Кто ты, подобная невесте,
В наряде белом н венце?
Из мира тайн пришла ты с вестью
О наступающем конце.
Еще одна возлюбленная, прекрасная, как и все остальные.
«Я был Дон-Жуаном, — говорит он, — но ты будешь моей последней любовью. Я
уйду с тобой и буду счастлив, моя божественная».
Смерть улыбается; какая женщина может устоять против соблазна его голоса,
против обаяния его прекрасного, благородного облика?
А между тем он продолжает говорить: «Но прежде чем уйти с тобой в нашу первую
ночь любви, которая будет полна нежных ласк, дай мне проститься с моими прежними
возлюбленными и моими друзьями».
И она соглашается. Разве можно в чем-либо отказать поэту?.
И, закрыв свои черные глаза, он целует чистый лоб Эулалии Филгейрас, которая
приближается к нему. Подходит и Дендем с лукавой улыбкой; он целует уста Марии
Кандиды. Приходят три красавицы еврейки: Мари, Сими и Эстер, — ведь он любил
всех троих. Из далеких краев появляется Инее — его черноволосая возлюбленная
испанка. Перед ним возникает Мария Каролина из Сан-Пауло, за нею Идалина,
которую он так любил в Ресифе! Вот Леонидия, невинная девушка из сертана, на груди
у которой отдыхала его горящая в лихорадке голова. В руках она несет полевые цветы,
на устах ее играет улыбка. А вот окутанная туманом Синья Лопес дос Анжос из Сан-
Пауло, И, наконец, Агнезе, холодная Агнезе, а за нею, с глазами, покрасневшими от
слез, с руками, протянутыми к нему, такая прекрасная и любимая — Эужения!
123
Теперь наступила очередь друзей... Тобиас — этот гигант мулат декламирует стихи.
Подходит согбенный Машадо де Ассис; как всегда, он насмешливо улыбается. За ним
появляется еще один гигант — Аленкар. Жозе Бонифасио произносит речь в честь
либералов. Подходят Руй, Набуко, Бразилио Машадо, они идут впереди студентов из
Ресифе, из Сан-Пауло. Во главе своего батальона марширует Масиэл Пиньейро,
доброволец родины. Подходят актеры — Жоаким Аугусто, Васкес, Фуртадо Коэльо и
Аделаиде. Фагундес Варела с грустью во взоре декламирует стихи. Луис Корнелио
склоняется над поэтом, прощаясь: «До свиданья, друг». Подходят родители, брат,
сестры, свояки, Аугусто, мукама Леополдина...
123
Теперь они уже не следуют друг за другом. Они идут толпой, их много, во главе их
с кинжалом в руке, с пылающим взором идет младший лейтенант Жоан Жозе... Какая у
него свирепая улыбка! А вот Леолино и Порсия, они проносятся галопом, он везет
свою возлюбленную на крупе коня. За ними майор Силва Кастро и всадники из
семейств Моура и Мед-радо. Меткий стрелок Эзуперио едет рядом с Леолино.
К поэту устремляется толпа; она идет с площадей Ресифе освобождать народных
трибунов и арестовывать деспотов; шагает восставший народ из Баии; движется масса
людей из Рио-де-Жанейро, чтобы отпраздновать победу при Умайте; подходкг толпа из
Сан-Пауло — она требует провозглашении республики.
И как бы заключая это нескончаемое шествие, идут негры. Их столько, будто вся
черная раса Бразилии пришла проститься с любимым поэтом. Они несут свои оковы,
которые разорваны с помощью его оружия — поэзии. Впереди всех Зумби, за ним вос-
ставшие негры из Палмареса, Лукас и Мария, которые могут, наконец, свободно
любить друг друга. С разорванными цепями идут белые и черные, идут мулаты и
метисы, мужчины и женщины... Они движутся по дорогам, которые указал поэт, по
путям, которые он для них проложил.
124
Но это еще не все... Из глубины жизни возникают герои, которых он воспел в своих
бессмертных творениях. Тирадентес с веревкой мученика, Андрада с земным шаром в
руке, Педро Иво на своем черном коне. И над ними изумительно прекрасная, самая лю-
бимая из возлюбленных поэта — Свобода. Все они проносятся в фантастическом,
сказочном галопе, поют написанные им песни, гимны восстания и люб-зи. Они
устремляются к будущему, и нет таких оков, которых им не разорвать... Вся эта
гигантская толпа движется под звучный гул его стихов. И впереди всех шествует
Свобода.
И тогда, моя негритянка, Кастро Алвес еще раз берет руку Смерти, приглашает ее
любезным жестом и уходит вслед за всеми.
ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА
Стр. 17.—Во многих поэмах Кастро Алвеса из сборника «Водопад Пауло-Афонсо»,
где в замечательных стихах описана страстная любовь Марии и Лукаса, места действия
навеяны, видимо, обстановкой, в которой протекал роман Порсип. Как знать, не
использовал ли поэт слышанные им в детстве истории о его тетке и Леолино для
описания любви мукамы и негра, любви, протекавшей в борьбе против всего, что их
окружало? Во всяком случае, иные сцены явно напоминают эпизоды несчастной любви
Порсии. Исследователь, который сопоставит историю Порсии и стихи Кастро Алвеса,
несомненно, это установит. Я же пишу не критическое исследование и поэтому огра-
ничусь лишь тем, что приведу некоторые из подобных стихов:
К ее жилищу я вернулся, Чтоб вновь любимую найти... Позвал, прислушался... Все
тихо, Лишь где-то пели журити
Счастливый, думал на пороге: Она обрадуется мне! Быть может, милая уснула И я
приснился ей во сне?..
Но почему в ее жилище Царит такая тишина? И почему на голос друга Не
откликается она?
Тоской внезапной сжалось сердце.
Дом пуст и тих — ее здесь нет.
— Мария! — крикнул громко. — Где ты? —
Но все молчало мне в ответ.
1 Журити — бразильские лесные голуби. (Прим. перев.)
124
124
Вот здесь висит ее распятье; Увядший перед ним цветок. Вот здесь она творца
молила. Чтоб сократил разлуки срок.
Перед какой загадкой страшной Стою я в этой тишине? Где для нее искать решенья
И правду кто подскажет мне?
Ушла! И ждать меня не стала! Ушла, нарушив уговор! Меня печали безысходной
Навек обрекши с этих пор.
О нет, прости! Как усомниться В любви твоей я только мог? И чьей рукой
злодейской сорван Сертана дикого цветок?
Тебя похитили отсюда, Как похищает волк овец. Иначе ты б меня дождалась —
Ведь нерушим союз сердец!
— Отмщенья! — я воззвал. — Отмщенья! Клянусь тебе твоим крестом, Перед
которым ты молилась, И этим полевым цветком,
Что мне оставила залогом: Врага постигнет злая месть За то, что предал поруганью
Марии девственную честь!
В моей руке довольно силы, Со мной мой верный друг кинжал; Удар же мой хоть
чуть неточным Еще ни разу не бывал.
За кровь расплата будет кровью, И скоро час ее пробьет. Враг не найдет нигде
спасенья, Сам бог злодея не спасет.
Стр. 18. — Об участии деда Кастро Алвеса в борьбе за независимость Шавиер
Маркес пишет: «В июне 1822 года он окапался среди бразильцев, которые в поселке
Кашоэйре после трех дней ожесточенной перестрелки вынудили к сдаче капитана и
команду португальской шхуны, начавшей обстрел поселка. Затем он направился с
вооруженным отрядом в Назаре,
125
7тобы защитить ею жителей и ускорить провозглашение дона Педро императором.
По возвращении, в августе, он остановился в Санто-Амаре-до-Кату на острове
Итапарике и поднял там восстание в поддержку движения за независимость. Когда ры-
ночные торговцы Баии, в большинстве своем португальцы, подали жалобу
правительственной хунте провинции на вождей «освободительной революции»,
обвиняя их в «гнусных» преступлениях, то одним из первых они назвали Жозе
Антонио да Силва Кастро, которого вместе с братом причислили к «закоренелым
преступникам». В октябре, уже будучи майором, он сформировал батальон егерей-
добровольцев и обратился к временному правительственному советнику с просьбой
привести его батальон к присяге. По договоренности с полковником Франсиско Марией
Содрэ Перейрой он задумал создать патриотический легион из войск трех видов