специфика в подавляющем большинстве случаев устанавливается
просто. Ошибки здесь чаще всего связаны с тем, что нередко
фразеологические обороты этих типов смешивают со
свободными сочетаниями слов (см. § 4).
Основным критерием, которым следует руководствоваться
при определении того, что представляет собой данный
фразеологический оборот — фразеологическое сращение или
единство,— является наличие - отсутствие в нем образности и
мотивированности значения. Если фразеологизм имеет
немотивированное значение, образностью не обладает, перед нами —
фразеологическое сращение: железная дорога; чем сеет;
собаку съел. Если фразеологизм семантически мотивирован,
обладает определенной образностью, перед нами —
фразеологическое единство: уйти в свою скорлупу; кровь с молоком;
держать камень за пазухой; играть в прятки; ноль
внимания; довести до белого каления.
§ 21. Фразеологические обороты терминологического
характера
Ученые, включающие лексикализованные сочетания слов
терминологического характера в состав фразеологии (см. § 1),
характеризуют их по-разному, В частности, нередко их
выделяют в особую группу1.
Однако считать составные термины одной из групп
фразеологических оборотов возможно лишь с точки зрения
экспрессивно-стилистической, но ни в коем случае не с тотйГзрения
my рруянтИЧР™™ г^т^тИ^™*"»^ ПОТО-
му, что в ряде случаев составные термины становятся не
только целостными, но и вовсе семантически немотивированными
фразеологическими единствами.
1 Ср, у В. В. Виноградова: «Отдельно должны быть рассмотрены целостные
словесные группы, являющиеся терминами, т.е. выступающие в функции
названия» (Русский язык, с. 27).
71
Так, фразеологические обороты кесарево сечение;
железная дорога; белый гриб; слепая кишка; фрикативные звуки;
вопросительный знак; политическая экономия с
экспрессивно-стилистической точки зрения будут составными
терминами. Однако степень семантической слитности у них
различная: кесарево сечение и железная дорога являются (как
семантически немотивированные и безббразные)
фразеологическими сращениями; белый гриб и слепая кишка,
обладающие образностью, являются фразеологическими единствами;
фрикативные звуки и вопросительный знак, включающие в
свой состав слова с фразеологически связанным значением,
являются фразеологическими сочетаниями, а политическая
экономия, значение которых равно сумме значений
образующих его слов, — фразеологическим выражением.
Таким образом, в постановке в один ряд таких понятий, как
фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения
и составные термины, наблюдается логическое нарушение
единого принципа классификации. Составные термины как осо-
буюгр^ппу фразеологических^ обзротов можно выделять лишь
^^
стилистическ^й^т?4ки зрения. В таком случае они могут быть
противопоставлены межстилевым и разговорно-бытовым
фразеологизмам, фразеологизмам арготического характера,
поэтическим фразеологизмам и т. д. (см. § 70—73).
ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОРОТОВ
§ 22. Классификация фразеологических оборотов
по составу
Фразеологические обороты современного русского
литературного языка в своем большинстве дословно не переводятся
на другие языки (даже на близкородственные, славянские) и
при переводе должны заменяться равнозначными
выражениями, имеющими ту же сферу употребления и стилистическую
окраску. При изучении фразеологии современного русского
литературного языка следует учитывать характер состава фразео-
72
логизмов, т. е. специфические особенности образующих их слов.
В этом отношении все устойчивые сочетания слов
распадаются на две большие группы.
Одну группу составляют фразеологические обороты,
которые образованы из слов свободного употребления»
принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как
снег на голову 'внезапно'; через час по чайной ложке
'медленно1; бросить взгляд 'взглянуть1; подруга жизни 'жена'.
Слова в подобных фразеологизмах, за редким исключением
(ср.: будь друг вм. будь другом; шутка сказать вм. шутку
сказать; Врачу, исцелися сам вм. Врач, исцелись сам),
связаны в соответствии с нормами современной грамматики. Эта
группа, включающая подавляющее большинство
фразеологизмов, постоянно и интенсивно увеличивается.
Другую группу составляют фразеологические обороты с лек-
сико-семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть
слова связанного употребления, слова устаревшие или с
диалектным значением: мурашки бегут 'знобит'; оторопь
нашла 'в замешательстве'; елико возможно 'насколько
возможно'; и стар и млад 'все'. Слова в подобных фразеологизмах
могут выступать в архаичных для современного языка формах:
погибоша аки обри букв, 'погибли, как авары'; сим победиши
букв, 'этим победишь'; притча во языцех букв, 'притча в
народах'. Эта группа, объединяющая сравнительно небольшую
часть фразеологизмов, пополняется очень нерегулярно и
медленно.
§ 23. Фразеологические обороты, образованные
из слов свободного употребления
Фразеологические обороты этой группы образованы из слов,
известных и вне фразеологизмов. В них нет ни одного слова,
которое бы не могло быть употреблено (иногда не в прямом, а
р переносном значении) в составе свободных сочетаний слов.
Поэтому такие фразеологизмы не отличаются от свободных
сочетаний слов: и слова в них те же, и связаны они между
собой так же. Отличает их от свободных сочетаний слов
свойство воспроизводимости. Свободные сочетания слов типа
большой шаг вперёд или поднять бокал (ср.: Она сделала боль-
73
шой шаг вперёд и нагнулась, чтобы поднять бокал)
создаются по правилам грамматики из отдельных слов в процессе
общения. Омонимичные же им фразеологизмы большой шаг
вперёд 'прогресс, успех в чем-л.' и поднять бокал 'выпить за
чье-л. здоровье' воспроизводятся как готовые языковые
единицы, целостные по значению и устойчивые по составу и
структуре.
Правда, будучи все образованы из слов широко известных,
фразеологические обороты этой группы не представляют
собой единства в лексико-синтаксическом отношении. Среди них
есть фразеологизмы (в отличие от большинства
фразеологизмов этой группы типа вариться в собственном соку; как в
аптеке; взять за горло; ёлки зелёные; поднять голову; куда
глаза глядят), включающие слова (в ряде случаев имеющие
переносное значение), которые, казалось бы, никак не
связаны. Такими являются, например, фразеологизмы тоска
зелёная; флексия основы; горькая истина; взрослые дети; дело
горит; время терпит; реветь белугой1; ходячая газета;
стоять грудью; золотой дождь; жгучая брюнетка; бросать
слова на ветер; полтора человека; бешеные деньги; ветер в
голове; дырявая память. Состоящие из таких слов, которые
выражают не соотносительные, а иногда просто
противоположные понятия, эти фразеологизмы носят нередко алогичный
и каламбурный характер.
В ряде случаев фразеологические обороты такого рода
объясняются полным или частичным калькированием иноязычных
фразеологизмов: земляное яблоко 'картофель' < фр. ротте
de terre; строить куры 'ухаживать за женщиной' < фр. faire
la cour и т. п.
Однако, несмотря на лексико-семантическое различие,
которое существует между фразеологическими оборотами типа
поднять знамя; ёлки зелёные, с одной стороны, и поднять