Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Немного требуется труда, чтобы отделить строки, принадлежащие поэме "Битва деревьев", от еще четырех-пяти поэм, с которыми она смешана. Вот мы и попытаемся восстановить то, что полегче, не трогая того, что труднее поддается расшифровке. Что привело меня к моему решению, я расскажу в свое время, когда буду определять смысл аллюзий. Я использую балладную форму как наиболее соответствующую оригиналу.

Битва деревьев

Я в Кайр Вевинете (строки 41–42)
Сижу на престоле —
Там мощны деревья
И травы на поле.
И путник, и воин (строки 43–46)
Глядят изумленно:
Вновь распри пошли,
Как во дни Гвидиона.
Одно в подъязычье (строки 32–35)
Бушует сраженье,
Второе в мозгу
Обретает рожденье.
Дерется ольха (строки 67–70)
На переднем краю,
Но ива с рябиною
Медлят в строю.
Вот падуб зеленый (строки 104–107)
Свирепствует в брани,
Пронзая шипами
Врагов своих длани.
Две тверди (строки 117–120)
Под натиском дуба звенят;
"Всесильный привратник", —
О нем говорят.
Утесник с плющом (строки 82, 81, 98, 57)
Красовался на вые.
Орешник судьей был
Во дни колдовские.
[Пихте] дикарской (строки 88, 89, 128, 95, 96)
Злой ясень сродни;
Стоят непреклонно,
Бьют в сердце они.
Береза в сраженье (строки 84–87)
Не столь поспешала —
Не трусость — достоинство
Гордой мешало.
Спасителем вереск (строки 114, 115, 108, 109)
Плывет по полям.
Высоким, урон
Нанесен тополям.
С размаху в стволы их (строки 123–126)
Оружье вогнали,
И прямо на поле
От ран они пали.
Вот вышла [лоза], (строки 127, 94, 92, 93)
Ей доспехи нес вяз.
"О, сильные мира!" —
Взопил я, дивясь.
Лишь жимолость, (строки 79, 80, 56, 90)
Что незнакома с войной,
В укрытье таилась
С придворной сосной.
Маленький Гвион ясно говорит, что это не сама Cad Goddeu, но
Возрождение старых ссор,
Гвидионовым подобных.

Комментаторы, смущенные хаотическим расположением строк, в основном удовлетворяются замечанием, что в кельтской традиции друиды имели власть обращать деревья в воинов и посылать их на битву. Однако, как первым заметил преподобный Эдвард Дэвис, умнейший, но безнадежно заблуждавшийся валлийский ученый, в "Celtic Researches" (1809) описанная Гвионом стычка — не "незначительная битва" и вообще не реальная драка, а интеллектуальная битва, в которой оружием были разум и язык. Дэвис также обратил внимание, что во всех кельтских наречиях "деревья" значит еще и "буквы", что школы друидов располагались в лесах, что бoльшая часть друидовских волшебств совершалась с помощью разных веток и что самый старый ирландский алфавит "Beth-Luis-Nion" (Береза-Рябина-Ясень) получил свое название от имен первых трех деревьев, чьи начальные буквы составляют алфавит. Дэвис был на правильном пути, хотя вскоре свернул не туда, не понимая, что стихи перемешаны, и неправильно перевел их, придав им, как он считал, некий смысл, но его наблюдения помогают нам восстановить кусок о деревьях:

Но жизни они (строки 130 и 53)
Разлюбили услады;
Вид букв алфавита
Принять они рады.

Следующие строки, по всей видимости, являются вступлением к описанию битвы:

На буках побеги (строки 136–137)
Воспрянули вновь:
Проходит пора —
Увяданья дубов.
Дубы еще дремлют (строки 103, 52, 138, 58)
В сетях волхвованья,
Но зелены буки —
Живут упованья.

Это значит (если вообще что-то значит), что в Уэльсе незадолго до этого возродился алфавит. "Бук" — общеизвестный синоним "литературы". Например, английское слово book (книга) происходит от готского слова, означающего буквы, и так же, как и немецкое Buchstabe, связано этимологи чески со словом beech (бук), поскольку таблички для писания делались из бука. Как писал епископ-поэт шестого века Венантий Фортунат: "Barbara fraxineis pingatur runа tabellis" ("Пусть варварские руны будут написаны на табличках из бука".) "Дубы… в сетях волхвованья" скорее всего имеют отношение к древним поэтическим тайнам. Как уже говорилось, derwydd, или друид, или поэт, был "дубовым прорицателем". Старинная корнуольская поэма рассказывает, как друид Мертин, или Мерлин, рано утром отправился со своим черным псом искать glain, или волшебное яйцо змеи (возможно, окаменелого морского ежа, каких находят в захоронениях железного века), собирать салат и samolus (herb d'or) и срезать самую верхнюю ветку с дуба. Гвион, который в строке 225 обращается к коллегам-поэтам как к друидам, говорит здесь: "Поэтические волшебства древних времен стали непонятной чепухой из-за долгого враждебного отношения к ним Церкви, однако и теперь у них есть будущее, когда литература процветает вне монастырских стен".

Он упоминает других участников битвы:

Могучие вожди во время войны

(?) и тутовник.

Вишней пренебрегли…

Черемуха преследует…

Груша не пылкого нрава…

Малина, увы,

не лучшая еда…

Слива — не самое

любимое дерево у людей…

Мушмула той же природы…

8
{"b":"250233","o":1}