Литмир - Электронная Библиотека
A
A

ческого единства. Большой заслугой Виноградова при

использовании фразеологической схемы Балли было выделение среди

семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны,

фразеологических единств, а с другой — фразеологических

сращений. Термином Балли им были названы только фразеологизмы

первого типа (см. § 17).

Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо

намеченных Виноградовым трех типов фразеологических оборотов

(фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило

наличие еще одной группы — фразеологических выражений.

Термин «фразеологическое выражение» используется здесь не

для обозначения (как это иногда бывает) фразеологизма

вообще, а для обозначения фразеологизма определенного типа1.

Таким образом, термин «фразеологический оборот» выражает

понятие, значительно более широкое по объему, нежели то,

которое выражается термином «фразеологическое выражение»

(см. § 19).

Данная классификация фразеологических оборотов с точки

зрения их семантической слитности представляется наиболее

целесообразной и, главное, является общепринятой. Выше уже

отмечалось, что она ни в коей мере не исключает иных

классификаций фразеологизмов, коль скоро они рассматриваются с

точки зрения значения, лексико-грамматической

характеристики, происхождения и т. д.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения

соотношения их общего значения и значения входящих в их

состав компонентов аналогична

номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов. Среди слов мы, имея в

виду их номинативность и определенную структурную

целостность, выделяем следующие группы: 1) немотивированные

названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести)

2) немотивированные названия, имеющие производную основу:

печка, ножик, птица, скудный; 3) мотивированные названия,

1 См.: Шанский И.М. Основные свойства и приемы стилистического

использования фразеологических оборотов в русском языке.— Рус. язык в

школе, 1957, № 3; его же. Лексика и фразеология современного русского языка.

М., 1957, с. 121.

64

имеющие производную основу и обладающие фразеологизован-

ным значением: писатель, каменщик, носатый,

очаровательный; 4) мотивированные названия, имеющие производную

основу и обладающие нефразеологизованным значением; к ним

относятся слова, образованные по регулярной модели:

формирование, фразеологичность, по-настоящему, а также слова,

имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козёл,

малюсенький, мазюкать. Аналогичность соответствующих

групп слов названным типам фразеологизмов несомненна (слова

двух первых групп образуют единую группу, соотносительную

с фразеологическими сращениями). Определенная

соотнесенность слова и фразеологизма проявляется, как видим, также и

в,характере их внутренней формы и ее морфемного или

словесного оформления.

§ 16. Фразеологические сращения

Фразеологическое сращение — это

семантически неделимый фразеологический оборот,' в котором его

целостное значение совершенно несоотносительно с значениями

его компонентов. Значение такого рода фразеологизмов

является таким же немотивированным, как и значение слов с

непроизводной основой. Например, фразеологизмы бить

баклуши бездельничать1 и очертя голову безрассудно' являются

такими же немотивированными и условными обозначениями

явлений объективной действительности, какими являются

составные слова типа подражать или стремглав, где производ-

ность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно

несоотносительно со значениями составляющих его частей. В

самом деле, как значение слова стремглав не выводится из

значения частей стрем 'вниз' (ср.: стремнина,

стремительный) и глав (ср.: главный, голова), так и значение

фразеологизма очертя голову не выводится из значений слов очертя

и голову.

Таким образом, фразеологические сращения — это такие

обозначения тех или иных явлений действительности, которые

аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной

основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный

в основу названия. Этот признак как в непроизводных словах,

3 Зак. 22 65

так и в фразеологических оборотах может быть вскрыт лишь

путем этимологических разысканий.

В фразеологических сращениях слов с их

самостоятельными значениями, по существу, нет. Значение

фразеологического оборота здесь и не выводится, и не вытекает из значений

его компонентов.

Так, значение фразеологического сращения не ровен час

'а вдруг* (Не ровен час, он заметит это) совершенно

несоотносительно с теми значениями, которые свойственны

компонентам не ровен и час. Целостное значение

фразеологического сращения И никаких гвоздей). 'хватит, ничего больше' не

составляется из значений компонентов и, никаких, гвоздей и

не вытекает из тех значений, которые присущи данным словам

в их свободном употреблении.

Если компоненты фразеологического сращения и имеют

одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение

является чисто омонимическим. Например, сочетание слов

перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами

как фразеологическое сращение, значение которого

Сплетничать' не вытекает из значений отдельно взятых слов

перемывать и косточки, а с другой стороны, может быть свободным

сочетанием слов, употребленных в их номинативном значении

(Косточки ископаемого животного археологам пришлось

перемывать несколько раз).

Таким образом, фразеологические сращения — это

эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические

категории как единые, абсолютно неразложимые языковые

единицы. Наивысшая степень семантической слитности, которая

характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена

действием ряда факторов. Во-первых, наличием в

фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов. В

качестве примеров можно привести такие фразеологизмы, как

попасть впросак; точить балясы; бить баклуши,

включающие вышедшие из употребления слова: просак 'станок для

кручения веревок', балясы 'точеные столбики перил',

баклуши 'чурки для выделки мелких щепных изделий'.

Во-вторых, наличием в фразеологическом сращении

грамматических архаизмов. В качестве примеров можно указать

фразеологизмы спустя рукава и сломя голову, в которых

сохранилась архаичная форма деепричастия (в современном рус-

66

ском языке деепричастия совершенного вида образуются с

помощью суффиксов -в и -вши), а также: ныне отпущаеши

(ср. отпускаешь); темна вода во облацех (ср. в облаках).

В-третьих, отсутствием в фразеологическом сращении

живой синтаксической связи между его компонентами, наличием

синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности.

Например, в фразеологизмах чем свет; как пить дать; шутка

сказать; была не была; хоть куда; себе на уме ясных

синтаксических связей между компонентами, мотивированных с

точки зрения современных грамматических правил, не

существует.

§ 17. Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это

семантически неделимый и целостный фразеологический оборот,

значение которого мотивировано значениями составляющих его

слов. Неразложимое значение фразеологического единства1

возникает в результате слияния значений составляющих его

слов в единое обобщенно-переносное значение.

Семантическая неделимость такого рода фразеологизмов сближает их с

20
{"b":"251353","o":1}