Литмир - Электронная Библиотека
A
A

флексия основы; квадратура круга; белые негры; живой портрет;

взрослые дети; начало конца; всего ничего; деловой

бездельник; мёртвые души;

3) фразеологизмы со словами-синонимами: переливать из

пустого в порожнее; судить да рядить; вокруг да около;

нашему забору двоюродный плетень1; ни свет ни заря; лишь

только; и вкривь и вкось; сплошь и рядом; до поры до

времени; в целости и сохранности; без конца и края; цел и

невредим; такие фразеологизмы представляют собой либо усили-

1 В фразеологизме нашему забору двоюродный плетень 'о дальней родне'

синонимия несколько ослаблена из-за разницы в значении слов забор и

плетень; первоначально эти имена существительные выступали как абсолютные

синонимы: напомним, что забор является родственным др.-рус. забороло

'крепостная стена' (ср. забрало), а слово плетень родственно слову оплот.

96

тельную конструкцию (целиком и полностью), либо

градационную (из огня да в полымя); в отдельных случаях

лексические синонимы используются для создания алогических

построений (ум за разум заходит);

4) фразеологизмы представляют собой семантически

аналогичные конструкции каламбурного характера: без ножа

зарезать; голубая кровь; Людей много, а человека нет; Я знаю

только то, что ничего не знаю; быть вне себя; на рыбьем

меху 4о легком, плохо греющем пальто'; сам не свой

(возможно, из пословицы Больной — сам не свой); ломиться, в

открытую дверь; Гора родила мышь; из воды сухим выйти;

полтора человека; от жилетки рукава; птичье молоко

'предел желаний'1; без году неделя; тоска зелёная; взять себя в

руки;

5) фразеологизмы каламбурного характера, построенные на

игре слов, основанной на многозначности слов, омонимии и

паронимии слов и словосочетаний и народноэтимологическом

сближении разнокорневых образований: история с географией

(история 'наименование дисциплины' и 'происшествие'); Ума

палата, да ключ от неё потерян (палата 'много' и

'помещение'); Толку век, а тблку нет; Подождём — не под

дождём; Молот хоть молод, да бьёт старо; Где бы ни

работать, лишь бы не работать; Жизнь бьёт ключом, и всё по

голове; Не всё ровно: есть и горки; художник от слова худо;

кормить завтраками;

6) фразеологизмы, представляющие собой тавтологические

сочетания, т. е. выражения, построенные на сочетании форм

одного и того же слова или однокорневых слов (не

являющихся синонимами или антонимами): в конце концов; из года в

год; дурак дураком; баш на баш; пропади пропадом; с глазу

на глаз; ливмя лить; Вот так так\; раз от разу; на веки

веков; хоть пруд пруди; душа в душу; искусство для

искусства2; святая святых; носом к носу; шаг за шагом; хочешь

не хочешь; камня на камне не оставить; мал мала меньше;

из уст в уста; всё и вся; жевать жвачку; шутки шутить;

Не всякая вина виновата; государство в государстве; Боль-

1 Калька гр. ornithon gala; греческие поэты, прославляя плодородие

острова Самос, писали, что на нем есть даже птичье молоко.

2 Калька фр. Vart pour Vart,

4 3ак.22 97

ше большего не бывает; видал виды; Было, да быльём за-

росло; от зари до зари; тютелька в тютельку; Большому

кораблю — большое плаванье; Мошенник на мошеннике

сидит и мошенником погоняет; сиднем сидеть; зиму

зимовать; зуб на зуб не попадает; валом валить; стоймя

стоять; ходуном ходить;

7) фразеологизмы, компоненты которых связаны между

собой в единое целое не только лексико-грамматическими и

семантическими отношениями, но и рифмой и ритмом: редко, да

метко; Для милого дружка и серёжка из ушка; Как ни кинь —

всё клин 'выхода из положения нет'; Мели Емеля — твоя

неделя (неделя 'очередь1); Бодливой корове бог рог не даёт1;

рожки да ножки; ушки на макушке; нос не дорос; Моя хата

с краю, ничего не знаю; Дружба дружбой, а служба

службой; сбоку припёку; ни складу ни ладу; ни слуху ни духу;

нос — через Волгу мост2; из грязи в князи; на своих двоих;

Федот, да не тот; ни ответа ни привета; еле-еле душа в

теле; ни кожи ни рожи; последняя спица в колеснице; ищи

свищи; то густо, то пусто; Взялся за гуж — не говори,

что не дюж; тень на плетень; дела, как сажа бела (бела —

кр. ф. от белая); На вкус и цвет товарища нет; Старость

не радость; хлопот полон рот; сами с усами (см. § 62); гол,

как сокол; Старый друг — лучше новых двух*; смех и грех;

ни слуху ни духу; руки в брюки; от скуки на все руки; взят-

ки гладки; На нет и суда нет.

Естественно, что среди фразеологических оборотов с

особенностями художественно-поэтического характера имеется

немало и таких, в которых используется не одно образное

средство. Так, в фразеологизме часом с квасом, порой с водой,

являющемся экспрессивно-выразительным синонимом наречия

впроголодь, компоненты скреплены как с помощью рифмы,

так и с помощью синонимии (час — пора) и

противопоставления (квас — вода). Фразеологизм чист, как трубочист

'грязнуля' строится как на сталкивании слов чист и трубочист

1 Образуется внутренняя рифма: бог (им. п. ед. ч.) — рог (род. п. мн. ч., с

устаревшим нулевым окончанием); ср. болг. на бодлива крава бог рога не

дава.

2 С диалектным произношением мост как [мое].

3 Как свидетельствует рифмовка слов друг — двух, фразеологизм возник в

южно великорусском наречии, где звук [г] является фрикативным.

98

(оксюморон), так и на их созвучии, что создает рифму. В

фразеологизме и с ума сходят с ума мы отмечаем и игру слов, и

тавтологию, и рифму.

Все рассмотренные здесь фразеологические обороты

являются не только устойчивыми сочетаниями слов, имеющими

определенные стилистические и выразительные особенности, но

и своеобразными миниатюрными художественными

произведениями. Каждый фразеологизм (помимо внутренней формы)

характеризуется только ему присущим поэтическим складом,

иногда очень сложным.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ОБОРОТОВ

§ 45. Классификация фразеологических оборотов

по их происхождению

В генетическом аспекте фразеологические обороты

современного русского литературного языка подобны словам. Все

фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

исконно русские фразеологизмы, заимствованные

фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Основную массу употребляющихся в настоящее время

фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов

исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня

бояться; в чём мать родила; водой не разольёшь; в один

голос; чревато последствиями; расквасить нос; В карете

прошлого далеко не уедешь1; квасной патриотизм2.

Фразеологические обороты остальных групп также играют

довольно заметную роль в русской фразеологической системе.

Особенно употребительны фразеологические кальки и

полукальки: разбить наголову (калька нем. Aufs Haupt schlagen);

убить время (калька фр. tuer le temps); железный занавес

(калька англ. iron curtain); порочный круг (калька лат. circu-

1 Немного измененные слова Сатина из «На дне» М. Горького: ...В карете

прошлого — никуда не уедешь...

2 Фразеологизм впервые употреблен П. А. Вяземским в «Письмах из

Парижа».

4* 99

lus vitiosus); проглотить пилюлю (полукалька фр. avaler la

piiule); бемское стекло (полукалька нем. bomisch Glas).

Среди фразеологических оборотов, заимствованных из

других языков, без перевода, т. е. в том виде, в каком они

29
{"b":"251353","o":1}