивых сочетаний слов, как давать обещание; вогнать в
гроб; чучело гороховое (ср.: обещать, угробить, чучело),
позволяет понять, каково реальное происхождение многих слов,
в каких связях и соотношениях могут находиться слова и
фразеологизмы как значимые языковые единицы.
146
В самом деле, если рассмотреть такие устойчивые сочета1
ния слов, как принимать решение; пойти на лад; клевать
носом; носить на руках, то (хотя все они образованы по
одной модели «глагол + имя существительное» и эквивалентны
слову; ср.: принимать решение — решать; пойти на лад —
наладиться; клевать носом — дремать; носить на руках —
обожать) можно заметить, как по-разному их целостное
значение соотносится со значениями составляющих их
компонентов. В фразеологизмах клевать носом и носить на руках оба
компонента являются смыслообразующими, хотя клевать и
носить являются стержневыми компонентами, а носом и на
руках — зависимыми. Все члены этих фразеологизмов
семантически равноправны.
В фразеологических оборотах принимать решение (ср.
решать) и пойти на лад (ср. наладиться)
смыслообразующими являются зависимые компоненты решение и на лад. Что
же касается стержневого компонента, то он выражает лишь
чисто грамматические значения, собственно, то же самое, что
в словах решать и наладиться обозначается морфемами
а-ть и на-ить- (ср.: решить, решил; наладилось,
наладиться, налажу и т. д.). Иными (по сравнению со связями между
фразеологизмами клевать носом; носить на руках и словами
дремать, обожать) будут и соотношения между
фразеологизмами принимать решение и пойти на лад и синонимичными
им словами решать и наладиться в стилистическом плане,
так как эти фразеологизмы четко воспринимаются нами как
параллельные (по отношению к словам) обозначения
описательного характера.
Однако основным, что резко различает эти два типа
фразеологических оборотов, эквивалентных слову, является
происхождение их синонимичности тому или другому слову. В то