Литмир - Электронная Библиотека
A
A

специфика в подавляющем большинстве случаев устанавливается

просто. Ошибки здесь чаще всего связаны с тем, что нередко

фразеологические обороты этих типов смешивают со

свободными сочетаниями слов (см. § 4).

Основным критерием, которым следует руководствоваться

при определении того, что представляет собой данный

фразеологический оборот — фразеологическое сращение или

единство,— является наличие - отсутствие в нем образности и

мотивированности значения. Если фразеологизм имеет

немотивированное значение, образностью не обладает, перед нами —

фразеологическое сращение: железная дорога; чем сеет;

собаку съел. Если фразеологизм семантически мотивирован,

обладает определенной образностью, перед нами —

фразеологическое единство: уйти в свою скорлупу; кровь с молоком;

держать камень за пазухой; играть в прятки; ноль

внимания; довести до белого каления.

§ 21. Фразеологические обороты терминологического

характера

Ученые, включающие лексикализованные сочетания слов

терминологического характера в состав фразеологии (см. § 1),

характеризуют их по-разному, В частности, нередко их

выделяют в особую группу1.

Однако считать составные термины одной из групп

фразеологических оборотов возможно лишь с точки зрения

экспрессивно-стилистической, но ни в коем случае не с тотйГзрения

my рруянтИЧР™™ г^т^тИ^™*"»^ ПОТО-

му, что в ряде случаев составные термины становятся не

только целостными, но и вовсе семантически немотивированными

фразеологическими единствами.

1 Ср, у В. В. Виноградова: «Отдельно должны быть рассмотрены целостные

словесные группы, являющиеся терминами, т.е. выступающие в функции

названия» (Русский язык, с. 27).

71

Так, фразеологические обороты кесарево сечение;

железная дорога; белый гриб; слепая кишка; фрикативные звуки;

вопросительный знак; политическая экономия с

экспрессивно-стилистической точки зрения будут составными

терминами. Однако степень семантической слитности у них

различная: кесарево сечение и железная дорога являются (как

семантически немотивированные и безббразные)

фразеологическими сращениями; белый гриб и слепая кишка,

обладающие образностью, являются фразеологическими единствами;

фрикативные звуки и вопросительный знак, включающие в

свой состав слова с фразеологически связанным значением,

являются фразеологическими сочетаниями, а политическая

экономия, значение которых равно сумме значений

образующих его слов, — фразеологическим выражением.

Таким образом, в постановке в один ряд таких понятий, как

фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения

и составные термины, наблюдается логическое нарушение

единого принципа классификации. Составные термины как осо-

буюгр^ппу фразеологических^ обзротов можно выделять лишь

^^

стилистическ^й^т?4ки зрения. В таком случае они могут быть

противопоставлены межстилевым и разговорно-бытовым

фразеологизмам, фразеологизмам арготического характера,

поэтическим фразеологизмам и т. д. (см. § 70—73).

ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ОБОРОТОВ

§ 22. Классификация фразеологических оборотов

по составу

Фразеологические обороты современного русского

литературного языка в своем большинстве дословно не переводятся

на другие языки (даже на близкородственные, славянские) и

при переводе должны заменяться равнозначными

выражениями, имеющими ту же сферу употребления и стилистическую

окраску. При изучении фразеологии современного русского

литературного языка следует учитывать характер состава фразео-

72

логизмов, т. е. специфические особенности образующих их слов.

В этом отношении все устойчивые сочетания слов

распадаются на две большие группы.

Одну группу составляют фразеологические обороты,

которые образованы из слов свободного употребления»

принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как

снег на голову 'внезапно'; через час по чайной ложке

'медленно1; бросить взгляд 'взглянуть1; подруга жизни 'жена'.

Слова в подобных фразеологизмах, за редким исключением

(ср.: будь друг вм. будь другом; шутка сказать вм. шутку

сказать; Врачу, исцелися сам вм. Врач, исцелись сам),

связаны в соответствии с нормами современной грамматики. Эта

группа, включающая подавляющее большинство

фразеологизмов, постоянно и интенсивно увеличивается.

Другую группу составляют фразеологические обороты с лек-

сико-семантическими особенностями, т. е. такие, в которых есть

слова связанного употребления, слова устаревшие или с

диалектным значением: мурашки бегут 'знобит'; оторопь

нашла 'в замешательстве'; елико возможно 'насколько

возможно'; и стар и млад 'все'. Слова в подобных фразеологизмах

могут выступать в архаичных для современного языка формах:

погибоша аки обри букв, 'погибли, как авары'; сим победиши

букв, 'этим победишь'; притча во языцех букв, 'притча в

народах'. Эта группа, объединяющая сравнительно небольшую

часть фразеологизмов, пополняется очень нерегулярно и

медленно.

§ 23. Фразеологические обороты, образованные

из слов свободного употребления

Фразеологические обороты этой группы образованы из слов,

известных и вне фразеологизмов. В них нет ни одного слова,

которое бы не могло быть употреблено (иногда не в прямом, а

р переносном значении) в составе свободных сочетаний слов.

Поэтому такие фразеологизмы не отличаются от свободных

сочетаний слов: и слова в них те же, и связаны они между

собой так же. Отличает их от свободных сочетаний слов

свойство воспроизводимости. Свободные сочетания слов типа

большой шаг вперёд или поднять бокал (ср.: Она сделала боль-

73

шой шаг вперёд и нагнулась, чтобы поднять бокал)

создаются по правилам грамматики из отдельных слов в процессе

общения. Омонимичные же им фразеологизмы большой шаг

вперёд 'прогресс, успех в чем-л.' и поднять бокал 'выпить за

чье-л. здоровье' воспроизводятся как готовые языковые

единицы, целостные по значению и устойчивые по составу и

структуре.

Правда, будучи все образованы из слов широко известных,

фразеологические обороты этой группы не представляют

собой единства в лексико-синтаксическом отношении. Среди них

есть фразеологизмы (в отличие от большинства

фразеологизмов этой группы типа вариться в собственном соку; как в

аптеке; взять за горло; ёлки зелёные; поднять голову; куда

глаза глядят), включающие слова (в ряде случаев имеющие

переносное значение), которые, казалось бы, никак не

связаны. Такими являются, например, фразеологизмы тоска

зелёная; флексия основы; горькая истина; взрослые дети; дело

горит; время терпит; реветь белугой1; ходячая газета;

стоять грудью; золотой дождь; жгучая брюнетка; бросать

слова на ветер; полтора человека; бешеные деньги; ветер в

голове; дырявая память. Состоящие из таких слов, которые

выражают не соотносительные, а иногда просто

противоположные понятия, эти фразеологизмы носят нередко алогичный

и каламбурный характер.

В ряде случаев фразеологические обороты такого рода

объясняются полным или частичным калькированием иноязычных

фразеологизмов: земляное яблоко 'картофель' < фр. ротте

de terre; строить куры 'ухаживать за женщиной' < фр. faire

la cour и т. п.

Однако, несмотря на лексико-семантическое различие,

которое существует между фразеологическими оборотами типа

поднять знамя; ёлки зелёные, с одной стороны, и поднять

22
{"b":"251353","o":1}