Литмир - Электронная Библиотека
A
A

представлены в языке-источнике, употребляются в основном

фразеологические старославянизмы (см. § 50). Все остальные

заимствованные фразеологизмы очень немногочисленны и

ограничены в сфере своего применения письменной речью

определенного периода (см. § 51): ит. tutti quanti 'всякие другие';

фр. tete-a-tete 'с глазу на глаз, наедине' (букв, 'голова к

голове'); лат. cumgrano salis 'остроумно' (букв, 'с крупинкой соли').

Определение исконного или заимствованного характера

фразеологического оборота является одной из задач

этимологии как науки о происхождении значимых единиц языка. Если

отграничение исконно русских фразеологизмов от

заимствованных фразеологизмов и фразеологических полукалек особых

затруднений не вызывает, то разграничение исконно русских

фразеологизмов и фразеологических калек (из-за одного и того

же образа, положенного в основу самостоятельных

выражений одинакового значения в разных языках) оказывается в ряде

случаев очень трудным (см. § 63).

§ 46. Исконно русские фразеологические обороты

Исконно русский фразеологический

оборот — это такое устойчивое сочетание слов, которое

в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло

в русском языке, или унаследовано им из более древнего

языка-источника. Имея в виду время появления исконно русских

фразеологизмов, их, как и слова, можно разделить на три

группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и

собственно русские. Две первые группы сравнительно

немногочисленны. Третья, включающая фразеологизмы, возникшие в

эпоху раздельного существования трех восточнославянских

языков, является самой богатой, постоянно

увеличивающейся.

К общеславянским относят фразеологические

обороты, унаследованные русским языком из праславянского

языка (его распадение датируют V—VI вв.). В подавляющем боль-

100

шинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских

языках и сейчас; ср.: общесл. бити въ очи — русск. бить в

глаза — укр. бити в очи — польск. bid w oczy — болг. бия в

очи; русск. водить за нос — укр. водити за тс — польск.

wodzidza nos — болг. водя за носа; русск. с головы до пят —

с.-хорв. од главе до пете — чешек, od hlavy az do paty; русск.

бабье лето — польск. babie lato — с.-хорв. бабино лето.

Общеславянскими по своему происхождению являются ныне

устаревшие, но в древнерусском языке распространенные

фразеологизмы идти войной 'воевать' и поять жену

'жениться'.

К восточнославянским относят

фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования

древнерусского языка (VIII—XIV вв.). Эти фразеологизмы сохранились в

русском языке как свидетельство языковой общности предков

русских, украинцев и белорусов. Такие устойчивые сочетания

слов, как правило, и сейчас встречаются во всех

восточнославянских языках (их нет ни в южнославянских, ни в

западнославянских); ср.: русск. под горячую руку — укр. nid горячу

руку — бел. пад гарачую руку. Древнерусским является

фразеологизм Иду на вы 'иду на вас' (вы — энклитическая форма

местоимения 2-го л. вин. п. мн. ч.), представляющий собой, по

свидетельству летописей, слова князя Святослава при

объявлении войны.

Собственно русские фразеологические обороты

возникли в русском языке в эпоху раздельного существования

русского, украинского и белорусского языков (в основном с

XV в.). Они являются специфической особенностью нашей речи

и не встречаются, кроме случаев их заимствования из

русского языка, ни в одном из восточнославянских языков. Именно

эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и

национальный характер фразеологической системы нашего

языка.

Собственно русские фразеологические обороты в основном

(если они не калькируются или не заимствуются) при

переводе на другие языки должны заменяться синонимичными

выражениями, имеющими ту же стилистическую окраску. Так, русск.

Тише едешь — дальше будешь соответствует нем. eile mit

Weile (букв, 'спеши с медленностью'), представляющему

собой кальку лат. festina lente, ит. chi va piano, va sano (букв.

101

'кто идет медленно, идет быстро'), Др.-гр. kichanei toi bradys

okyn (букв, Спешащего медленный догоняет'); фразеологизм

как кур во щи соответствует бол г. като петел в кълчища

(букв. 'как петух в пеньку'), польск. jak koziot w studniz (букв,

'как козел в колодец'). Ср. также: русск. дело в шляпе —

чешек, ruka je v rukave (букв. 'рука в рукаве'); русск. душа в

пятки ушла — англ. his heart sank into his boots (букв. 'его

сердце упало в его ботинки').

Большинство исконно русских фразеологических оборотов

возникло из свободных сочетаний слов, которые по той или

иной причине в определенный момент стали фразеологизмами,

т. е. стали воспроизводиться как единое целое. Но среди

устойчивых сочетаний слов исконно русского происхождения

есть и такие, которые сразу были образованы как

фразеологизмы или по аналогии с существовавшими фразеологизмами

(см. § 48), или же в результате скрещения различных и

генетически несоотносительных фразеологизмов.

Например, фразеологизмы и дёшево и сердито; на воде

вилами написано; очертя голову возникли из свободных

сочетаний слов; сломя голову и пятая спица в колеснице

явились результатом контаминации двух существовавших ранее

фразеологизмов; фразеологизм на всех парах образован по

аналогии — путем замены одного из компонентов

существовавшего фразеологизма новым словом.

Фразеологический оборот очертя голову возник, очевидно,

в результате контаминации фразеологизмов очертя (кого-л.)

кругом и сломя голову. Происхождение первого связано с

суеверным обычаем очерчивать себя или кого-либо другого

кругом для ограждения от нечистой силы. Вначале этот

фразеологизм, вероятно, был синонимичен более позднему по своему

происхождению осеня крестом. Очертя (себя) кругом или

осеня крестом, можно уже делать что-либо не боясь, что, по

мнению тех, кто семь раз отмерил, чтобы один раз отрезать,

обозначало 4делать что-л. не думая, безрассудно* (отсюда и

современное значение фразеологизма очертя голову).

Фразеологизм сломя голову появился, скорее всего, на основе имени

существительного сломиголова 'отчаянный смельчак' (ср.:

сорвиголова, держидерево, перекатиполе) и первоначально

обозначал 'не подумав, безрассудно' (значение 'не подумав*

потом дало 'очень быстро'). Синонимичность фразеологизмов

102

очертя кругом и сломя голову стала причиной их скрещения,

в результате чего и появился фразеологизм очертя голову

(ср. стоять у кормила власти как контаминацию стоять у

кормила и стоять у власти).

Фразеологический оборот пятая спица в колеснице

'о ком-л. или чем-л. лишнем и ненужном1 возник в результате

контаминации рифмованной поговорки последняя спица в

колеснице 'человек или предмет, имеющий очень небольшое, даже

ничтожное значение (в чем-то)' и фразеологизма пятое

колесо в телеге 'о ком-л. или чем-л. лишнем и ненужном',

представляющего собой скорее всего кальку нем. Das fnfte Rad

am Wagen. УМ. Е. Салтыкова-Щедрина еще встречается

«промежуточное звено»: На одну минуту помпадуру даже

померещилось, что он как будто совсем лишний человек, вроде

пятого колеса в колеснице. Значение

разбираемый фразеологизм «взял» у фразеологизма пятое колесо в

телеге, а подавляющее большинство слов (кроме пятая) было

«заимствовано» из фразеологизма последняя спица в

30
{"b":"251353","o":1}