Литмир - Электронная Библиотека
A
A

фразеологическими сращениями, а их семантическая произ-

водность, обусловленность значения фразеологического

оборота значениями отдельных слов отличает их от

фразеологических сращений.

Если мы возьмем в качестве примера фразеологические

единства закинуть удочку; тянуть лямку; зарыть талант в

землю; семь пятниц на неделе; мелко плавает; из пальца

высосать; первый блин комом; положить зубы на полку, то

их значения (в отличие от значений фразеологических

сращений) являются производными, мотивированными и

вытекающими из значений образующих их компонентов. В этом

отношении они аналогичны словам с производной основой. Однако

необходимо отметить, что эта мотивированность, производность

значений фразеологизмов не прямая, а опосредованная. В

русском языке все весьма многочисленные фразеологические

единства являются образными выражениями, понимание смысла

1 Термин «фразеологическое единство», введенный В.В.Виноградовым,

представляет собой кальку фр. unite phraseologique (см. §52—56).

3* 67

которых обязательно связано с пониманием той внутренней

образности, на которой они строятся. Свойство реально

существующей образности — это основное свойство

фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимичных

свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как

намылить голову; брать в свои руки; заткнуть за пояс;

прокатить на вороных, одинаково возможны и как

фразеологические единства (тогда это образные выражения), и как свободные

сочетания слов (тогда это слова, употребленные в

номинативных значениях).

Фразеологические единства допускают вставку других слов:

тянуть (служебную) лямку. Это свойство

фразеологических единств обособляет их не только от фразеологических

сращений, но и от подавляющего большинства

фразеологических сочетаний и выражений.

Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще

всего как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну

группу. В таких случаях их называют идиомами, или

идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и

единствам противостоят фразеологические сочетания и выражения.

Они представляют собой семантически членимые

фразеологические обороты, значение которых целиком соответствует

значениям образующих их слов: насупить брови; заклятый враг;

проверка исполнения; борьба за мир; Счастливые часов не

наблюдают; Жизнь прожить — не поле перейти.

§ 18. Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание — это

фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным

значением, так и с фразеологически связанным. Рассмотрим

фразеологическое сочетание закадычный друг. Оно

составлено из двух слов. Слово друг может сочетаться не только со

словом закадычный, но и с целым рядом других слов, самых

различных по значению, экспрессивно-стилистической

окраске и т. д. Что же касается слова закадычный, то оно как бы

«прикреплено» к слову друг и может употребляться только с

ним. В фразеологическом сочетании заклятый враг имя

прилагательное заклятый является «спутником» имени

существительного враг.

68

Естественно, мы говорим о том, что в действительности

свойственно языку как общенародному средству общения. В

индивидуально-авторском употреблении, текстах большой

выразительности и изобразительности, словесные «знакомства»

могут быть значительно шире.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называют

такого рода устойчивые в своем составе фразеологические

обороты, которые образуются из слов со свободным и

фразеологически связанным значением: утлый чёлн; кромешный ад;

скоропостижная смерть; скалить зубы; трескучий мороз;

насупить брови.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных

им свободных сочетаний слов. Особенностью их является то,

что слова с фразеологически связанным значением могут

заменяться синонимичными: скоропостижная (внезапная)

смерть; расквасить (разбить) нос. Чем шире круг слов, с

которыми может соединяться компонент фразеологического

сочетания, характеризующийся связанным употреблением, тем

ближе это фразеологическое сочетание к фразеологическому

выражению.

§ 19. Фразеологические выражения

Фразеологическое выражение — это

устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический

оборот, который не только является семантически членимым, но

и состоит целиком из слов со свободным значением. От

фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются

тем, что в них нет слов с фразеологически связанным

значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес

не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; процесс

пошёл; рыночная экономика. Образующие их слова не могут

иметь синонимы.

По характеру связей составляющих их слов и по общему

значению фразеологические выражения ничем не отличаются

от свободных сочетаний слов. Отграничивает

фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что

они не образуются говорящим в процессе общения, а

воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и

составом. Так, употребление фразеологического выражения

Любви все возрасты покорны отличается от употребления,

например, предложения Стихи покоряли читателя своей

искренностью и свежестью тем, что фразеологизм

извлекается говорящим из памяти целиком (как отдельное слово или

фразеологический оборот, эквивалентный слову), в то время

как предложение создается говорящим по законам русской

грамматики из отдельных слов в процессе общения.

Например, фразеологическое выражение партийный билет

характеризуется прежде всего тем, что оно не образуется

говорящим всякий раз, как только ему случается об этом говорить, а

воспроизводится так же, как слово партбилет. Что касается

сочетаний партийное собрание; партийный стаж и т. п.,

равно как и сочетаний слов типа хороший билет, то все они

создаются в соответствующей речевой ситуации.

Среди фразеологических выражений следует различать

фразеологические выражения коммуникативного и номинативного

характера. Фразеологические выражения

коммуникативного характера представляют собой

предикативные словосочетания, по структуре соотносительные с

предложением. Они всегда выражают то или иное суждение:

Человек — это звучит гордо; Без труда не вытащишь и

рыбку из пруда; Суждены нам, благие порывы.

Фразеологические выражения номинативного характера

представляют собой сочетания слов, по структуре

соотносительные с частью предложения. Они всегда выражают то или

иное понятие и, подобно словам, выполняют в языке

номинативную (т. е. назывную) функцию: трудовые успехи; на

данном этапе; высшее учебное заведение.

§ 20. Определение степени семантической слитности

фразеологического оборота

Характеристика степени семантической слитности того или

иного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение

его к одной из четырех групп должно опираться на значение и

употребляемость слов в языке. Так же как и при

словообразовательном анализе слова, здесь нам ни в коем случае нельзя

выходить за пределы фразеологической системы современного

русского литературного языка.

70

Наибольшие трудности в определении степени

семантической слитности фразеологических оборотов обычно возникают

в различении фразеологических сращений и единств. Что

касается фразеологических сочетаний и выражений, то их

21
{"b":"251353","o":1}