– Подарок Торагакса.
– Кого?
– Племянника Виригакса. Он купил для меня цветы. Ведь его дядя испортил букет, который прислал мне Хорм.
– Но ты же не желаешь получать подарки от Хорма.
– Что не дает право всем и каждому уничтожать их, – говорит Макри. – В любом случае он поступил мило.
– Господи, меня от всего этого уже тошнит.
Макри пожимает плечами.
– Как прошли учения?
– Какое тебе до них дело? Почему вы залезли в карету Самилия?
– Нашей группе надо где-то заниматься, – объясняет она.
– Но почему именно там?
– Нас пригласила Лисутарида.
– Я хочу сказать, почему именно в этой части города?
– Так нам было удобнее. Морикс во время учений продавала еду солдатам.
– Довольно странно. А что там делали сенаторские жены?
– Ты считаешь, что я не должна учить сенаторских жен?
– Я полагаю, ты должна учить их в тех местах, где я не занимаюсь расследованием моих дел.
– Где же справедливость? – спрашивает Макри. – Ты уже однажды пытался выгнать нас из округа Двенадцати морей. Может, мне увезти группу в страну Самсарин?
– Отличная идея.
Мне вдруг страшно захотелось выпить пива. Хватит на сегодня дискуссий. Макри протягивает мне кружку. Я залпом выпиваю ее и велю наполнить вновь.
– Так как же прошли учения? Армия в хорошей форме?
Я качаю головой.
– Мне приходит на ум фраза «позорное поражение».
– Все так плохо?
– Просто ужасно. Фаланга номер семь не смогла должным образом пройти по улице Совершенства. Впрочем, фаланга номер восемь оказалась еще хуже. Она врезалась прямо в стадион Супербия. Ладно хоть наемники, засевшие там, посмеялись от души. Еще пива. День выдался хуже некуда. Как можно наслаждаться пивом, если ничего не видно из-за чертовых цветов. Сколько тут букетов? Чем занимался этот Торагакс? Город грабил?
Макри наклоняется над стойкой и шепчет мне на ухо:
– По-моему, он ко мне неравнодушен.
– Точно. Он, наверное, слабоумный, – ухмыляюсь я. – Деревенщина.
– У тебя все слабоумные, – говорит Макри. – Сенаторы, северные варвары, все население Симинии.
– Совершенно верно. О Торагаксе беспокоиться не стоит. Как только его дядя узнает, что племянник дарит цветы девушкам Турая, он быстренько отделается от него.
– Виригакс и сам принес мне небольшой букет.
Я потрясенно смотрю на нее.
– Врешь.
– Вот и нет.
Возможно, Танроз и права. Времена, должно быть, меняются. Но мне трудно поверить в то, что старый Виригакс, суровый наемник, прошедший через сотни сражений и наводящий ужас на неприятеля во всех частях света, бродит по Тураю в поисках зимних цветов. Как-то не согласуется такое со здравым смыслом.
Настроение у меня падает, и я забираю пиво наверх. В кабинете царит страшный холод, и я силюсь вспомнить заклинание, с помощью которого можно зажечь камин.
Глава двенадцатая
Следующий день я начинаю с плотного завтрака. Мне потребуются силы для визита к Риттию. Отношения у нас с ним не сложились. Я подозреваю, что именно он – инициатор обвинения в трусости, которое все еще висит надо мной.
Будучи главой дворцовой стражи, Риттий несет ответственность за расследование обстоятельств смерти Гальвиния, так как убийство произошло в пределах дворца. Претор Самилий, возглавляющий Службу общественной охраны, также ведет это дело. Возможно, участие двух служб обострило ситуацию, вызвав некоторое напряжение. Эти две организации не любят работать вместе.
Я затратил немало усилий, чтобы добиться встречи с Риттием. Официальные лица Турая игнорируют меня, но я не думал, что Риттий с ними заодно, ибо он слывет сторонником партии популяров, возглавляемой сенатором Лодием. Надеюсь, он сможет оказать какую-то помощь человеку, который старается ради их партийного лидера.
Танроз пребывает в хорошем расположении духа. Она накладывает мне полную тарелку отличной еды. Не знаю, как там у нее обстоят дела с Гурдом, но они по крайней мере перестали ссориться. С прибытием наемников забот у них поприбавилось. Гурд полагает, что нынешний сезон принесет им невиданную прибыль. Он будет полностью обеспечен на год или даже на два, если только все мы не погибнем в сражении.
– Плохо дело, – говорю я, прожевав хлеб, который Танроз печет с добавлением трав и оливок. Отличный продукт.
– Ты имеешь в виду расследование?
– Нет. Плохо, что все начали дарить Макри цветы. Что только на них нашло? В таверне никогда не было ничего подобного, а теперь тут шагу не сделаешь, чтобы не споткнуться о вазу с зимними цветами. Не думаю, что наша безумная девица так уж любит их. Просто ей нравится получать подарки.
– Ну и что здесь плохого? – спрашивает Танроз.
– Плохо то, что теперь все начали засыпать ее подарками. Так не должно быть. А ведь ты первая предложила мне преподнести ей букет, когда она расстроилась из-за какого-то пустяка.
– Ты назвал ее остроухой ненормальной оркской девкой.
– Что-то в этом роде. Не понимаю, почему она так обиделась. Такая она и есть на самом деле. Должен признать, что тогда все обошлось. Но теперь Макри разбаловалась. Если все мужчины округа Двенадцати морей станут преподносить ей букеты, где окажусь я сам? В следующий раз, когда Макри расстроится из-за какой-нибудь ерунды, она взбесится и превратит мою жизнь в ад.
– Далеко не все мужчины округа дарят ей цветы. Только оркский лорд и наемники с Севера.
– Но чем все это кончится? Не хватало нам Хорма Мертвеца в роли поклонника. А теперь ее обхаживает слабоумный племянник Виригакса.
– Я бы не сказала, что он слабоумный. Может быть, он не так умен, как древний эльф, но достаточно сообразителен. Да к тому же красавец. Волосы золотистые, тело крепкое.
– Довольно хвалебных речей. Конечно, он слабоумный, иначе не стал бы понапрасну терять время. Город обречен. Чтобы защищать его, нам нужны воины, а не женственные юноши, пускающие слюну при виде кольчужного бикини.
Танроз улыбается.
– Бикини, конечно, играет свою роль, но дело не в этом. Макри нравится людям. Может, тебе стоит присоединиться к большинству?
– Что ты имеешь в виду?
– Подари Макри цветы.
– Но сейчас мы не в ссоре.
– Вручи их ей просто так.
Я совершенно сбит с толку.
– Без всякой на то причины? Но зачем?
– Чтобы сделать девушке приятное.
– Ты же меня знаешь. Я детектив крутого нрава, который не склонен делать людям приятные вещи.
– Я это заметила. Может быть, тебе пора стать другим?
Меня кидает в дрожь.
– Подай мне еще миску тушеного мяса, Танроз. После того как меня покинула жена, я перестал оказывать знаки внимания женщинам.
– Пока она находилась здесь, ты не сделал для нее ничего хорошего.
– Да где же мое мясо? Можно тут нормально поесть, в конце-то концов?
Танроз кладет мне еще мяса. Не желая больше слушать добрые советы, я направляюсь к столу перед камином и начинаю думать о том, что сказать Риттию. Никаких новых идей у меня нет. Чем глубже я погружаюсь в это дело, тем хуже оно становится для Лодия. Я довольно хорошо изучил материал о завещании, и, насколько я могу судить, у префекта Гальвиния имелись основания обвинить Лодия в подделке. Вполне возможно, сенатор хотел его обмануть. Я попросил юриста ознакомиться с документами и дать мне официальное экспертное заключение. Однако я не верю в то, что результат окажется для нас благоприятным. Если Гальвиний действительно установил, что Лодий пытался обмануть его, то у сенатора имелись основания для убийства. Собрание Малого Военного Совета, конечно, не идеальное место для совершения преступления, но, возможно, Лодий просто не захотел упускать такой возможности.
Я опять пожалел, что ввязался в это дело. Впрочем, слишком поздно что-то менять. Ничего не остается, как только наложить на плащ заклинание Подогрева и отправляться искать ответы на жгучие вопросы. А если ответы окажутся неприятными, надо сказать Лодию, чтоб побыстрее уносил ноги из Турая. Помолившись прежде в своем домашнем храме. Полагаю, я обязан оказать ему такую услугу. Если бы не его жена… Покидая «Секиру мщения», я опять натыкаюсь на Ханаму.