Литмир - Электронная Библиотека
A
A

пробить брешь (ср. лексические полукальки типа гуманность,

телевидение, адмиралтейство). Ср. также: бравурная ария

< фр. air de bravoure; сделать сцену < фр. faire une scene;

принять резолюцию < фр. prendre une resolution1; смешать

карты < фр. brouiller les cartes; артезианский колодец < фр,

puits artesien; дядя Сэм < англ. uncle Sam. Полукалькой

французского фразеологического оборота faire la cour (правда,

особой, из-за сказавшейся в ней так называемой народной

этимологии) является и фразеологическое сращение строить куры

'ухаживать1. Оно оформилось в русском языке в результате

перевода слова faire глаголом строить (первоначально —

делать) и заимствования имени существительного соиг 'двор* с

переоформлением его затем в куры под влиянием имени

существительного куры (ср. исконно русское петушиться).

1 Кроме полукальки этот фразеологизм дал и фразеологическую кальку

принять решение,

120

§ 56. Степень семантической слитности

фразеологических оборотов языка-источника

и фразеологическое калькирование

Анализ калек и полукалек иноязычных фразеологических

оборотов показывает, что между степенью семантической

слитности фразеологического оборота и его способностью

«переводиться» существует тесная связь. Совершенно свободно

калькируются фразеологические сочетания и выражения.

В значительно меньшей степени способны калькироваться

фразеологические единства, которым свойственна образность.

Это объясняется тем, что во многих иноязычных

фразеологических единствах отмечается специфически национальная и

потому чуждая русскому языку мотивированность значения,

содержатся экзотические слова (слова, характеризующие быт

и специфические национальные черты того или иного народа),

наблюдается непереводимая игра слов и т. д. Именно поэтому

иноязычные фразеологические обороты чаще всего

переводятся эквивалентными по значению и стилистической окраске

фразеологизмами и словами русского языка. Способностью легко

калькироваться обладают лишь те из иноязычных

фразеологических единиц, пословный перевод которых сохраняет всю

лингвостилистическую специфику оригинала (ср. при наличии

буквы * в дореволюционной орфографии ставить точки над

и — кальку фр. mettre les points sur les i).

Почти не калькируются — в связи с их условностью и

немотивированностью значения, а также с особенностями лекси-

ко-грамматического состава — иноязычные фразеологические

сращения; ср.: фр. entre chien et loup 'в сумерки* (букв,

'между собакой и волком4); нем. auf der Palme sitzen 'быть вне

себя* (букв, 'на пальме сидеть'); фр. se mettre sun son trente et

un 'разодеться в пух и прах' (букв, 'пуститься в свои тридцать

одно'); англ. to cut off with a shilling 'лишить наследства'

1 В индивидуально-авторском употреблении известна калька этого

фразеологического сращения, однако в определенных стилистических целях писатели

используют фразеологизм как свободное сочетание слов: Люблю я дружеские

враки и дружеский бокал вина порою той, что названа пора меж волка и

собаки, а почему, не вижу я (П.).

121

(букв. 'отрезать с шиллингом1). В тех редких случаях, когда

калькируется фразеологическое сращение, переводной

фразеологизм обязательно подвергается так называемой народной

этимологии (ср. фразеологизм строить куры, см. § 55).

§ 57. Первоначальная сфера употребления

фразеологических оборотов

При рассмотрении происхождения фразеологических

оборотов русского языка собственно генетический аспект нередко

не выделяется. Особенно часто классификация

фразеологизмов русского языка с точки зрения их происхождения без

каких-либо логических оснований «подменяется» классификацией

фразеологизмов с точки зрения первоначальной сферы их

употребления. Вследствие этого совершенно неправильно в один

ряд ставятся типы фразеологизмов, однородными не

являющиеся (например, идиомы, русские пословицы и поговорки,

профессиональные выражения, библейские выражения,

иноязычные пословицы и поговорки, иноязычные фразеологизмы

без перевода, афоризмы выдающихся людей, цитаты из

литературных произведений и т. д.).

Выше уже говорилось, на какие группы распадаются

фразеологические обороты современного русского литературного

языка с точки зрения их происхождения (см. § 45—56). Ясно, что

эти группы совершенно не совпадают с теми, которые можно

выделить в русской фразеологии с точки зрения

первоначальной сферы употребления фразеологизмов, т. е. с точки зрения

того, где соответствующие сочетания слов стали

фразеологизмами. Так, профессиональные фразеологизмы могут быть как

исконно русскими, так и кальками и полукальками и т. д.

Поэтому классификация фразеологизмов с точки зрения

первоначальной сферы их употребления лишь уточняет генетическую

классификацию фразеологизмов в целом.

Имея в виду первоначальную сферу употребления

фразеологических оборотов, исконно русские фразеологизмы можно

разделить на следующие группы:

1) фразеологизмы из разговорно-бытовой речи, включая сюда

пословицы и поговорки: потерять голову; на босу ногу; Жив

122

курилка 'еще существует, не исчез11; нет ни черта2; Не стой

над душой3; в сорочке родился 'счастливчик'4; На безрыбье

и рак рыба; Терпенье и труд всё перетрут; Мал золотник,

да дорог; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день\; Не всё то

золото, что блестит; Цыплят по осени считают; зубы

заговаривать; сказка про белого бычка; Скатертью

дорога, за тридевять земель; сума перемётная, хоть кол на

голове теши; красная девица; чудеса в решете5;

2) фразеологизмы из профессиональных жаргонов и арго:

разделать под орех; топорная работа; без сучка без

задоринки (из речи столяров); ставить в тупик; зелёная улица

(из лексикона железнодорожников); играть первую скрипку;

задавать тон (из профессионального жаргона музыкантов);

ни в зуб ногой (из школьного арго); втирать очки; карта

бита; идти в гору (из арго картежников); на всех парусах;

закусить удила, тянуть канитель;

3) фразеологизмы из книжно-литературной речи, включая:

а) элементы научной терминологии: отрицательная

величина; центр тяжести; довести до белого каления;

катиться по наклонной плоскости; привести к общему

знаменателю;

б) устойчивые сочетания слов из художественной

литературы и публицистики, которые обычно называют «крылатыми

словами»: всерьёз и надолго (В. И. Ленин); Лучше меньше,

да лучше (В. И. Ленин); А ларчик просто открывался (Кр.);

Слона-то я и не приметил (Кр.); Кукушка хвалит Петуха

за то, что хвалит он Кукушку (Кр.); Наделала синица шуму,

а моря не зажгла (Кр.); медвежья услуга (Кр.); с чувством,

с толком, с расстановкой (Гр.); Свежо предание, а верится

1 Возникновение фразеологизма связано со старинной русской народной

игрой, в которой горящая лучинка с приговоркой Жив курилка переходит из

рук в руки, и тот играющий, у кого она погасла, выбывает из игры.

2 Сокращение поговорки, построенной на антитезе чёрт — дьявол: Нет

ни чёрта, ни дьявола.

3 Фразеологизм возник в результате сокращения поговорки Не стой надо

мной, как чёрт над душой»

4 Происхождение и значение идиомы связано с такими редкими случаями,

когда ребенок появляется на свет «в сорочке», т. е. в околоплодной оболочке

(человек уже при рождении *одет», значит — счастливчик).

5 Фразеологизм представляет собой часть пословицы Чудеса в решете:

36
{"b":"251353","o":1}