видим, в какой мере интеллигенция этих стран еще не различает разницы между
положениями социалистического реализма в теории и тем, что происходит на
156
сценических площадках этих стран. Иногда ложное понимание чувства дружбы и
уважения приводит к ошибкам. Пример: постановка спектакля «Мисс Полония» в
Свердловском театре музыкальной комедии. Пьеса незрелая. Спектакль был поставлен
приглашенным из Польши режиссером и вызвал возмущение зрителей, которые не
привыкли к таким произведениям. Это частный пример, а есть примеры, когда
либерально оцениваются произведения авангардистских композиторов
социалистических стран. Эта ложно понятая идея нашего сотрудничества приносит
больше вреда, чем пользы»89.
На заседании партийного собрания ВТО в феврале 1975 г. в выступлении сотрудника
отдела международных связей ЦК КПСС А. В. Кисляка содержалась по сути та же
идея: «Посольства социалистических стран просят об усилении связей с театральными
союзами их стран. Театр в социалистических странах очень разный. Есть случаи, когда
наши деятели как добрые хозяева хвалят то, что критикуется внутри самой дружест-
венной страны»90.
Не секрет, что большинство классических оперетт И. Штрауса, Ж. Оффенбаха, И.
Кальмана и Ф. Легара, поставленных в Советском Союзе, подвергалось довольно
существенным переработкам, главным образом в части либретто. В 1971 г., когда
предполагалось заключить соглашение об авторских правах с Венгрией, работники
министерства культуры СССР указывали на возможные проблемы при подписании
этого соглашения. В частности, начальник Управления музыкальных учреждений З. Г.
Вартанян в своем письме к руководству обращал внимание на некоторые спорные
пункты проекта соглашения: «Договор предусматривает обязательное согласование
изменений, вносимых в либретто, с венгерскими авторами. Нам до сих пор не
приходилось встречать такой венгерской оперетты, которую можно было бы поставить
у нас без значительных изменений. Это естественно, если учесть, что в Венгрии к
оперетте относятся совершенно иначе и видят в опереточном спектакле только
развлечение. Обязательность согласования изменений может повести к тому, что
венгерские авторы получат право блокировать постановку в нашей стране венгерских
оперетт. Это было бы мало желательным, особенно если иметь в виду, что театры
оперетты имеют сравнительно большую постановочную емкость. В связи с этим
пунктом неясно также, как будет обстоять дело, например, с постановкой оперетт
Кальмана. Все они идут у нас в переработках. Что же, венгерские авторы могут
потребовать, чтобы «Сильва» была возвращена в свой первоначальный вид?91
Очевидно, что при заключении соглашения с Венгрией нужно было бы оговорить, что
оно не распространяется на ранее поставленные произведения»92.
В 1972 г. Московский театр Оперетты планировал к юбилею Имре Кальмана
поставить «Сильву» в обновленном варианте, с новым либретто, внесением изменений
в клавир, а также с оригинальным названием оперетты. Кроме того, предполагалось,
что работа над спектаклем будет осуществляться венгерской постановочной группой
согласно договору о непосредственных творческих контактах между МТО и
Будапештским театром оперетты93. Однако министерство культуры СССР не
поддержало этот проект возобновления94. Только через десять лет, в 1982 г., в рамках
договора о взаимном сотрудничестве, предусматривающем включение в репертуарные
планы наиболее значительных произведений обеих стран, на московской сцене был
поставлен спектакль «Королева чардаша». В основе постановки лежала пьеса И.
Беккефи и Д. Келлера и сам спектакль был максимально приближен к венгерскому
первоисточ-
95
нику .
157
Со своей стороны определенная часть интеллектуальной элиты ПНР, ВНР и ЧССР
весьма критически относилась к достижениям советской культуры, оценивая ее как
«отсталую и догма-тическую»96, о чем свидетельствовали, например, публикации в
чехословацких изданиях «Руде право» и «Лидова демокрацие», переводы которых в
порядке информации направлялись в отдел культуры ЦК КПСС. В ноябре 1966 г. в
одной из статей, рассматривавшей проблемы взаимоотношений между чехословацким
и
95 ЦАГМ. Ф. 429. Оп. 1. Д. 3174. Л. 25.
советским театрами, говорилось: «Сейчас царит всеобщая убежденность, что в
советском театре продолжается длительный глубокий кризис»97. Наиболее
показательна в этом отношении информация, переданная в ЦК КПСС советским
посольством в Чехословакии, об итогах гастролей Московского театра «Современник»
от 22 ноября 1966 г.
Предваряя ситуацию с гастролями, следует сказать, что чехословацкие деятели
культуры пристально следили за тем, какие процессы происходят в сценическом
искусстве СССР и давно настойчиво приглашали театр выступить в Чехословакии.
Однако уже во второй половине 1960-х гг. среди чехословацкой общественности стало
распространяться мнение о том, что «Современник» устарел и что в нынешних
условиях в ЧССР должен приехать театр на Таганке, а «Современник» теперь не будет
иметь успеха98.
Накануне гастролей Олег Ефремов как художественный руководитель подписал
специальный протокол о предстоящих гастролях театра, конкретно определивший
взаимные обязательства сторон. Надо особо подчеркнуть, что коллектив театра
внимательно отнесся к замечаниям чехословацкого критика Л. Сухаржипа и
председателя Союза театральных работников, влиятельного режиссера О. Крейча,
приглашенных в СССР и посмотревших в Москве спектакли театра. Однако несмотря
на эти меры и - главное - невзирая на явный успех выступлений театра, официальная
критика в ЧССР отнеслась к показанным спектаклям весьма сурово99.
Рецензии, помещенные в словацкой газете «Правда», печатном органе ЦК КПС,
жестко критиковали пьесы Александра Володина и Василия Аксенова. «В рецензиях
были и справедливые замечания, - писал сотрудник посольства, - но общий тон их был
таким, словно бы театр провалился и не имел успеха... Эти рецензии, находившиеся в
противоречии с приемом театра братиславским зрителем, вызвали много разговоров.
Секретарь ЦК КП Словакии по идеологическим вопросам В. Биляк осудил появление
этих рецензий в братиславской печати и сказал, что будут приняты меры по
исправлению этой ошибки. Аналогичное мнение высказал и первый заместитель
министра школ и культуры ЧССР т. Ф. Кагуда, сотрудник идеологического отдела ЦК
КПЧ В. Рзоунек и другие»100.
После этого инцидента пошли в целом положительные рецензии. «Чехословацкая
пресса подвергла внимательному разбору все спектакли «Современника», показанные
во время гастролей в ЧССР, - резюмировало посольство. - Как правило, указания на
недостатки самого театра делались, хотя в весьма острой форме, но в общем в
благожелательном тоне. Учитывая, что театральное искусство и театральная критика
Чехословакии, хорошо знакомая с театрами других стран, не стоит на низком уровне,
полагали бы правильным разобраться в высказанных замечаниях, не отвергая сразу их
и в том случае, если они по форме носят острый характер»101. Далее в записке
посольства говорилось о характере сделанных замечаний: «. Почти все критики
признавали достоинства театра (особенно части его актеров), но при этом старались его
слабые места объяснять слабостями или, как писали некоторые газеты, «кризисом»
советской драматургии. При этом многие рецензенты отмечали, что инсценировки
158
литературных произведений, в доработке которых активно участвовал непосредственно
коллектив театра, в своей драматургической основе значительно лучше, чем пьесы,