пробить брешь (ср. лексические полукальки типа гуманность,
телевидение, адмиралтейство). Ср. также: бравурная ария
< фр. air de bravoure; сделать сцену < фр. faire une scene;
принять резолюцию < фр. prendre une resolution1; смешать
карты < фр. brouiller les cartes; артезианский колодец < фр,
puits artesien; дядя Сэм < англ. uncle Sam. Полукалькой
французского фразеологического оборота faire la cour (правда,
особой, из-за сказавшейся в ней так называемой народной
этимологии) является и фразеологическое сращение строить куры
'ухаживать1. Оно оформилось в русском языке в результате
перевода слова faire глаголом строить (первоначально —
делать) и заимствования имени существительного соиг 'двор* с
переоформлением его затем в куры под влиянием имени
существительного куры (ср. исконно русское петушиться).
1 Кроме полукальки этот фразеологизм дал и фразеологическую кальку
принять решение,
120
§ 56. Степень семантической слитности
фразеологических оборотов языка-источника
и фразеологическое калькирование
Анализ калек и полукалек иноязычных фразеологических
оборотов показывает, что между степенью семантической
слитности фразеологического оборота и его способностью
«переводиться» существует тесная связь. Совершенно свободно
калькируются фразеологические сочетания и выражения.
В значительно меньшей степени способны калькироваться
фразеологические единства, которым свойственна образность.
Это объясняется тем, что во многих иноязычных
фразеологических единствах отмечается специфически национальная и
потому чуждая русскому языку мотивированность значения,
содержатся экзотические слова (слова, характеризующие быт
и специфические национальные черты того или иного народа),
наблюдается непереводимая игра слов и т. д. Именно поэтому
иноязычные фразеологические обороты чаще всего
переводятся эквивалентными по значению и стилистической окраске
фразеологизмами и словами русского языка. Способностью легко
калькироваться обладают лишь те из иноязычных
фразеологических единиц, пословный перевод которых сохраняет всю
лингвостилистическую специфику оригинала (ср. при наличии
буквы * в дореволюционной орфографии ставить точки над
и — кальку фр. mettre les points sur les i).
Почти не калькируются — в связи с их условностью и
немотивированностью значения, а также с особенностями лекси-
ко-грамматического состава — иноязычные фразеологические
сращения; ср.: фр. entre chien et loup 'в сумерки* (букв,
'между собакой и волком4); нем. auf der Palme sitzen 'быть вне
себя* (букв, 'на пальме сидеть'); фр. se mettre sun son trente et
un 'разодеться в пух и прах' (букв, 'пуститься в свои тридцать
одно'); англ. to cut off with a shilling 'лишить наследства'
1 В индивидуально-авторском употреблении известна калька этого
фразеологического сращения, однако в определенных стилистических целях писатели
используют фразеологизм как свободное сочетание слов: Люблю я дружеские
враки и дружеский бокал вина порою той, что названа пора меж волка и
собаки, а почему, не вижу я (П.).
121
(букв. 'отрезать с шиллингом1). В тех редких случаях, когда
калькируется фразеологическое сращение, переводной
фразеологизм обязательно подвергается так называемой народной
этимологии (ср. фразеологизм строить куры, см. § 55).
§ 57. Первоначальная сфера употребления
фразеологических оборотов
При рассмотрении происхождения фразеологических
оборотов русского языка собственно генетический аспект нередко
не выделяется. Особенно часто классификация
фразеологизмов русского языка с точки зрения их происхождения без
каких-либо логических оснований «подменяется» классификацией
фразеологизмов с точки зрения первоначальной сферы их
употребления. Вследствие этого совершенно неправильно в один
ряд ставятся типы фразеологизмов, однородными не
являющиеся (например, идиомы, русские пословицы и поговорки,
профессиональные выражения, библейские выражения,
иноязычные пословицы и поговорки, иноязычные фразеологизмы
без перевода, афоризмы выдающихся людей, цитаты из
литературных произведений и т. д.).
Выше уже говорилось, на какие группы распадаются
фразеологические обороты современного русского литературного
языка с точки зрения их происхождения (см. § 45—56). Ясно, что
эти группы совершенно не совпадают с теми, которые можно
выделить в русской фразеологии с точки зрения
первоначальной сферы употребления фразеологизмов, т. е. с точки зрения
того, где соответствующие сочетания слов стали
фразеологизмами. Так, профессиональные фразеологизмы могут быть как
исконно русскими, так и кальками и полукальками и т. д.
Поэтому классификация фразеологизмов с точки зрения
первоначальной сферы их употребления лишь уточняет генетическую
классификацию фразеологизмов в целом.
Имея в виду первоначальную сферу употребления
фразеологических оборотов, исконно русские фразеологизмы можно
разделить на следующие группы:
1) фразеологизмы из разговорно-бытовой речи, включая сюда
пословицы и поговорки: потерять голову; на босу ногу; Жив
122
курилка 'еще существует, не исчез11; нет ни черта2; Не стой
над душой3; в сорочке родился 'счастливчик'4; На безрыбье
и рак рыба; Терпенье и труд всё перетрут; Мал золотник,
да дорог; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день\; Не всё то
золото, что блестит; Цыплят по осени считают; зубы
заговаривать; сказка про белого бычка; Скатертью
дорога, за тридевять земель; сума перемётная, хоть кол на
голове теши; красная девица; чудеса в решете5;
2) фразеологизмы из профессиональных жаргонов и арго:
разделать под орех; топорная работа; без сучка без
задоринки (из речи столяров); ставить в тупик; зелёная улица
(из лексикона железнодорожников); играть первую скрипку;
задавать тон (из профессионального жаргона музыкантов);
ни в зуб ногой (из школьного арго); втирать очки; карта
бита; идти в гору (из арго картежников); на всех парусах;
закусить удила, тянуть канитель;
3) фразеологизмы из книжно-литературной речи, включая:
а) элементы научной терминологии: отрицательная
величина; центр тяжести; довести до белого каления;
катиться по наклонной плоскости; привести к общему
знаменателю;
б) устойчивые сочетания слов из художественной
литературы и публицистики, которые обычно называют «крылатыми
словами»: всерьёз и надолго (В. И. Ленин); Лучше меньше,
да лучше (В. И. Ленин); А ларчик просто открывался (Кр.);
Слона-то я и не приметил (Кр.); Кукушка хвалит Петуха
за то, что хвалит он Кукушку (Кр.); Наделала синица шуму,
а моря не зажгла (Кр.); медвежья услуга (Кр.); с чувством,
с толком, с расстановкой (Гр.); Свежо предание, а верится
1 Возникновение фразеологизма связано со старинной русской народной
игрой, в которой горящая лучинка с приговоркой Жив курилка переходит из
рук в руки, и тот играющий, у кого она погасла, выбывает из игры.
2 Сокращение поговорки, построенной на антитезе чёрт — дьявол: Нет
ни чёрта, ни дьявола.
3 Фразеологизм возник в результате сокращения поговорки Не стой надо
мной, как чёрт над душой»
4 Происхождение и значение идиомы связано с такими редкими случаями,
когда ребенок появляется на свет «в сорочке», т. е. в околоплодной оболочке
(человек уже при рождении *одет», значит — счастливчик).
5 Фразеологизм представляет собой часть пословицы Чудеса в решете: