Литмир - Электронная Библиотека
A
A

переносного значения.

Пословица С милым рай и в шалаше возникла в начале

XIX в. По своему происхождению она является «крылатым

словом» — строкой из стихотворения Н. М. Ибрагимова

«Русская песня», не только очень быстро завоевавшего

популярность, но и действительно ставшего русской народной песней.

Фраза из песни и превратилась в пословицу.

Не ищи меня богатый:

Ты не мил моей душе.

Что мне, что твои палаты?

С милым рай и в шалаше!

Как видим, здесь шалаш имеет значение 4бедное жилище;

лачуга; легкая постройка, наскоро сделанная из веток, соломы

и т. д.'. Недаром в тексте оно противопоставляется слову

палаты.

Иное, вторичное и более узкое значение имеет имя

существительное шалаш в поговорке Милости прошу к нашему

шалашу. В ней оно выступает уже как синоним слова

палатка (!) в значении 'легкая постройка с прилавком для мелкрй

торговли1. Дело в том, что фразеологический оборот Милости

прошу к нашему шалашу, несомненно, восходит к

пригласительной формуле мелких торговцев на ярмарке, зазывавших

покупателей каждый к своему шалашу — палатке или ларьку

с товарами (в них нельзя было войти, как, например, в лавку,

к ним можно было только подойти). «Торговое» значение

слова шалаш в XVI—XVIII вв. было очень актуальным. Так, в

Писцовых книгах г. Казани XVI в. читаем: Середи площади

шалаши, а сидят в них с рыбою с вареною и с пироги с

пряже*:ъши и с кисели. В «Проекте законов о правах среднего

144

рода жителей» XVIII в. находим: Мелочные купцы суть те,

которые не быв в состоянии имети лавки, сидя в

прилавках и так называемых окошках и шалашах, мелочные то-

вары, назначенные для торгу им, продают в розницу.

Заметим, что развитие «торгового» значения наблюдается

и у некоторых других названий построек: палатка 'временное

помещение из натянутой на остов ткани'; балаган 'временная

легкая деревянная постройка для ярмарочной торговли,

жилья, зрелищ и т. п.'; киоск (фр.) 'павильон, палатка для

мелкой торговли* (исходное значение 'беседка'); павильон (фр.) —

исходное значение 'беседка или небольшая легкая постройка*.

Фразеологический оборот за душой нет ничего,

представляющий собой образное обозначение чьей-либо бедности

(также и духовной), состоит из всем известных слов.

Определенным и ясным является и его значение: (у него) за душой нет

ничего 'он беден, у него нет денег', переносное значение 'он

пустой человек, духовное ничтожество*. Однако этот

фразеологизм не совсем обычен. Своеобразным делает его слово душа,

имевшее в исходной форме фразеологизма совсем не то

значение, с которым мы сейчас его воспринимаем и которое до сих

пор отмечается в таких, например, фразеологизмах, как

{предан) душой и телом 'полностью*; от всей души 'искренне';

(жить) душа в душу 'дружно*. Дело в том, что имя

существительное душа в исходно устойчивом сочетании слов за душой

нет ни копейки (затем ни копейки заменилось более общим

ничего) обозначает 'ямочку, расположенную между

ключицами на шее'. Душой это углубление было названо в свое время

потому, что — по народным представлениям — именно здесь

помещалась душа. Возникновение в языке данного

фразеологизма связано с существовавшим ранее обычаем хранить

деньги на груди, «за душой».

Такое же значение имеет имя существительное душа и в

фразеологическом обороте (у него) душа нараспашку,

представляющем собой образную характеристику искреннего,

откровенного и чистосердечного человека. В момент

возникновения устойчивое сочетание слов (у него) душа нараспашку

обозначало человека с расстегнутым воротом рубахи и,

следовательно, с обнаженной душой, не боящегося показать, что у

него за пазухой. Ср. с открытым забралом 'честно, открыто'

145

(забрало 'передняя часть шлема, опускаемая на лицо для его

защиты в сражении').

Задачи этимологического анализа фразеологических

оборотов сложны и многообразны. Этимологическая работа требует

не только глубокого и всестороннего исследования языковых

и исторических фактов, но и разработки целого ряда

общетеоретических проблем этимологии в целом.

ФРАЗЕОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

§ 64. Фразеологический оборот и синонимичное

ему слово

Наиболее характерные фразеологические обороты

эквивалентны по своему значению отдельному слову, но отличаются

от слова в первую очередь экспрессивно-стилистической

окраской; ср.: как пить дать — наверняка; у чёрта, на

куличках — далеко; медвежий угол — захолустье; камень

преткновения — препятствие; обвести вокруг пальца —

обмануть; держать экзамен — экзаменоваться.

Среди фразеологических оборотов, синонимичных слову,

особое внимание привлекают две группы: 1) фразеологизмы,

которые включают слова, являющиеся синонимами по

отношению к фразеологизму в целом; ср.: городить вздор —

городить; вавилонское столпотворение — столпотворение;

2) фразеологизмы, которым синонимичны слова, являющиеся

родственными компонентами фразеологизма; ср.: зажмурить

глаза — зажмуриться; вести беседу — беседовать;

зачётная книжка — зачётка.

Фразеологические обороты такого рода требуют

специального рассмотрения не только сами по себе, для выяснения их

специфических свойств в современном русском литературном

языке, но и для решения целого ряда важнейших проблем

русского словообразования и этимологии. Именно изучение таких

устойчивых сочетаний слов, как давать обещание; вогнать в

гроб; чучело гороховое (ср.: обещать, угробить, чучело),

позволяет понять, каково реальное происхождение многих слов,

в каких связях и соотношениях могут находиться слова и

фразеологизмы как значимые языковые единицы.

146

В самом деле, если рассмотреть такие устойчивые сочета1

ния слов, как принимать решение; пойти на лад; клевать

носом; носить на руках, то (хотя все они образованы по

одной модели «глагол + имя существительное» и эквивалентны

слову; ср.: принимать решение — решать; пойти на лад —

наладиться; клевать носом — дремать; носить на руках —

обожать) можно заметить, как по-разному их целостное

значение соотносится со значениями составляющих их

компонентов. В фразеологизмах клевать носом и носить на руках оба

компонента являются смыслообразующими, хотя клевать и

носить являются стержневыми компонентами, а носом и на

руках — зависимыми. Все члены этих фразеологизмов

семантически равноправны.

В фразеологических оборотах принимать решение (ср.

решать) и пойти на лад (ср. наладиться)

смыслообразующими являются зависимые компоненты решение и на лад. Что

же касается стержневого компонента, то он выражает лишь

чисто грамматические значения, собственно, то же самое, что

в словах решать и наладиться обозначается морфемами

а-ть и на-ить- (ср.: решить, решил; наладилось,

наладиться, налажу и т. д.). Иными (по сравнению со связями между

фразеологизмами клевать носом; носить на руках и словами

дремать, обожать) будут и соотношения между

фразеологизмами принимать решение и пойти на лад и синонимичными

им словами решать и наладиться в стилистическом плане,

так как эти фразеологизмы четко воспринимаются нами как

параллельные (по отношению к словам) обозначения

описательного характера.

Однако основным, что резко различает эти два типа

фразеологических оборотов, эквивалентных слову, является

происхождение их синонимичности тому или другому слову. В то

43
{"b":"251353","o":1}