Литмир - Электронная Библиотека
A
A

быть и однорядовыми; ср.: Овчинка выделка не стоит и зря;

Скатертью дорога и проваливай; Поживём — увидим и

посмотрим.

Естественно, что при характеристике фразеологии в целом

необходимо учитывать ее самые различные проявления. Было

бы совершенно неправильным исключать из числа

фразеологических оборотов какие-либо образования только на том

основании, что они обладают некоторыми особенностями, которые

другим не свойственны. Тот факт, что сверхсловность и

воспроизводимость как основные свойства фразеологического

оборота позволяют отнести к области фразеологии

исключительно широкий круг образований, не является основанием для

утверждения (как это делают некоторые ученые), что эти

признаки не являются конститутивными. Ведь это

отличительные признаки фразеологизмов от смежных языковых единиц

(т. е. слов и свободных сочетаний слов). Но никто и не выдает

их за дифференциальные признаки фразеологических

разновидностей.

Объективная и строго лингвистическая дифференциация

фразеологических оборотов является важнейшей задачей

фразеологии как науки, однако она возможна лишь тогда, когда

отдельные звенья и отделы фразеологической системы будут

рассматриваться хотя и как самостоятельные особые явления,

но обязательно все же в составе всей фразеологии. Отрывать

так называемую лексическую идиоматику, т. е.

фразеологизмы, как правило эквивалентные слову и члену предложения,

от пословиц и «крылатых слов», т. е. фразеологизмов, как

правило эквивалентных и по значению и по структуре

предложению, нельзя еще и потому, что в языковой системе все

устойчивые сочетания слов генетически и функционально связаны

между собой еще более, чем фразеологизмы и слова.

37

§ 5. Структура фразеологического оборота

В качестве воспроизводимой языковой единицы

фразеологический оборот всегда выступает как определенное

структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют

систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом

компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей

по-разному, однако аналогично значимым частям слова.

«Морфемный* характер слов в фразеологическом обороте

особенно ярко виден при сопоставлении фразеологизмов и

синонимичных им слов: одни морфемы и даже целые слова

выполняют функцию формообразующих аффиксов, другие слова

и их части выражают вещественное значение фразеологизма,

т. е. выполняют функцию основы слова. Так, в фразеологизмах

подняла бокал; хранить молчание; подруга жизни,

соответственно равнозначных словам выпила, молчать, жена,

вещественное значение выражается частями подн-, бокал, молча-

ние, подруг-, жизни, а грамматические значения — частями

•я-л-а (ср.: поднял, поднимала и т.д.), хранить и -а

(ср.: подругу, подругами и т.д.), по существу, так же, как в

словах-синонимах [ср.: вы-пи-ла- и выпивала, выпил и т. д.,

молч-а(ть), жен-а и т. п.]. Различные формы слов как

значимых частей фразеологизма зависят и от морфологического

характера, и от степени семантической слитности

фразеологизма (см. § 11).

По структуре фразеологические обороты (с учетом общего

характера устойчивого сочетания слов и грамматически

стержневого компонента) делятся на группы (см. §29—41), в ряде

случаев соотносительные с теми, на которые они делятся с точки

зрения их общего лексико-грамматического значения (см. § 10).

Особой структурной слитностью обладают такие

фразеологические обороты, слова в которых совершенно не имеют

грамматических форм: спустя рукава; от нечего делать. Не

случайно устойчивые сочетания слов этого типа В. К. Порже-

зинский называл слитными словами. Очень часто, как об этом

уже говорилось, такие фразеологизмы лишь акцентологически

отличаются от слов, образованных с помощью лексико-синтак-

сического способа словообразования; ср.: за здорово живёшь —

заблагорассудится; в один голос — втридорога; собаку

съел — сумасшедший; задним числом — сегодня.

38

§ 6. Значение фразеологического оборота

Среди фразеологических оборотов с точки зрения их

значения следует выделить две группы в зависимости от того, со

словом или с предложением они соотносятся. Одну группу

составляют фразеологизмы, равные по значению предложению

(такие обороты являются предложениями по структуре): Не

боги горшка обжигают; дело горит; молоко на губах не

обсохло; только держись; сердце жжёт и т. п. (см. § 29).

Другую группу образуют фразеологизмы, выступающие как

эквиваленты слов и словосочетаний; ср.: как в аптеке —

точно; дар слова — красноречие; держать язык за зубами —

молчать; набить оскомину — надоесть; в час по чайной

ложке1 — очень медленно; не по зубам — трудно разжевать

(см. § 30—39).

Фразеологические обороты, эквивалентные слову или

словосочетанию, обладают значением, аналогичным значению

слова. Это значение бывает в фразеологизме единственным; такие

фразеологизмы можно назвать однозначными (моносемичны-

ми): оставить в дураках 'одурачить'; нечистая сила 'черт1;

отправиться к праотцам 'умереть'; семи пядей во лбу 'очень

умный'. Однако наряду с ним могут быть другие значения;

такие фразеологизмы можно назвать многозначными (полисе-

мичными): дурак дураком— 1) 'очень глупый человек', 2) 'в

глупом положении'; не по зубам — 1) 'трудно разжевать', 2)

'недоступно пониманию'; во весь рост —-1) 'выпрямившись', 2) 'во

всем своем значении'. В этом случае одно значение выступает

как основное, исходное, а другие — как производные,

вторичные. Так, в многозначном фразеологизме разинув рот

наблюдаются два значения: 'широко раскрыв рот' и 'в изумлении'.

Первое из них является номинативным, прямым, второе

выступает как производное, переносное, возникшее на основе

прямого. Как правило, многозначные фразеологизмы

различаются также и степенью их семантической слитности: разинув

рот 'широко раскрыв рот' является фразеологическим

сочетанием, а разинув рот 'в изумлении' — фразеологическим

единством.

Первоначально — разъяснение способа приема лекарства.

39

Говоря о многозначных фразеологических оборотах,

следует отметить, что явление полисемии в фразеологической

системе русского языка наблюдается значительно реже и не

носит такого разнообразного характера, как в лексической системе:

подавляющее большинство фразеологизмов однозначны, среди

многозначных почти все имеют не более двух значений.

Как и у слов, семантические различия между

фразеологическими оборотами не ограничиваются тем, что одни

фразеологизмы выступают как однозначные, а другие — как

многозначные. Один фразеологизм отличается от другого также и

самим характером значения, его специфическими

особенностями и проявлением в словесном окружении. Наблюдаются те

же три основных типа значений фразеологизмов, которые

принято выделять в лексических единицах: свободное значение,

фразеологически связанное и синтаксически обусловленное.

Так, фразеологические обороты носить на руках 'обожать';

дом отдыха; анютины глазки имеют свободное значение

номинативного характера. Связи и отношения этих

фразеологизмов с окружающими словами определяются предметно-

логически, т. е. соотношениями самих обозначаемых

фразеологизмами явлений действительности, и поэтому являются

широкими и разнообразными. Например, цветы анютины

глазки могут быть красивыми, свежими, только что сорванными

12
{"b":"251353","o":1}