18 И юный Ангюс принял крест - Ведь он наследник здешних мест, Потом родительский кинжал И меч на пояс повязал, Но уловил, взглянув назад, Молящий, безутешный взгляд И, всей душой жалея мать, Спешит несчастную обнять. Рыдая, шепчет мать: «Ступай, Не посрами родимый край!» Смахнув слезу, он глянул в зал, На ложе, где отец лежал, Потом вздохнул разок-другой, Потом берет поправил свой И, словно юный гордый конь, Неукротимый, как огонь, Прочь поспешил своим путем С подъятым огненным крестом. Еще он был среди своих, А плач вдовы уже затих, И, слезы осушая, мать Решилась Мэлису сказать: «Кому ты нес вождя приказ, Того уж ныне нет меж нас. Пал старый дуб — защитник мой, Дубок остался молодой. Он защитит нас от обид, И пусть господь его хранит. Все те, кто на полях войны Бывали Дункану верны, - На бой! А с плачем петь псалмы И без мужчин сумеем мы». Тут тихий оживился зал, И ратный зазвенел металл, И все, что на стенах висит: Кинжал и меч, копье и щит - Вдова бойцам передала. Уж не надежда ль в ней жила, Что сможет боевая рать Из гроба Дункана поднять? Но вскоре пыл ее угас, И слезы хлынули из глаз. 19 Уж на Бенледи виден крест, Он освещает все окрест. Ни разу дух не перевел Младой гонец, войны посол, И слезы смахивал со щек Ему лишь легкий ветерок. Но Тиз к лесистому холму Дорогу преградил ему - Мы на холме поросшем том Досель часовенку найдем. Мост был далеко, а река Была, разлившись, глубока, Но юноша спешил вперед И стал переправляться вброд. Держа свой меч одной рукой, Горящий крест подняв другой, Он словно по земле идет По лону разъяренных вод, А волны, преграждая путь, Его стремятся захлестнуть. Споткнись он — яростный поток Его бы в глубину увлек, Но, ни на миг не устрашен, Все крепче крест сжимает он И, выйдя на берег из волн, На холм взбегает, рвенья пели. 20 А там, шумна и весела, Процессия к часовне шла - Жених с невестою своей: То Норман с Мэри из Томбей. И свадебный кортеж плывет, Вступая под церковный свод. Мы различить могли бы там Почтенных лордов, чинных дам, И много юных дерзких лиц, И принаряженных девиц, И расшумевшихся детей. Пред пестрою толпой гостей Старался каждый менестрель Воспеть, как никогда досель, Невесту, что в тот час была Как роза алая мила. Она проходит краше всех, Ее фата бела как снег; Идет жених-красавец с ней, Гордясь победою своей; И вслед им продолжает мать Свои напутствия шептать. 21 Но кто к часовне подошел? Судьбы безжалостной посол. Нерадостен пришельца взгляд, Тоской и горем он объят, Еще вода с него течет, И тяжко дышит он, и вот, Подняв войны зловещий знак, Всем людям объявляет так: «Сходитесь в Лэнрик до зари! Ты, Норман, этот крест бери!» Ужель теперь своей рукой, Навеки связанной с другой, Возьмется он за крест такой? Как этот день его манил! Он счастье Норману сулил. И вот теперь его должны Отнять у молодой жены! Увы, несчастлив жребий тот! Но Элпайн ждет и Родрик ждет. Приказу, гэл, послушен будь! Спеши, спеши! Скорее в путь! 22 Он в сторону бросает плед, Ему невеста смотрит вслед, И слезы ей унять невмочь, Но он не в силах ей помочь. И тотчас он пустился в путь, Не смея на нее взглянуть, И несся вдоль реки, пока Не впала в озеро река. Гонец угрюм и удручен, Все снова вспоминает он, Как собирался поутру Гулять на свадебном пиру… Но тише в нем звучит любовь, И ратный пыл явился вновь, И в нетерпении мужском Он рад на бой идти с врагом, Чтоб защитить любимый клан, И, жаждой славы обуян, Победу видит впереди И Мэри на своей груди. Отдавшись пламенным мечтам, Стрелой летел он по горам, Свою печаль и свой порыв В напеве горестном излив. 23 ПЕСНЯ Ночным приютом, степь, мне будь, Туман, плащом мне ляг на грудь, В тиши дозор свершает свой путь, Вдали от тебя, моя Мэри. Быть может, когда наступит рассвет, Мне ложем станет кровавый плед, Рыданья твои, твой прощальный привет Меня не разбудят, о Мэри! Ведь даже вспомнить без грусти нельзя, Как ты тоскуешь, любовь моя, И что мне сулила клятва твоя, Твои обещанья, о Мэри! Твержу себе: Норман, врага не щади И вместе с кланом к победе иди, Натянутый лук — твое сердце в груди, А ноги — стрелы, о Мэри! И если гибель настигнет в бою, Я вспомню тогда невесту свою: Тебя, одну тебя я люблю До самой смерти, о Мэри. |