Литмир - Электронная Библиотека
A
A

в своем составе и структуре»1. Ведь и слова являются

воспроизводимыми единицами. Более того, именно это свойство и

позволяет языковой единице быть многозначной (свободное

сочетание слов всегда однозначно!). Думается, что

преобладание однозначности в фразеологической системе языка

непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверх-

словностью, со структурной сложностью этих языковых единиц:

появлению у фразеологизма переносного значения мешают

образующие его слова, также имеющие (если не в пределах

фразеологизма, то в свободном употреблении) определенное

значение. И чем больше семантическая самостоятельность

компонентов фразеологизма, тем меньше у него возможностей стать

многозначным. Не случайно фразеологические сочетания

бывают многозначными очень редко, а фразеологические

выражения не бывают совершенно.

В многозначных фразеологических оборотах значения

всегда соотносятся одно с другим, как исходное и производное, как

прямое и переносное. Если таких соотношений между

значениями одинаково звучащих фразеологизмов не наблюдается,

перед нами — фразеологизмы-омонимы. Так, омонимичны

фразеологизмы валять дурака 'дурачиться, притворяться' и

валять дурака 'бездельничать'; отвести глаза (кому-л.)

'отвлечь внимание' и отвести глаза 'перестать глядеть'; отдать

концы 'умереть' и отдать концы 'отчалить'.

Многозначность того или иного фразеологического оборота

является свойством, присущим данному фразеологизму с а -

мому по себе, а не зависящим от контекста (от кон-

1 Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.— В кн.:

Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965, с. 42.

47

текста может зависеть лишь окказиональное значение слова,

т. е. значение, еще не ставшее общеупотребительным). В то

же время для установления конкретного значения

фразеологизма необходимо рассматривать его функционирование в речи.

При этом важно учитывать как разные формы фразеологизма,

так и характер его связи со словесным окружением, не

отождествляя похожие, но разные фразеологизмы. Например,

нельзя говорить о многозначности фразеологизма брать слово

обратно, ибо он имеет одно значение 'отказаться от данного

обещания' [ср. антоним дать слово (кому-л.)], а значение

Отказываться от сказанных слов1 имеет уже другой (хотя и

родственный) фразеологизм — брать свои слова обратно; в

фразеологизме стереть с лица земли неверно делить значение

'уничтожить' на значения 'погубить' и 'разрушить до

основания' только потому, что далее следует одушевленное или

неодушевленное существительное.

Многозначность чаще встречается у тех фразеологических

оборотов, которые по структуре соответствуют

словосочетанию: увидеть свет — 1) 'родиться', 2) 'появиться в печати';

сверху донизу — 1) 'полностью', 2) 'повсеместно'; во всей

красе— 1) 'во всем великолепии', 2) 'во всей

неприглядности'. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих

предложению, многозначных образований немного.

Как и в области лексики, в фразеологии многозначность

смыкается с омонимией. Фразеологические

омонимы — это такие сверхсловные образования, которые

состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют

совершенно различные значения, не осознаваемые как исходное и

производное.

Фразеологические омонимы различаются по своему

происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада

многозначного фразеологического оборота из-за

дифференциации соотносительных значений. Так появились, например,

фразеологические омонимы поставить на ноги 'вылечить' и

поставить на ноги 'воспитать'; забегать вперёд 'начинать делать

что-л. раньше времени' и забегать вперёд 'льстиво вести себя,

стараясь быть замеченным'.

Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и

результатом случайного совпадения по звучанию компонентов

таких фразеологических оборотов, которые возникли совер-

48

шенно самостоятельно и в разное время. Фразеологизмы,

омонимичные уже в момент своего возникновения в языке,

подобны в известной мере сходным по своему морфемному

составу лексическим омонимам типа городище 'большой город'

и городище 'место древнего поселения'; бумажник 'для

хранения денег и бумаг' и бумажник 'работник бумажной

промышленности'; заплыть (далеко) и заплыть (жиром);

критический (от критика) и критический (от кризис). В качестве

«исконно омонимичных» можно назвать фразеологизмы

зелёная улица A) 'строй солдат со шпицрутенами, сквозь

который прогоняли провинившихся' и зелёная улица B)

'свободный путь'1; протереть глаза 'проснуться' и протереть глаза

'промотаться1; показывать нос 'появляться на очень

короткое время' и показывать нос 'дразнить1.

Имея в виду эти фразеологические омонимы, нельзя

признавать все их результатом фразеологизации одного и того же

свободного сочетания слов и не считаться с возможностью

случайного «фонетического» совпадения различных по

составу фразеологических оборотов. Так, неверно считать, что

фразеологические омонимы зелёная улица A) 'и зелёная улица

B) возникли в результате фразеологизации одного и того же

свободного сочетания слов. Ведь в фразеологизме зелёная улица

A) слово улица значит 'проход между двумя рядами солдат', а

в фразеологизме зелёная улица B) слово улица имеет

значение 'дорога, путь1.

В фразеологии омонимов значительно меньше, чем в

лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью»

и структурной сложностью фразеологических оборотов,

всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы,

состоящие минимум из двух компонентов словного характера.

§ 9. Понятия семантически опорного и грамматически

стержневого компонентов фразеологического

оборота

В пределах устойчивого целого образующие его

компоненты могут иметь разную степень значимости и самостоятель-

1 Из профессионального арго железнодорожников: зелёная улица букв,

'свободная дорога, путь из сплошных зеленых светофоров'.

49

ности в семантическом и грамматическом плане. Именно это

обстоятельство позволило языковедам выдвинуть понятие

опорного компонента фразеологического оборота. Однако

выделение и соответственно с этим определение опорного

компонента фразеологизма у разных ученых базируется на различных

основаниях.

Думается, что при характеристике фразеологического

оборота как определенной языковой единицы вместо единого

понятия опорного компонента фразеологизма следует

оперировать двумя — очень часто в пределах конкретного устойчивого

сочетания слов не совпадающими друг с другом — понятиями:

понятием семантически опорного компонента и понятием

грамматически стержневого компонента фразеологизма. В таком

случае под семантически опорным

компонентом фразеологизма понимается компонент,

выражающий его вещественное значение: слова дурака,

столпотворение, стреляный, корни в фразеологизмах валять дурака;

вавилонское столпотворение; стреляный воробей; пустить

корни (ср. синонимичные слова дурачиться,

столпотворение, стреляный, укорениться); а под грамматически

стержневым компонентом — компонент,

организующий фразеологизм как структурное целое определенной

модели (в названных выше фразеологизмах это слова валять,

столпотворение, воробей, пуститьI.

Опорный и стержневой компоненты в фразеологических

оборотах имеются далеко не всегда, причем в выражении

15
{"b":"251353","o":1}