Литмир - Электронная Библиотека
A
A

или, напротив, давно сорванными; эти цветы можно сорвать,

поставить в воду, посадить, полить, они могут быть на земле, в

вазочке, в руках и т. д. В соответствии с этим фразеологизм

анютины глазки может соединяться в предложении со

словами красивые, свежие, посадить, полить, вазочка, руки и т. д.

Но поскольку анютины глазки не могут быть ни глубокими, ни

социальными, их нельзя ни рецензировать, ни наказывать,

постольку фразеологизм анютины глазки не сочетается с

глаголами рецензировать, наказывать, с именами

прилагательными глубокие, социальные и т. д.

Совершенно другими, узкими и строго ограниченными,

будут связи и отношения с окружающими словами у таких

фразеологических оборотов, как без задних ног 'очень крепко';

благим матом 'очень сильно'; во все лопатки 4очень быстро';

как свои пять пальцев 'очень хорошо'. Все они будут иметь

фразеологически связанное значение,

проявляющееся лишь в соединении с определенными словами, при-

40

надлежащими к одной и той же семантической сфере. Связь

фразеологизмов такого рода с называемыми явлениями

действительности является не прямой, как у фразеологизмов со

свободными значениями, а опосредованной. Их значение

определяется лишь при подстановке синонимичных им слов с прямым

значением. Действительно, названные фразеологизмы

выступают всегда в соединении с одними и теми же словами: без

задних ног употребляется в настоящее время лишь со словом

спать; благим матом соединяется только со словами

кричать, реветь, орать; во все лопатки употребляется лишь

рядом со словом бежать; а как свои пять пальцев — лишь со

словом знать.

Связи этих фразеологических оборотов с другими словами

не являются свободными, не определяются

предметно-логически, как у фразеологизмов со свободным значением. Они

определяются лексико-фразеологической системой современного

русского литературного языка и обусловлены ее историческим

характером. Например, во все лопатки 'очень быстро' можно

не только бежать, но и работать, писать, уставать,

лететь, забыть и т. д. Поэтому, если бы связи фразеологизма

во все лопатки определялись предметно-логически, он

должен был бы связываться со словами бежать, работать,

писать, расти, забыть, уставать и т. д. Однако он

соединяется лишь со словом бежать. Это значит, что его связи с другими

словами не определяются соотношениями, существующими

между обозначаемыми явлениями объективной

действительности, а выводятся из внутренних закономерностей системы

современного русского языка.

Фразеологические обороты с фразеологически связанным

значением в качестве значимых языковых единиц аналогичны

словам с фразеологически связанным значением: как дома

'непринужденно'; до корней волос 'очень сильно'; на чём свет

стоит 'очень сильно'; как убитый 'очень крепко'. Как такие

слова (ср.: чревато, известное только в фразеологизме

чревато последствиями; скоропостижная в скоропостижная

смерть; щекотливый в щекотливый вопрос и щекотливое

положение) они также известны лишь в качестве

компонентов более сложных конструкций, являющихся своеобразными

«фразеологическими оборотами второй степени».

Фразеологизмы чувствовать себя как дома; покраснеть до корней

41

волос, ругаться на чём свет стоит; спать как убитый с

точки зрения степени их семантической слитности представляют

собой фразеологические сочетания (см. § 18), в которых

компонентом свободного употребления является слово, а

компонентом связанного употребления — фразеологический оборот.

Кроме фразеологических оборотов, имеющих свободные

значения и фразеологически связанные значения, в русском

языке существует также сравнительно немногочисленная группа

фразеологизмов, обладающих синтаксически

обусловленным значением, реализующимся в них лишь в

том случае, если они выступают в предложении в качестве

сказуемого: чучело гороховое; слуга покорный; кровь с

молоком; Из молодых, да ранний; палка о двух концах. В

функции других членов предложения фразеологизмы с таким

значением могут употребляться только анафорически, т. е. в фразе,

идущей вслед за предложением, в котором они были

сказуемыми. Как и слова с синтаксически обусловленным значением

(молодец, загляденье, бред, змея, шляпа и др.I,

фразеологизмы с таким значением представляют собой экспрессивно-

эмоциональные характеристики явлений действительности.

§ 7. Состав фразеологического оборота

Одной из наиболее характерных особенностей

фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы

является постоянство его состава. Любое устойчивое

сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов. Всякое

изменение состава фразеологизма воспринимается как его

индивидуально-художественная трансформация, т. е. как

ситуационный, или контекстный, фразеологический неологизм

(см. § 74).

Определить состав фразеологического оборота трудностей

не представляет. Однако для этого необходимо строго

ограничить слова, входящие в фразеологизм, от тех, которые

находятся вне его. (Последнее выполняется далеко не всегда, из-за

чего в фразеологическом материале толковых словарей

русского языка наблюдается немало ошибок и непоследователь-

1 См.: Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов.—

Вопр. языкознания, 1953, №5.

42

ностей.) Устанавливая границы фразеологизма, следует иметь

в виду, что устойчивое сочетание слов всегда представляет

собой воспроизводимую единицу (следовательно, значимую

единицу с постоянным составом). Если это фразеологизм,

эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как

неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его

члена.

Например, в «Словаре русского языка* С. И. Ожегова как

фразеологический оборот объясняется сочетание слов

передать из рук в рука Непосредственно передать кому-лЛ В

действительности, устойчивым сочетанием слов здесь является

фразеологизм из рук в руки (имеющий, правда,

фразеологически связанное значение и употребляющийся лишь в

сочетании со словом передать), по своей сути такой же, как

фразеологизм верой и правдой, состав которого установлен в

названном словаре совершенно правильно. Ведь сочетание слов

передать из рук в руки не является целостным по значению и

в предложении выполняет функцию не одного члена

предложения, а двух, что ясно видно даже из толкования этого

сочетания слов в словаре. В том же словаре фразеологизмом

признается сочетание слов в духе (не в духе), хотя состав данного

фразеологизма является обширнее и в качестве обязательного

включает компонент быть (в настоящем времени — в нулевой

форме).

В 17-томном «Словаре современного русского

литературного языка» в качестве фразеологического оборота указано

сочетание слов падать, как снег на голову, хотя речевая

практика совершенно ясно указывает [даже по данным того же

словаря: налёт был, как снег на голову, как снег на голову,

явился он сам (т. 3, с. 214)], что слово падать в состав

фразеологизма не входит. Здесь же как фразеологизм указывается

слово с перевальцем, тогда как в данном случае глагол

ходить (идти) составляет неотъемлемую часть фразеологизма

и его состав должен быть определен в виде ходить (идти)

с перевальцем.

Таким образом, при установлении состава

фразеологического оборота необходимо отделять постоянное от переменного,

13
{"b":"251353","o":1}