– Да так, заезжал тут один… Он просто путешествует. – Синди надеялась, что Джесс отстанет от нее.
Однако не на ту напала. Глаза Джесс жадно загорелись, а щеки раскраснелись. Ей не терпелось узнать побольше о человеке, который останавливался сегодня на их заправке.
– Что значит – один? – возмутилась Джесс. – Кто он такой? Откуда приехал? Как выглядит? – потребовала она от сестры исчерпывающей информации.
Синди пожала плечами.
– Ну ладно, он выглядел… э… – нерешительно начала Синди, но отец ее перебил.
– Чего уж тут, говори прямо – симпатичный такой малый, в хорошем костюме и, похоже, в отличной физической форме.
– Да ну? – Джесс вопросительно смотрела на сестру горящими глазами.
– О, началось, – проговорила Синди, но отец опять не дал ей сказать ни слова.
– Но выглядит неприступно, суровый парень.
– Суровый? – озадаченно переспросила Джесс. – Как это?
– Не знаю. Понимаешь, он…
Чтобы прекратить этот разговор, который уже начал ее раздражать, Синди решила вмешаться:
– Он был такой… как бы тебе объяснить? – Она задумалась. – Ладный, высокомерный, уверенный в себе…
– О-о-о! Ладный, высокомерный, уверенный в себе. – Она, словно эхо, повторила слова сестры. – Как интересно! Как необычно!
– Ты так думаешь? – Синди неодобрительно покосилась на Джесс. – Он не произвел на меня впечатления. Неужели тебе интересны такие типы?
Однако она сама так думала и должна была признать, что ей еще не встречался более интересный и необычный мужчина, чем Бен Гэнстер.
К счастью для нее, раздался предупредительный сигнал духовки, возвещающий о том, что пирожки готовы, и отвлек внимание сестер и их отца от разговоров о Бене Гэнстере.
На несколько минут все разговоры смолкли. Синди и Джесс, работая слаженно, быстро достали из духовки противень с выпечкой, наполнявшей кухню соблазнительным ароматом, и затем быстро поставили в жарочный шкаф еще два противня. Вскоре отец, сидевший в терпеливом ожидании, получил долгожданные пирожки с яблоками и кружку дымящегося кофе.
Он набросился на угощение, а Джесс набросилась с новыми расспросами на Синди.
– Расскажи мне еще о нем, – умоляющим голосом попросила она сестру.
– О ком? – Синди сделала вид, что не понимает ее.
– Ты прекрасно знаешь о ком. – Бросив на сестру испепеляющий взгляд, Джесс принялась раскатывать оставшееся тесто. – О том самом незнакомце, что заезжал сегодня.
– Не знаю, что тебе еще сказать? – Синди неопределенно пожала плечами.
Джесс недоверчиво посмотрела на Синди.
– О чем он говорил, откуда приехал, куда направлялся. Пожалуйста, мне тоже интересно.
– Сказал, что просто путешествует, – с набитым ртом встрял в разговор отец. – Я его спросил, куда он едет, и парень ответил, что так – никуда. – Он прожевал кусок пирога и усмехнулся. – На что я сказал, что в таком случае он уже приехал: ведь наша заправка и есть это «никуда».
Джесс рассмеялась:
– Как всегда, ты попал в самую точку.
Синди улыбнулась. Их край действительно был захолустьем.
– Ну и откуда он приехал? – Джесс, сверкая глазами, быстро переводила взгляд с отца на сестру. – Вы что, даже это не спросили?
– Из Филадельфии. – Синди отвечала неохотно. Она знала, что Джесс не отвяжется, пока не вытянет из нее все. – Сказал, что из Филадельфии.
– О! – вздохнула Джесс. – Я бы с удовольствием съездила в Филадельфию.
Синди подумала, что Джесс с не меньшим удовольствием поехала бы в любой другой город, а не только в Филадельфию. Она воспользовалась моментом и постаралась перевести разговор на другую тему:
– У тебя был шанс оставить эту дыру и уехать в Филадельфию, если бы ты послушалась совета своего школьного руководителя.
– Да, я это знаю. – Джесс с беспечным видом пожала плечами, остановив взгляд на отце, который с блаженным видом уплетал за обе щеки пирожок.
– Так почему же ты этого не сделала? – Отец отодвинул от себя пустую тарелку и посмотрел на младшую дочь.
– Ну-у-у… – Она опять пожала плечами, – ты и так все знаешь.
– Конечно, знаю. – Он кивнул головой. – Но мне хочется, чтобы ты сама об этом мне сказала.
Синди устало опустилась на стул и уткнулась взглядом в старую фарфоровую кружку, стоящую перед ней на столе. Она знала, что сейчас Джесс изложит еще одну, очередную, версию о том, почему она не пошла в колледж.
В надежде, что отец оставит ее в покое, она уклончиво ответила:
– Ничего, теперь у меня есть приличная работа, и она мне нравится.
«Вот хитрая лиса», – подумала Синди.
– Это ты уже и раньше говорила, – со снисходительной улыбкой заметил отец. – Меня интересует другое: тебе нравится твоя работа или твой шеф?
Синди улыбнулась. Джесс, нервничая, машинально потянулась к тесту, чтобы отщипнуть кусочек.
– Ну хорошо, мне нравится мистер Адамс, – тихо призналась она, – но я и работу свою люблю.
– Охотно верю, – сказал отец. – А теперь я хочу задать тебе другой вопрос.
Синди мысленно аплодировала тактике отца, который расставлял силки для Джесс.
– Какой? – воскликнула Джесс.
– Скажи, работать в магазине тебе нравится так же, как, допустим, готовить еду, печь пироги. – Он кивнул на разделочный стол, где лежали тесто и оставшаяся начинка. После небольшой паузы он добавил: – Другими словами, считаешь ли ты, что нашла себе работу по душе на всю жизнь?
Несколько мгновений Джесс молчала. Она умоляюще посмотрела на Синди, прося поддержки.
Синди, в свою очередь, посмотрела на отца. Тот и не думал отступать и, улыбаясь, ждал ответа дочери.
Синди была в магазине у Джесс. Как-то раз она купила там себе футболку. Магазин ей не понравился.
Чувствуя на себе взгляд Джесс, она подняла глаза и пожала плечами.
Джесс колебалась еще несколько секунд, затем вздохнула и, посмотрев отцу в глаза, честно призналась:
– Нет.
– Тогда тебе надо было закончить кулинарные курсы, – категорично заявил отец.
– Но я не могла оставить вас одних – тебя и Синди, – воскликнула Джесс в свое оправдание.
Он перевел взгляд на Синди и недовольно пробурчал:
– В свое время то же самое говорила мне ты.
– Па, но в моем случае ситуация была совсем иной, – возразила Синди и кивнула на Джесс. – Они же были совсем маленькие. Ей еще и десяти лет тогда не исполнилось. Я не могла просто так взять и уехать, оставив на тебя одного заботу о детях, автозаправку, кафе. – Она, как заезженная пластинка, повторяла то же самое, что недавно говорила Бену Гэнстеру. – Нет, я не могла.
– Вот и я тоже не могу. – Джесс вскочила со стула.
– Джесс, ситуация изменилась. – Синди повернулась лицом к сестре. – Братья уже выросли. Мы – отец и я – теперь вполне справимся здесь одни. Я не понимаю, почему бы тебе не пойти на курсы.
– Но…
– Синди права, – отец ее перебил, – но я хочу сказать, что тебя это тоже касается. – Он посмотрел на Синди и кивнул в ее сторону. – Согласен, раньше я не имел возможности отправить тебя учиться. Но сейчас все изменилось. У меня еще есть силы, чтобы самому управляться здесь со всеми делами.
– Как? – в один голос вскричали девушки.
– Я могу найти кого-нибудь, кто будет помогать мне по хозяйству, – уклончиво ответил отец.
– Кого? – все так же хором спросили его дочери.
– Например, Эмили Дэвидсон.
Эмили Дэвидсон? Потеряв на мгновение дар речи, Синди в изумлении уставилась на отца. Ее потрясло не то, что отец заговорил об Эмили, а то, с какой уверенностью он назвал ее имя.
Эмили Дэвидсон и старик Уолтерс, ее отец, жили с ними по соседству, милю или что-то около того вверх по дороге в горы. Она была ровесницей матери Синди. Эмили рано вышла замуж и переехала в Хиллсборо вместе с мужем, который работал в какой-то строительной компании.
По слухам, дошедшим до Синди, много лет назад муж Эмили погиб, сорвавшись во время работы с крыши.
Детей у них не было. Эмили, не выдержав одиночества в чужом городе, продала все имущество, которое у нее осталось после смерти мужа, собрала свои пожитки и вернулась к отцу. Мать Эмили умерла, когда Синди была еще ребенком. Через несколько лет ее отца, старика Уолтерса, разбил паралич. С тех пор он был прикован к инвалидной коляске.