Литмир - Электронная Библиотека
A
A

заинтересованностью'. Архаичное для современного русского

литературного языка значение 'гнев, злоба' у слова сердце является

вторичным.

В фразеологическом обороте ни кола ни двора 'ничего' слово

кол употреблено в устаревшем значении 'небольшой участок

земли'. В фразеологизме с грехом пополам 'кое-как' слово

грех имеет архаичное значение 'ошибка' (ср. огрех), а в

фразеологизме собак вешать (на кого-л.) 'обвинять, бранить'

слову собака свойственно значение 'репей', известное в

диалектах. В фразеологизме Держи карман шире\ слово карман

употреблено в устаревшем значении 'мешок' (ср. в народной

песне: Он принёс мне три кармана; первый карман с

пирогами, второй карман с орехами, третий карман со

деньгами). Фразеологизмы Мирская молва, что морская волна и

С миру по нитке — голому рубашка включают архаичное

слово мир 'община крестьян' (ср.: мировой судья, мирской

человек, мироед).

Значение, отличное от современного литературного, имеет

слово каша в фразеологическом обороте Сам кашу заварил,

сам и расхлебывай 'сам затеял что-л. хлопотное, сам и

выпутывайся', восходящем к соответствующему свободному

сочетанию слов1, в котором слово каша обозначало не современ-

1 Метафорическое значение оно получило в результате появления у слова

каша значения 'беспорядок, сумятица, путаница' (ср. то же у слов кавардак,

винегрет, вермишель),

78

ную кашу, а похлебку из крупы (каша букв, 'крупа'); ср.

устар. кашевар 'повар1.

Поговорка На ловца и зверь бежит включает архаизм

ловец 'охотник' (ср. др.-рус. ловитва 'охота'). В

фразеологическом обороте Люблю молодца за обычай 'одобрение чьего-л.

доведения или поступка' слово обычай имеет устаревшее

значение 'умение, сноровка'. Такое же значение свойственно

этому слову и в составе ныне малоупотребительного

фразеологизма С виду тих, да обычаем лих.

Среди фразеологических оборотов встречаются и такие,

в которых архаичными или диалектными могут быть и слова,

и значения. Например, в фразеологизме благим матом 'изо

всех сил, громко* есть не только устаревшее, исчезнувшее слово

мат 'голос' (ср. бел. мат 'голос'), но и архаичное значение

'сильный' в слове благой (ср. диал. благо 'сильно, много').

§ 27. Соотношение семантической слитности

фразеологического оборота и его состава

Между делением фразеологических оборотов с точки

зрения их состава и делением фразеологизмов с точки зрения их

семантической слитности (т. е. на фразеологические сращения,

единства, сочетания и выражения) существует известная

соотнесенность.

Фразеологические выражения могут состоять только из слов

свободного употребления: запасные части; проверка

исполнения; числом поболее, ценою подешевле; Пусть сильнее

грянет буря; Судьба играет человеком.

Фразеологические единства кроме слов свободного

употребления могут включать только не осознаваемые говорящими

семантические архаизмы: семь пятниц на неделе; спустя

рукава; остаться с носом.

Фразеологические сочетания, как правило, включают слова

связанного употребления: закадычный друг;

скоропостижная смерть; кромешный ад. В том же случае, если

фразеологический оборот состоит целиком из слов свободного

употребления, одно из них обязательно выступает как слово с

переносным, фразеологически связанным значением: злость

берёт; принять решение. Это слово как бы омонимично тому

79

же слову вне фразеологизма (ср.: Дима берёт с полки книгу;

принять товар).

Что касается фразеологических сращений, то лексически

они могут быть самого разнообразного характера: собаку съел;

как пить дать; проходить красной нитью; тихой сапой;

за тридевять земель, но именно в них чаще всего

встречаются архаизмы.

СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ 28. Структурные типы фразеологических оборотов

В качестве воспроизводимых языковых единиц

фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое

составного характера, состоящее из различных по своим

морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных

синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы

современного русского литературного языка делятся на две

большие группы:

1) фразеологизмы, по структуре соответствующие

предложению: куры не клюют; раз, два и обчёлся; руки не

доходят; кот наплакал; Риск — благородное дело; Дело

хозяйское; Голод не тетка; то густо, то пусто; Что было, то

сплыло; Счастливые часов не наблюдают;

2) фразеологизмы, по структуре соответствующие

сочетанию слов: старший лейтенант; встречаться глазами;

подруга жизни; чудеса в решете; с головы до ног; по старой

памяти; сесть в лужу; чревато последствиями; не от мира

сего; не в своей тарелке; хоть глаза выколи; как

выжатый лимон; и в хвост и в гриву; охи да вздохи; ни пава ни

ворона.

Как уже говорилось, некоторыми учеными в фразеологию

включаются лишь устойчивые сочетания слов второй группы,

однако такое суженное понимание фразеологических явлений

неверно, поскольку фразеологические обороты первой группы

противопоставлены словам и свободным сочетаниям слов, т. е.

языковым единицам иных уровней, так же как и

фразеологизмы, представляющие собой словосочетания. И те и другие вое-

80

производимы, а не создаются в процессе общения; и те и другие

сверхсловны (разная организация слов в этих фразеологизмах

противопоставляет их друг другу как разновидности одного

класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному

сочетанию слов).

§ 29. Фразеологические обороты, по структуре

соответствующие предложению

Не следует думать, что все фразеологические обороты, по

структуре соответствующие предложению, являются

предложениями, т. е. самостоятельными смысловыми единицами. Среди

фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению,

по значению выделяются две группы фразеологизмов. В одну

входят фразеологизмы, называющие то или иное явление

действительности (номинативные): кот наплакал 'мало'; руки не

доходят 'некогда*. Такие фразеологизмы выступают в

функции какого-либо члена предложения, т. е. так же, как

фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов. В

другую входят фразеологизмы, являющиеся

коммуникативными единицами и передающие целое сообщение: Голод не тётка;

Счастливые часов не наблюдают. Они употребляются или

самостоятельно, или в качестве части структурно более

сложного предложения.

Среди номинативных фразеологических оборотов основную

массу составляют фразеологизмы, являющиеся образными

эквивалентами слов. Как синонимы соответствующих слов по

лексико-грамматическому характеру они могут быть самыми

различными (в чём мать родила 'голый'; куры не клюют

'много'; куда глаза глядят 'куда-нибудь'; след простыл 'нет';

кто в лес, кто по дрова 'нестройно, вразброд'), однако в

стилистическом отношении все они одинаково принадлежат

разговорной речи.

Среди коммуникативных фразеологических оборотов по

характеру выражаемого ими сообщения можно выделить две

группы. Первую группу образуют фразеологизмы, представляющие

собой различные разговорно-бытовые речевые штампы,

своеобразные присловья к случаю. Эти воспроизводимые

выражения, не содержащие в себе никакого нравственного поучения,

не являющиеся назиданием и не провозглашающие истины»

называют поговорками. Их содержание всегда однопланово и

24
{"b":"251353","o":1}