Литмир - Электронная Библиотека
A
A

задняя мысль < фр. arriere pensee, иметь место < фр. avoir

lieu; синий чулок < англ. blue stocking, бумага не

краснеет < лат. epistola поп erubescit.

Неточная фразеологическая калька —

это пословный перевод иноязычного фразеологического

оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической

передаче его компонентов. Например, то, что в русском языке

в качестве определения более обычны препозитивные имена

прилагательные, чем форма родительного падежа

постпозитивного существительного, привело к тому, что появились такие

неточные кальки, как железная дорога < фр. chemin de fer

(букв. 'дорога железа1); дневное светило 'солнце' < фр.

flambeau de jour (букв, 'светило дня'); с птичьего полёта < фр.

a vol d'oiseau (букв, 'с полета птицы'I. В качестве неточных

фразеологических калек можно указать также такие

фразеологизмы, как от всего сердца < фр. de tout топ coeur (во

французском фразеологизме слово сердце имеет определение мой);

аппетит приходит во время еды < фр. Vappetit vient en

mangeant (фр. en mangeant букв, 'в едении' передано

сочетанием слов во время еды); быть как на иголках < фр. etre ъиг

des epines (во французском фразеологизме отсутствует

сравнительный союз как).

К неточным фразеологическим калькам примыкают

фразеологические обороты, возникшие в русском языке в результате

неточного калькирования иноязычных сложных слов. Как

известно, в результате калькирования слов (поскольку

происходит поморфемный перевод иноязычного слова с помощью

соответствующих морфем, свойственных русскому языку) возникают

слова: плотность < фр. solidite, небоскрёб < англ.

sky-scraper, сверхчеловек < нем. Qbermensch. Однако когда

калькируются иноязычные сложные слова, составные части которых

1 В польском языке соответствующий французский фразеологизм дал

точную фразеологическую кальку г lotu ptaka.

117

могут быть переданы не только морфемами, но и целыми лек-

сическими единицами, на месте слова появляется

фразеологизм. В этом случае (как, например, нем. bermensch > русск.

сверхчеловек) перевод иноязычного слова осуществляется по

морфемам, которые, однако, заменяются не аналогичными

русскими морфемами, а соответствующими по значению словами.

Таково, например, происхождение фразеологического

оборота соломенная вдова < нем. Strohwitwe (Stroh 'солома',

Witwe 'вдова') \ медицинских терминов адамово яблоко < нем.

Adamsapfel (Adams 'Адама', Apfel 'яблоко'J и

двенадцатиперстная кишка < нем. Zwolffingerdarm (zwolf '12', Finger

'палец', Darm 'кишка'K. Так же появились термины

прибавочная стоимость < нем. Mehrwert (mehr 'сверх, более'; Wert

'стоимость'); порядок дня < нем. Tagesordnung (Tages 'дня',

Ordnung 'порядок'). Восходит к немецкому сложному слову

Kindergarten (Kinder 'дети', Garten 'сад') фразеологический

оборот детский сад.

§ 54. Источники фразеологических калек

в русском языке

Среди фразеологических калек есть как фразеологизмы,

эквивалентные слову, так и фразеологизмы, значение которых

слагается из значений составляющих их компонентов.

Подавляющее большинство фразеологических калек, представляющих

собой фразеологические единства и сращения и

эквивалентных слову, является пословным переводом соответствующих

французских фразеологических оборотов, влившихся в русский

язык в конце XVIII — начале XIX в. Значительно меньше в

русском языке переведенных фразеологизмов из латинского,

греческого, немецкого, английского и итальянского языков. Что

1 Нем. Strohwitwe возникло в результате контаминации слов Strohbraut

букв. *соломенная невеста' и Graswitwe 'обольщенная' (букв, 'травяная вдова').

См.: Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1957,

S. 869—759.

2 Кадык назван адамовым яблоком по библейской легенде о «запретном

плоде» (яблоке), который будто бы застрял у Адама в горле.

3 Кишка названа так по своей длине, равной той, которая получается при

сложении в ширину 12 пальцев (ср. в палец толщиной).

118

касается фразеологических калек, являющихся

фразеологическими сочетаниями и выражениями, то определить

язык-источник довольно трудно.

Основную массу фразеологических калек составляют

фразеологические обороты, иноязычность структуры которых

совершенно не чувствуется (это объясняется тем, что по

синтаксическим связям слов и их семантическим отношениям они не

отличаются от исконно русских фразеологизмов):

1) кальки французских фразеологизмов: бросить тень

(на) < jeter les ombres (sur); носить отпечаток < porter

V empreinte; ломиться в открытую дверь < enfoncer une

porte ouverte; убить время < tuer le temps; сломать

лёд < rompre la glace; с первого взгляда < аи premier

aspect; начало конца < commencement de fin; Лучше поздно,

чем никогда < mieux vaut tard que jamais; башня из

слоновой кости < tour d'ivoire; быть в числе < etre dans le

nombre; иметь немножко терпения < avoir un реи patience;

Игра не стоит свеч < le jeu n'en vaut pas la chandelle;

видеть всё в чёрном свете < voir tout en noir; работать,

как вол < travailler comme boeuf; вопрос жизни и смерти

< une question de vie et de mort; медовый месяц < la lune

de miel1;

2) кальки фразеологизмов из других языков: состояние

войны < лат. status belli; синий чулок < англ. blue stocking;

порочный круг < лат. circulus vitiosus; Вот где собака

зарыта < нем. Da ist der Hund begraben; крылатые слова < нем.

geflgelte Worte; жизненный уровень < англ. standard of life;

лебединая песня < гр. kikneion asma; невзирая на лица < нем.

ohne Ansehen der Person. Многие фразеологические кальки

представляют собой пословный перевод так называемых

крылатых слов, т. е. афоризмов, авторы которых известны

говорящим: Быть или не быть (Шекспир); О, святая простота

(Ян Гус); Что и требовалось доказать (Эвклид); И ты, Брут

(Шекспир); блистать своим отсутствием (М. Шенье);

А король-то голый (Андерсен); слуга двух господ (Гольдо-

ни); Стиль — это человек (Бюффон); золотая середина

(Гораций); Люди, будьте бдительны (Фучик).

1 Фразеологизм из философского романа Вольтера «Задиг, или Судьба».

119

Калькирование иноязычных фразеологических оборотов и

сложных слов (преимущественно французских, немецких и

особенно английских) наблюдается и в настоящее время. В

основном этот процесс отмечается в газетно-публицистическом

стиле речи. Так, фразеологизм потерянное поколение появился

у нас в результате пословного перевода фр. generation perdue.

Пословная передача частей немецкого сложного слова

Blitzkrieg привела к возникновению фразеологизма молниеносная

война (прямое и непосредственное заимствование дало слово

блицкриг).

§ 55. Фразеологические полукальки

Кроме фразеологических калек в современном русском

литературном языке имеется также группа фразеологических

полукалек. Фразеологическая полукалька — это

полуперевод-полузаимствование иноязычного

фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма

переводится, а часть заимствуется без перевода).

Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся

в русском языке неполному калькированию: слова battre en

были переведены глаголом пробить, а слово breche —

заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька

35
{"b":"251353","o":1}