Литмир - Электронная Библиотека
A
A

нагоняй; намылить голову; продрать с песочком; отделать

60

под орех; задать баню; 3) заправлять арапа; водить за

нос; вводить в заблуждение; втирать очки; 4) капля в море;

всего ничего; полтора человека; раз, два и обчёлся; кот

наплакал; без году неделя; 5) во все лопатки; сломя голову;

во весь дух; высуня язык; со всех ног.

Среди фразеологических синонимов особо выделяется группа

фразеологических оборотов, содержащих общие компоненты —

одинаковые слова. В качестве общих компонентов могут

выступать как полнозначные слова, выполняющие функцию

стержневого или зависимого компонента, так и слова служебные,

выполняющие функцию «скрепок»: чесать языком — трепать

языком; выпучить глаза — вытаращить глаза; задать ла-

таты — задать стрекача; тянуть канитель — тянуть

волынку; сесть в лужу — сесть в калошу; ни рыба ни мясо —

ни два ни полтора; тютелька в тютельку — точка в

точку. В том случае, если в синонимичных фразеологизмах

одинаковы полнозначные слова, являющиеся в них стержневыми

или зависимыми компонентами, соответствующие

фразеологизмы можно считать дублетными (см. § 12).

Фразеологическая синонимия, как и лексическая,

представляет собой явление историческое. Поэтому существующих

синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее

не быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в

синонимических отношениях, могут семантически

дифференцироваться. Так, фразеологизмы со значением 'болтать

чепуху' нести околесицу и говорить невесть что сейчас

синонимичны, однако их синонимичность не является исходной.

Фразеологизм нести околесицу вначале обозначал 'говорить

вокруг да около, не затрагивая прямо сути предмета; вести

разговор намеками и недомолвками, не кратко и ясно, а очень

многословно'. Слово околесица (от около) имело в нем ранее

значение 'не идущие к делу речи, которые с позиции

слушающего являются помехой для понимания сути дела и,

следовательно, лишними, чепухой'. У фразеологизма говорить невесть

что значение 'болтать чепуху' развилось в связи с

отрицательным отношением к людям, говорящим о том, чего сами

точно не знают. В момент своего возникновения это устойчивое

сочетание слов буквально обозначало 'говорит о том, чего не

знает' и имело закрепленную форму говорит не весть что

61

(весть — форма 3-го л. ед. ч. наст. вр. глагола eiifrkmu 'знать',

вытесненного затем глаголом ведать того же значения).

§ 14. Фразеологические гнезда

Некоторыми исследователями выдвигается — с оглядкой на

словообразовательные гнезда — понятие фразеологического гнезда. По мнению

В.Л.Архангельского, фразеологические обороты образуются главным образом на основе

корневой лексики; это обстоятельство ведет к тому, что устойчивые сочетания

слов группируются вокруг корневых слов (типа вода, дело, белый, брать,

ходить) в фразеологические гнезда. «Фразеологическое гнездо объединяет

фразеологические единицы, имеющие в своем составе одно и то же слово в

качестве стержневого компонента и реализующие различные виды лексических

значений этого слова»1. Так, с его точки зрения, можно выделить

фразеологическое гнездо со стержневым компонентом вода, куда войдут фразеологизмы

в ступе воду толочь; как рыба в воде; как с гуся вода; тише воды, ниже

травы; много воды утекло; в огонь и воду; жавелева(я) вода и др.

Однако анализ языковых единиц показывает, что фразеологических гнезд

как определенных элементов языковой структуры в действительности нет. Дело

здесь не только в том, что аналогия похожих фразеологических единиц

словообразовательным единицам неточная и внешняя (ведь в фразеологизме всегда

не меньше двух «корневых» компонентов), хотя и это очень важно. Не

признавать понятие фразеологического гнезда заставляет то, что, во-первых,

фразеологические обороты в системе языка объединяются в определенные категории

по иным — структурным и семантико-стилистическим — признакам, а

во-вторых, фразеологизмы образуются (если не являются кальками или

заимствованиями) не на основе отдельных слов, а на основе свободных сочетаний слов или

по моделям существующих уже фразеологизмов (см. § 47—48).

Следовательно, «базовыми» для названных выше фразеологических

оборотов будут не слово вода, а соответствующие свободные сочетания слов, иногда

даже более обширные по размеру, чем современные устойчивые сочетания

слов2. Здесь надо выделить лишь фразеологизм жавелева(я) вода, который

является полукалькой фр. eau de Javelle 'вода Жавеля* (стиральный раствор

был назван по деревне, находившейся вблизи Парижа, в которой была фабрика,

с конца XVIII в. изготовлявшая этот препарат3).

1 Архангельский B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке:

Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-

Дону, 1964, с. 64.

2 Например, фразеологизм как с гуся вода возник путем сокращения

выражения из народного заклинания Лейся беда, как с гуся вода,

3 В XIX в. было известно и слово оджавель, возникшее в результате

сокращения в русском языке французского фразеологизма в слово. Ср. подобные

отношения между еловой одеколон и его устаревшей калькой кёльнская вода,

62

СТЕПЕНЬ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ 15. Классификация фразеологических оборотов

с точки зрения их семантической слитности

В качестве воспроизводимых языковых единиц

фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое

целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и

значений составляющих его компонентов может быть

различным. С точки зрения семантической слитности, т. е.

соотношения, существующего между общим значением фразеологизма

и «частными» значениями его компонентов, фразеологизмы

современного русского литературного языка можно разделить на

четыре группы: фразеологические сращения,

фразеологические единства, фразеологические сочетания и

фразеологические выражения. Фразеологические сращения

и единства представляют собой семантически неделимые

образования; они соответствуют какому-либо слову или

словосочетанию. Фразеологические сочетания и выражения

представляют собой уже семантически членимые образования; их значение

равно значению составляющих их слов.

Предлагаемая классификация фразеологических оборотов

разработана на основе классификации фразеологизмов В. В.

Виноградова, творчески переработавшего (с учетом

специфических особенностей фразеологии русского языка)

фразеологическую схему Ш. Балли1.

Все фразеологические обороты — в отличие от свободных

сочетаний слов — Балли разделил на три типа: обычные

сочетания, возникающие тогда, когда свобода выбора ограничена

определенными пределами (ипе grave maladie 'тяжелая

болезнь'); фразеологические группы, образующиеся тогда, когда

два понятия почти сливаются в одно (remporter ипе victoire

'одержать победу'), и фразеологические единства, которые

обозначают одно неразложимое целое (faire table rase 'очистить

место'J.

1 См.: Bally Ch. Precis de stylistique. Geneve, 1905.

2 По существу, ту же самую классификацию фразеологизмов мы находим в

его более поздней книге «Traite de stilistique franchise». См.: Балли Ш.

Французская стилистика, ч. 1,гл. 2.

63

Как будет ясно из дальнейшего, Балли не различал среди

фразеологических оборотов, эквивалентных слову, два

принципиально разных типа, объединяя их в понятии фразеологи

19
{"b":"251353","o":1}