Литмир - Электронная Библиотека
A
A

тесно связано с речевой ситуацией: Воля ваша; Бабушка ещё

надвое сказала; Живём, хлеб жуём; Держи карман шире\;

Всего хорошего]; Мир дому сему; Голова идёт кругом; Ума

не приложу; На сердитых воду возят; И в уме нет; Дело

хозяйское; За что купил, за то и продаю; Сорока на хвосте

принесла; Нашла коса на камень; Дела, как сажа бела; Где

наше не пропадало]; Чья бы корова мычала, а твоя бы

молчала; Люблю молодца за обычай; Слухом земля полнится;

Будет и на нашей улице праздник; Чует кошка, чьё мясо

съела; Вольному воля1; На бедного Макара все шишки

валятся; Ищи ветра в поле; Часом с квасом, порой с водой

(час 'время'); что в лоб, что по лбу; Жизнь бьёт ключом, и

всё по голове; Замёрзла тётка на печи лёжа; Он сам себе

не верит; В тесноте, да не в обиде.

Вторую группу составляют коммуникативные

фразеологические обороты афористического характера, содержащие в себе

какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину

или житейское наблюдение и представляющие собой языковое

выражение народной мудрости. Это пословицы и «крылатые

слова»: Жизнь прожить — не поле перейти; Не в свои сани

не садись; Что посеешь, то и пожнёшь; Дрова рубят —

щепки летят; Кашу маслом не испортишь; Всякому овощу

своё время; Не всё то золото, что блестит; Взялся за

гуж — не говори, что не дюж; Не место красит человека, а

человек место; Горбатого могила исправит; Лиха беда на-

чало; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Лежачего не

бьют; Любви все возрасты покорны (П); Блажен, кто

верует, тепло ему на свете (Гр.); И дым Отечества нам сладок

и приятен (Гр.); Жизнь есть деяние (М. Г.); Лучше

умереть стоя, чем жить на коленях (Д. Ибаррури); Всё к

лучшему в этом лучшем из миров (Вольтер); Я мыслю, значит,

я существую (ДекартJ; Знание — сила (Бэкон).

Заметим, что между пословицами и «крылатыми словами»

как фразеологическими оборотами существует разница. С

одной стороны, они противопоставлены друг другу в генетичес-

1 Возникло из фразеологизма Вольному воля, спасённому рай,

2 Нередко употребляется без перевода: Cogito ergo sum (лат.).

82

ком плане: «крылатые слова» выступают как афоризмы

определенного лица, известного говорящим; пословицы — как

общеупотребительные выражения, автором которых считается

народ в целом. С другой стороны, они различаются своей

структурой. Пословицы всегда по структуре соответствуют

предложению. Что касается «крылатых слов», то они могут по

структуре соответствовать как предложению, так и словосочетанию

и в связи с этим выражать суждение или понятие; ср.: окно в

Европу (П); дистанция огромного размера (Гр.); лишние люди

(Т.); рыцарь на час (Н.); бывшие люди (М. Г.).

Употребление терминов «поговорки», «пословицы» и

«крылатые слова» в указанных выше значениях логически вытекает

из наличия различных фразеологических оборотов, по

структуре соответствующих предложению. Между тем

единообразного употребления этих терминов в научной литературе не

наблюдается. Так, поговорками нередко называют разговорно-

бытовые фразеологизмы типа у чёрта на куличках; лёгок на

помине; плевать в потолок; комар носу не подточит; кожа

да кости. Используют этот термин иногда и для определения

кратких народных изречений, не имеющих (в отличие от

пословиц, для которых этот признак обязателен) переносного

значения.

Что касается термина «крылатые слова», то его часто

употребляют для обозначения не только изречений, принадлежащих

в своей исходной форме свободного сочетания слов

определенному лицу, но и ставших общеупотребительными

индивидуально-авторских образных лексических единиц (типа альфонс,

прозаседавшиеся, цирцея, эврика). Такое использование термина

«крылатые слова» является лингвистически неточным и не

может быть принято в фразеологии. Этим термином — и тогда он

будет оправдан в ряду других фразеологических обозначений —

лучше всего называть только такие фразеологические обороты,

которые несут на себе еще не стертую историей память об

авторе исходного свободного сочетания слов.

§ 30. Фразеологические обороты, по структуре

соответствующие сочетанию слов

Среди фразеологических оборотов этого типа следует

выделить как наиболее типичные фразеологизмы, представляющие

83

собой сочетание: 1) имени прилагательного и имени

существительного; 2) имени существительного и формы родительного

падежа другого имени существительного; 3)'имени

существительного и предложно-падежных форм имени

существительного и имени прилагательного; 4) предложно-падежной формы

имени существительного и формы родительного падежа

другого имени существительного; 5) предложно-падежных форм

имен существительных; 6) глагола и имени

существительного (с предлогом или без предлога); 7) глагола и наречия;

8) деепричастия и имени существительного; 9) предлога,

имени прилагательного и имени существительного, а также

фразеологизмы, представляющие собой конструкции; 10) с

сочинительными союзами; 11) с подчинительными союзами;

12) с отрицанием не.

§ 31. Фразеологические обороты модели

«имя прилагательное + имя существительное»

В фразеологических оборотах модели «имя

прилагательное + имя существительное* стержневым компонентом

является имя существительное, по отношению к которому имя

прилагательное всегда выступает как компонент зависимый. Что

касается соотношения значений компонентов фразеологизма,

то оно может быть разным: 1) имя существительное и имя

прилагательное семантически равноправны и оба являются

смыслообразующими компонентами: золотой фонд; Новый год;

битый час; гнетущее впечатление; белая ночь; задним

числом; сиамские близнецы; 2) смыслообразующим компонентом

выступает имя существительное, имя прилагательное же

употребляется как незначимый член, имеющий чисто

экспрессивный характер; ср.: голова — голова садовая; шут — шут

гороховый; столпотворение — вавилонское столпотворение;

тоска — тоска зелёная.

В данных фразеологических оборотах порядок

расположения компонентов, за редким исключением, закрепленный. Имя

прилагательное, как правило, стоит перед именем

существительным (существительное постпозитивно). В некоторых

случаях наблюдается обратный порядок слов, когда имя

существительное предшествует имени прилагательному

(существительное препозитивно).

84

Подавляющее большинство фразеологических оборотов

данной модели известно в исходной форме именительного падежа:

бабье лето; всякая всячина; недвижимое имущество;

стреляный воробей; ахиллесова пята; голубая кровь; арабские

сказки; поваренная соль; белый гриб; зелёная улица;

високосный год; считанные дни; собачий холод; военные

действия. Такого рода фразеологизмы делятся на две группы в

зависимости от наличия - отсутствия у них парадигмы склонения.

Одни имеют все возможные падежные формы: постный

сахар; блудный сын. Другие известны лишь в одной исходной

форме: битый час; нож острый; слуга покорный.

Способность - неспособность к образованию падежных форм зависит

от значения и синтаксических свойств фразеологизма (см. § 11).

Субстантивные фразеологизмы, эквивалентные имени

существительному, способны к образованию форм падежей;

субстантивные обороты, эквивалентные наречию или глаголу,

падежных форм не имеют.

Что касается форм числа, то их могут иметь лишь те

субстантивные фразеологические обороты, исходной формой

25
{"b":"251353","o":1}