Литмир - Электронная Библиотека
A
A

дыр много, а вылезть некуда.

123

с трудом (Гр.); Служить бы рад — прислуживаться тсгшно

(Гр.); И дым Отечества нам сладок и приятен (Гр.); Все мы

учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь (П.); Жалок

тот, в ком совесть нечиста (П.); не мудрствуя лукаво (П.);

окно в Европу (П.); А счастье было так возможно (П.);

Глаголом жги сердца людей (П.); Большому кораблю —

большое плаванье (Г.); унтер-офицерская вдова сама себя

высекла (Г.); мертвые души (Г.); Есть ещё порох в

пороховницах (Г.); Суждены нам благие порывы (Н.); Вот приедет

барин, барин нас рассудит (Н.); рыцарь на час (Н.); кому на

Руси жить хорошо (Н.); чего изволите (С.-Щ.);

применительно к подлости (С.-Щ.); административный восторг

(С.-Щ.); мягкотелый интеллигент (С.-Щ.); живой труп

(Л. Т.); чем люди живы (Л. Т.); дворянское гнездо (Т.); отцы

и дети (Т.); Друг Аркадий, не говори красиво (Т.); Дважды

два — стеариновая свечка (Т.); человек в футляре (Ч.);

двадцать два несчастья (Ч.); как бы чего не вышло (Ч.); В

карете прошлого далеко не уедешь (М. Г.); Человек — это

звучит гордо (М. Г.); Если враг не сдаётся — его уничтожают

(М. Г.); Рождённый ползать — летать не может (М. Г.);

кисейная барышня (Пом.); мещанское счастье (Пом.);

Ничто не ново под луной (Кар.); Во всех ты, душенька,

нарядах хороша (Богд.); во весь голос (М.); И кончен бал (Бар.);

жалкие слова (Гонч.); обыкновенная история (Гонч.); маг и

волшебник (С.-К.); муки слова (С. Н.); мы пахали (Дм.); на

заре туманной юности (К.); Что делать? (Черн.) и т.д.

ИЗМЕНЕНИЯ В ЗНАЧЕНИИ, СОСТАВЕ

И СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ 58. Исторический характер фразеологических

оборотов

В качестве воспроизводимой языковой единицы

фразеологический оборот всегда имеет определенное значение и

постоянные состав и структуру (см. § 4). Однако то значение,

которое в данный момент является для него характерным, его состав

и структура далеко не всегда совпадают с теми, которые были

ему свойственны в момент возникновения. Процессы, проис-

124

ходящие в языке в целом, особенно изменения в лексике и

грамматике, явления аналогического воздействия и народно-

этимологического сближения и, наконец, эвфоническая

обработка очень часто приводят к тому, что с течением времени и

внешний вид, и сущность фразеологизма резко меняются. Так,

фразеологизм На тебе, боже, что нам не гоже, обладающий

яркой антирелигиозной направленностью, был первоначально

совсем иного характера. Он возник в результате каламбурно-

ритмической переработки фразеологизма На тебе, убоже, что

нам не гоже, в котором убоже представляет собой форму

звательного падежа от убог 'нищий, бедняк' (ср.: утлый,

уродI. Еще более серьезной трансформации — из-за народно-

этимологического переосмысления — подвергся фразеологизм

как кур в ощип (кур 'петух', ср. курица), переживший

процесс своеобразного переразложения и превратившийся в

фразеологическое сращение как кур во щи.

Однако особенно показательной является история

фразеологического оборота И никаких гвоздей), в современной

форме возникшего сравнительно недавно (ср. помету «новое» в

«Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова).

На примере изменений, которым подвергся этот фразеологизм,

можно продемонстрировать как процесс эллипсирования, так

и обратный ему процесс распространения фразеологизмов.

Современная форма фразеологизма (с союзом и перед

сочетанием местоимения и имени существительного) возникла в

результате добавления к фразеологизму и никаких слова

гвоздей [ср.: ...Светить — и никаких гвоздей\ Вот лозунг мой —

и солнца] (М.)], в то время как и никаких является

сокращением военной команды Смирно, и никаких движений],

вошедшим в речевой обиход в конце XIX в.:

¦О чем-то заспорили, и вдруг Мод или сестра ее Мэдж пустила

стремительно:

— И — никаких*

Она хотела этим непонятным, бессмысленным словечком отличиться перед

Гольцем.

Он хлопал в ладоши, и все были в восхищении. Они отлично понимали, что

это значит.

„Господи! — воскликнула про себя Нина,—что же это такое?"

„И никаких!4* — повторяла она, беззвучно переводя губами и стараясь

запомнить таинственный термин. <...>

Ср.: Monsieur UAble, француз убогой (П.; 'бедный, нищий').

125

Единственное, чтб она получила от него (Гольца], это подробное

объяснение нелепого возгласа:

„И никаких!*4

Девицы и их кавалеры употребляют его тогда, когда надо сказать:

„Нечего тут разговаривать, это так, или это превосходно*4.

Пошло это с учений, когда взводу или эскадрону офицер кричит:

— Смирно, и никаких движений!» (Боборыкин П. Д. Перевал. — Собрание

романов, повестей и рассказов. СПб., 1897, т. 7, с. 251—255).

Поскольку фразеология русского языка в диахроническом

аспекте изучалась пока мало, сейчас трудно еще дать

характеристику всем возможным процессам возникновения

фразеологизмов. Мы обратим внимание лишь на такие факты, которые

являются наиболее очевидными и важными.

§ 59. Изменения степени семантической слитности

фразеологического оборота

Краткий обзор изменений, наблюдающихся в значении,

составе и структуре фразеологических оборотов, можно

начинать с разбора процессов так называемого опрощения,

переразложения и усложнения. Здесь следует говорить о различного

рода трансформациях семантических связей и соотношений

компонентов фразеологизма по отношению к его значению в

целом. Известная аналогичность их тем процессам, которые

наблюдаются в словообразовании, условно позволяет

использовать и «словообразовательные» термины1.

Опрощение фразеологического

оборота — это превращение того или иного фразеологизма с

мотивированным значением в семантически неразложимое

фразеологическое сращение с немотивированным значением. Так,

фразеологические сращения в бирюльки играть; В ногах

правды нет; турусы на колёсах возникли в результате

опрощения из фразеологических единств. Образность эти обороты

потеряли. Мотивированность их значения исчезла потому, что

были утрачены те реалии, которые назывались

соответствующими свободными сочетаниями слов: мы уже не играем в

бирюльки, когда надо выбирать из кучи одну за другой

соломинки (бирюльки), не рассыпая при этом остальные, как неизвестны

1 См.: Шанский И. М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968.

126

современным носителям русского языка двигающиеся на

колесах осадные башни — турусы, или тарасы.

Переразложение фразеологического

оборота — это то или иное изменение связей и

соотношений между значением фразеологизма в целом и значением

составляющих его компонентов, не ведущее к потере

мотивированности общего значения. Так, в момент своего возникновения

фразеологизм с красной строки был фразеологическим

выражением, в котором все слова имели свободное употребление и

значение которого являлось суммой значений отдельных слов.

С течением времени (в связи с тем, что абзацные и

заголовочные строки перестали начинаться красными буквами) слово

красная стало словом связанного употребления и приобрело

переносное значение 'абзацная, заголовочная'. Это привело к

превращению фразеологического выражения с красной

строки в фразеологическое сочетание. В результате

переразложения мотивированность значения фразеологизма сохранилась, а

степень семантической слитности фразеологизма изменилась.

37
{"b":"251353","o":1}