Литмир - Электронная Библиотека
A
A

очертя голову; сложа руки; скрепя сердце; спустя рукава.

В качестве стержневого компонента фразеологизма

выступают деепричастия в устаревшей форме на -а, -л (вместо -в,

-вши). Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию и

в предложении выступают в функции обстоятельства.

Порядок расположения компонентов фразеологизма —

закрепленный. Грамматических форм (они могут быть лишь у имени

92

существительного) слова, составляющие фразеологизм, не

изменяют.

Осложненным видом фразеологических оборотов данной

модели являются устойчивые сочетания слов типа положа руку

на сердце.

§ 40. Фразеологические обороты, представляющие собой

конструкции с сочинительными союзами

Значение фразеологических оборотов подобного типа

определяется суммой значений тех компонентов, из которых они

состоят. Компоненты фразеологизма представляют собой

однородные члены предложения, выраженные словами одной и той

же части речи: взад и вперёд; тут и там; целиком и

полностью; туда и сюда; охи да вздохи; ни пава ни ворона; ни

рыба ни мясо; ни два ни полтора; ни сучка ни задоринки1;

то густо, то пусто; без руля и без ветрил2; и в хвост и в

гриву; день и ночь; клей и ножницы; вкривь и вкось; ни

конца ни краю. Порядок расположения компонентов

фразеологизма — закрепленный. Грамматические формы могут изменять

лишь глаголы; ср.: судить да рядить; судили да рядили и т. д.

Среди именных фразеологических оборотов наиболее

типичны фразеологизмы с синтаксически обусловленным

значением типа кожа да кости (см. § 6). Слова, объединяющиеся в

них с помощью союзов в целую единицу, выступают или как

синонимичные, или как антонимичные. В качестве

соединительных чаще всего употребляются союзы и, да, ни...ни,

то...то.

§ 41. Фразеологические обороты, представляющие собой

конструкции с подчинительными союзами

Фразеологические обороты данной модели по лексико-грам-

матическому значению являются наречными и адъективными.

1 Из профессиональной речи столяров.

2 Фразеологизм без руля и без ветрил *без идеи, без направления*

(ветрило 'парус') пришел в литературный язык из поэмы М.Ю.Лермонтова

¦Демон».

93

Стержневыми компонентами, «организующими* фразеологизм

как целое, следует считать союзы: как снег на голову, хоть

кол на голове теши. Порядок расположения компонентов

фразеологизма — закрепленный, в начале всегда стоит союз.

Грамматические формы (рода и числа) имеют лишь фразеологизмы,

«оканчивающиеся» на имя прилагательное или причастие: как

в воду опущенный', как угорелый; как убитый.

В зависимости от характера подчинительного союза

фразеологические обороты данной модели делятся на две группы:

фразеологизмы с уступительным союзом хоть и

фразеологизмы со сравнительным союзом как (реже — будто, словно,

точно).

Среди фразеологических оборотов, начинающихся

уступительным союзом хоть, выделяются фразеологизмы,

включающие глагол в форме повелительного наклонения (он может

сопровождаться зависимыми от него именами

существительными), и фразеологизмы, глагола в своем составе не имеющие.

Первая группа является большой и постоянно пополняется:

хоть брось; хоть убей; хоть отбавляй; хоть глаза выколи;

хоть топор вешай; хоть пруд пруди; хоть волком вой; хоть

шаром покати; хоть трава не расти; хоть верёвки вей;

хоть караул кричи; хоть в гроб ложись; хоть на части

режь; вторую группу составляют единичные фразеологизмы:

хоть в воду; хоть голову на отсечение; хоть в петлю; хоть

какой; хоть куда.

Среди фразеологических оборотов, начинающихся

сравнительным союзом как, также можно выделить фразеологизмы,

«оканчивающиеся» на имя прилагательное или причастие, и

фразеологизмы, этих слов не имеющие. Первая группа

небольшая: как подкошенный; как ошпаренный; как потерянный;

как вкопанный; как ужаленный; вторая группа

многочисленна и постоянно пополняется: как в лесу; как две капли воды;

как душе угодно; как корове седло; как маков цвет; как на

грех; как на ладони; как водится; как об стенку горох; как

огурчик; как по маслу; как по нотам; как сквозь землю; как

часы; как смерть; как бритва; как дома; как зеницу ока;

как с гуся вода; как сапожник.

Все фразеологические обороты с подчинительными

союзами осознаются как превратившиеся в устойчивые сочетания

94

слов части предложении, однако это не значит, что все они

имеют именно такое происхождение: среди них есть и такие,

которые возникли по модели или были заимствованы.

§ 42. Фразеологические обороты, представляющие

собой конструкции с отрицанием не

По лексико-грамматическому значению фразеологические

обороты этой модели являются глагольными или наречными и

выполняют в предложении функцию сказуемого или

обстоятельства. Компоненты фразеологизма семантически

равноправны, порядок их расположения — закрепленный: не щадя

живота (живот 'жизнь1); не солоно хлебавши; не робкого

десятка; не в своей тарелке1; не от мира сего.

Соотносительных форм без не не встречается.

§ 43. Фразеологические обороты

нерегулярных моделей

Кроме типичных, основных моделей фразеологических

оборотов в русской фразеологии имеются нерегулярные модели

фразеологизмов, численно очень ограниченные и совершенно

непродуктивные: чревато последствиями; манера

выражаться; вверх дном; волосы дыбом; полтора человека; всегда

готов2; елико возможно; семи пядей во лбу (пядь 'старая

мера длины, расстояние между вытянутыми большим и

указательным пальцами*); лёгок на помине; губы бантиком; для

ради важности; нищие духом; сапоги всмятку; наука

побеждать; от нечего делать; вещь в себе3; при всём том;

подбитый ветром.

1 Неправильная фразеологическая калька фр. пе pas dans son asslette.

Слово asslette 'состояние, положение' при переводе было смешано с его

омонимом assiette 'тарелка' и соответственно передано словом тарелка.

2 Вероятно, калька англ. every ready.

3 Калька нем. Ding an slch (Кант).

95

§ 44. Фразеологические обороты с особенностями

художественно-поэтического характера

Как среди фразеологических оборотов, по структуре

соответствующих предложению, так и среди фразеологизмов,

соответствующих словосочетанию, наблюдаются устойчивые

сочетания слов, имеющие в своем значении и структуре

специфические признаки художественно-поэтического характера:

1) фразеологизмы со словами-антонимами, представляющие

собой антитезные построения: Мягко стелет, да жёстко

спать; Ученье — свет, неученье — тьма; тонкий намёк на

толстое обстоятельство; денно и нощно; от мала до

велика; альфа и омега; ни много ни мало; не шьёт не порет;

быть везде и нигде; Нет худа без добра (худо 'плохое',

добро 'хорошее'); старая погудка на новый лад; и стар и млад;

чёрным по белому; не на живот, а на смерть (живот

'жизнь'); всеми правдами и неправдами; ни туда ни сюда;

вопрос жизни и смерти; с больной головы на здоровую; вдоль

и поперёк; ни с того ни с сего; ни жив ни мёртв; и нашим и

вашим; отсутствие всякого присутствия; ни то ни сё;

душой и телом; делать хорошую мину при плохой игре;

взад и вперёд; рано или поздно;

2) фразеологизмы со словами-антонимами, представляющие

собой сочетания слов, выражающих прямо противоположные

понятия и по этой причине предметно-логически, казалось бы,

совершенно не соединимых (оксюморон): живой труп;

28
{"b":"251353","o":1}