Литмир - Электронная Библиотека
A
A

колеснице.

Совсем другая история у фразеологического оборота

и дёшево и сердито 'о чем-л. дешевом, но в то же время

вполне отвечающем своему назначению'. Нами оказалось

забыто старое значение наречия сердито. Это и привело к

современному употреблению в качестве однородных членов

логически неоднородных слов. Дело в том, что раньше слово

сердитый среди других имело и значение 'дорогой, хороший'

(сердитый от *сьрдь 'сердце'; ср.: сердечный друг —

дорогой друг). Это значение особенно проявлялось в

фразеологизме сердитая цена [ср.: У графини теперь... страстное

желание иметь пару сереньких лошадок с колясочкой, хоть

не очень сердитой цены (Леек.)}. Отсюда в качестве

каламбура и появилось выражение и дёшево и сердито 'хорошо'

(букв, 'и дёшево и дорого'), но дорого и хорошо не по цене, а

по качеству, причем совершенно несомненно как

своеобразный полемический выпад против пословицы Дорого — да

мило, дёшево — да гнило.

Аналогичное превращение (как логичное стало алогизмом)

наблюдается и в поговорке на воде вилами написано 'очень

сомнительно, неясно', в которой первоначальное слово вилы

'круги' (ср. вилок, диал. вил 'завиток') из-за выхода его из

103

употребления заменяется словом вилы 'сельскохозяйственное

орудие1.

Что касается фразеологического оборота на всех парах

'очень быстро', то он возник не из свободного сочетания слов,

а на основе более раннего по своему появлению в языке

фразеологизма на всех парусах путем замены (объясняемой

экстралингвистическими причинами — появлением пароходов)

компонента парус компонентом пар.

§ 47. Причины превращения свободных сочетаний

слов в фразеологические обороты

Основными причинами превращения свободного сочетания

слов в устойчивый по своему составу и строению и целостный

по значению фразеологический оборот являются следующие:

1) постоянное и повторяемое употребление свободного

сочетания слов не в прямом, а в обобщенном, образно-переносном

значении; 2) появление в свободном сочетании слов слова

связанного употребления и 3) выражение свободным сочетанием

слов единого понятия, принадлежащего к актуальным для

данной исторической эпохи.

Так, фразеологические обороты у разбитого корыта; как

белка в колесе; человек в футляре; бывшие люди возникли

на основе свободных сочетаний слов в результате метафори-

зации при постоянном употреблении в переносном, образно-

обобщенном значении вне того художественного контекста, в

котором они возникли (в произведениях А. С. Пушкина,

И. А. Крылова, А. П. Чехова, М, Горького).

По этой же причине, из-за частого и длительного

использования в метафорическом значении (опять-таки вне той

речевой ситуации, в которой они возникли с прямым, номинатив-

•ным значением), превратились в фразеологические обороты

свободные сочетания слов кричать во всю Ивановскую1;

в час по чайной ложке; хоть кол на голове теши 'такой

упрямый'; На безрыбье и рак рыба; Цыплят по осени

считают. Закрепление переносного значения и употребление в са-

1 С начала XVI в. в Кремле, на Ивановской площади (около колокольни

Ивана Великого), во всеуслышание, очень громко дьяки оглашали царские

указы.

104

мых различных речевых ситуациях сделало фразеологизмом и

такое первоначально свободное сочетание слов, как в трёх

соснах заблудиться 'о тех, кто путается в самых простых

вопросах'. Это выражение связано со старинным народным

анекдотом о пошехонцах-слепородах, которые отправились было

путешествовать, но заблудились, едва дойдя до трех сосен.

Закреплением переносного значения свободных сочетаний

слов объясняется также и возникновение в русском языке

таких фразеологических оборотов, как к шапочному разбору

'поздно' (первоначально 'прийти к кому-л. в гости или на

совещание к тому времени, когда собравшиеся уже разбирают

шапки, одеваются и уходят'); уши вянут 'слушать не хочется1

(очень образное уподобление ушей листьям, способным

вянуть от чего-л. неблагоприятного; ср.: навострить уши;

держать ушки на макушке; и ухом не ведёт); лежачего не

бьют 'попавшего в беду надо щадить* (выражение является

формулировкой одного из правил кулачного боя).

Только зная древний русский обычай при вручении жалобы

или прошения низко, до пола кланяться, можно понять

значение фразеологического оборота бить челом 'почтительно

просить, жаловаться', включающего устаревшее слово чело 'лоб';

на основе этого фразеологизма возникло выражение

челобитная грамота, давшее затем имя существительное

челобитная.

Первоначально свободные сочетания слов красная девица;

во сто крат (крат 'раз'); потерпеть фиаско; пропасть

даром (даром 'бесполезно'); скоропостижная смерть;

истошный крик; чревато последствиями стали фразеологическими

оборотами, потому что в их составе с течением времени у слов

со свободным значением появилось фразеологически

связанное значение. Так, фразеологизм красная девица состоит

сейчас из слова связанного употребления красная 'красивая,

хорошая' и слова свободного употребления девица. О том, что

красная было раньше словом свободного употребления,

говорят факты древнерусского языка, в котором это слово

способно было соединяться с любым именем существительным:

отврати очи твои отъ жены красьны 'отведи глаза твои от

красивой женщины'; красенъ гласъ 'красивый, хороший

голос' и т. д.

105

Причиной превращения в фразеологические обороты

сочетаний слов сдать в эксплуатацию; педагогическая

практика; режим экономии явилось обозначение ими единого, и

притом актуального в настоящее время, понятия. Это не значит,

что для того, чтобы свободное сочетание слов превратилось в

фразеологизм, оно должно обязательно стать единственным

способом выражения соответствующего понятия (последнее

может иногда выражаться и другими языковыми средствами),

однако оно обязательно должно быть привычной и актуальной,

а также частой или даже преимущественной формой

обозначения соответствующего понятия, по сравнению с которой

другие формы являются или производными и зависимыми (ср.:

педагогическая практика — педпрактика), или менее

выразительными (ср.: на все сто процентов — полностью).

В результате постоянного употребления свободных

сочетаний слов в обобщенном, образно-переносном значении в языке

возникают исконно русские фразеологические единства и

фразеологические выражения коммуникативного характера. В

результате появления в составе свободного сочетания слов

слова связанного употребления в языке образуются исконно

русские фразеологические сочетания. Постоянное обозначение

свободным сочетанием слов одного, актуального в данное

время понятия приводит к образованию исконно русского

фразеологического выражения номинативного характера. Исконно

русские фразеологические сращения непосредственно из

свободных сочетаний слов не образуются, они возникают на

основе различных фразеологических оборотов (в первую очередь —

фразеологических единств в результате потери ими

мотивированности значения и метафоричности; см. § 59); это

проявление высшей степени фразеологизации.

Не являются причинами превращения свободного

сочетания слов в фразеологический оборот «утрата подробностей» и

изменение исходного грамматического строения (см. § 61, 62).

Напротив, и «утрата подробностей» {ни кола, ни двора, ни

31
{"b":"251353","o":1}