В частности, Сервантес, якобы в восьмидесятых годах XVI века, написал патриотическую трагедию «Нумансия». Сегодня считается, что <<трагедия повествует о беспримерном героизме защитников древней столицы кельтиберов Нумансии, осажденной в 134–133 гг. до н. э. войсками римского полководца Сципиона… «Нумансия» оказалась самой живой из всех пьес
Сервантеса. В переработке Рафаэля Альберти она шла в Мадриде в годы героической борьбы испанского народа против объединенной международной реакции>>, ч. 1, с. 18–19.
Теперь мы начинаем понимать, что, скорее всего, речь в пьесе шла не о ветхих временах, а о событиях XV–XVI веков. Недаром пьеса была актуальна и пользовалась большим успехом у современников описанных «античных» событий. Напомним, что, согласно нашим результатам, «античность» – это и есть эпоха XII–XVI веков.
3. Кто был подлинным автором романа?
Это интересный вопрос. Сегодня считается, что «безусловно» роман принадлежит перу Сервантеса. В то же время, поскольку роман считался сатирическим и обличительным, и мог вызвать раздражение властей и инквизиции, то автор, дескать, «всячески маскировался». Нам рассказывают следующее: <<Сервантес в дальнейшем вынужден прибегнуть к маскировке: он вводит в роман «арабско-ламанчского историка» Сида Ахмеда Бен-инхали и приписывает ему отдельные из своих сатирических высказываний… Испытав на себе противоречие между мечтой о Золотом веке и испанской действительностью и помня, что в 1559 году Филипп II устроил невиданное по своим размерам публичное сожжение «еретиков»… Сервантес должен был проявлять особую осторожность. И надо удивляться, с какой смелостью и гениальной находчивостью сумел он обойти подводные камни, стоявшие на его пути>>, ч. 1, с. 21.
Сам Сервантес неоднократно говорит, что история Дон Кихота была написана им на основе каких-то старинных текстов. Он упоминает некоего «первого летописца Дон Кихота» и какого-то «второго его биографа», ч. 1, с. 97. Далее, он сообщает, что несколько арабских тетрадей с описанием приключений Дон Кихота он сам лично купил в Толедо. Через некоторое время один мориск прочитал Сервантесу несколько первых строк. После этого <<мне тотчас пришло на ум, что тетради эти заключают в себе историю Дон Кихота. Потрясенный этой догадкою, я попросил мориска немедленно прочитать заглавие, и он тут же, с листа, перевел мне с арабского на кастильский так, как оно было составлено автором: «История Дон-Кихота Ламанчского, написанная Сидом Ахметом Бен-инхали, историком арабским»>>, ч. 1, с. 99–100.
После этого Сервантес, по его словам, оплатил мориску полный перевод всех тетрадей с арабского на испанский. Арабская рукопись была иллюстрирована: «В первой тетради я обнаружил картинку, на которой весьма натурально была изображена битва Дон Кихота с бискайцем… Единственно, что вызывает сомнение в правдивости именно этой истории (пишет Сервантес – Авт.), так это то, что автор ее араб; между тем лживость составляет отличительную черту этого племени; впрочем, арабы – злейшие наши враги», ч. 1, с. 100–101.
Не исключено также, что дошедшая до нас версия «Дон Кихота» была создана поздними редакторами XVII–XVIII веков, тенденциозно переработавшими какой-то утраченный сегодня первичный текст. Может быть, его автором действительно был некий Сид Ахмед Бен-инхали. Редакторы могли придать его произведению сатирический характер, направленный против хана-императора Ивана Грозного = библейского Навуходоносора. Эта мысль подтверждается заявлениями следующего рода, разбросанными по всему тексту романа. Вот, например, начало главы XLIV: «Говорят, будто из подлинника этой истории явствует, что переводчик перевел эту главу не так, как Сид Ахмет ее написал, написал же ее мавр в виде жалобы на самого себя, что ему вспало, дескать, на ум взяться за такой неблагодарный и узкий предмет, как история Дон Кихота», ч. 2, с. 317. Таким образом, нам говорят, что был некий подлинник, и он «неправильно переведен». А оригинал, получается, утрачен?
Сегодня принято оценивать роль инквизиции, в том числе испанской, исключительно отрицательно. В то же время, в нашей книге «Империя», гл. 12:9–10, в разделах «Москва – третий Рим» и «Верно ли мы представляем себе западно-европейскую средневековую инквизицию?» было показано, что не всё так однозначно. Суды инквизиции были направлены, в частности, на искоренение содомского греха, то есть «античных» западно-европейских вакханалий XIV–XV веков. Именно они привели к широкому распространению венерических заболеваний в Западной Европе и к вынужденной «медицинской операции» (описанной в Библии, в Ветхом Завете), проведенной имперской администрацией, а именно, к османскому = атаманскому завоеванию XV века, направленному на оздоровление Европы.
Вокруг «Дон Кихота» в XVII веке кипели страсти. Их отголоски докатились даже до XX века. Вот что рассказывают современные комментаторы.
<<Именно эта прогрессивная сущность «Дон Кихота» и является причиной непримиримого отношения к роману испанских фашистов (в первой половине XX века – Авт.), устами одного из своих идеологов, Эрнесто Хименеса Кавальеро, объявивших Сервантеса «предтечей коммунизма» и потребовавших «изгнания «Дон Кихота», как произведения, подрывающего веру в подлинную Испанию, бога, и кесаря».
Той же цели, но в мировом масштабе, безуспешно добиваются в наши дни мракобесы разного толка и ранга, всячески стремящиеся очернить и опошлить великий роман. Выполняя эту грязную работу, они продолжают дело, начатое испанской реакцией еще при жизни Сервантеса.
Вторая часть «Дон Кихота» была написана, по-видимому, в 1613 году и появилась в продаже в ноябре 1615 года. Но ей предшествовал подложный второй том «Дон Кихота» некоего Алонсо Фернандеса Авельянеды, вышедший в свет летом или осенью 1614 года. Кем был автор этой фальшивки, скрывший себя под псевдонимом, до сих пор, несмотря на ряд высказанных более или менее веских гипотез, остается невыясненным. Сервантес узнал о появлении подложного «Дон Кихота», когда писал LIX главу второй части… Подложный «Дон Кихот» Авельянеды опередил на год вторую часть романа. Но если подлинное имя автора фальшивки остается до сих пор невыясненным, то совершенно очевидна ее реакционная направленность. Об этом свидетельствует предисловие, написанное в оскорбительном для Сервантеса тоне, полное язвительных намеков и прямой издевки… Возможно, в данном случае за Авельянедой стояли агенты инквизиции, в свое время недооценившие социальную направленность «Дон Кихота» и теперь сводившие с романом свои счеты. Действительно, запрещать книгу, когда она приобрела такую громкую и почетную известность повсюду – в Западной Европе и за океанами в колониях, – было делом нелепым…
Подложный «Дон Кихот» был встречен Сервантесом с большим и вполне законным раздражением и, несомненно, ускорил его смерть. И все же Сервантес ограничился лишь гневной отповедью по адресу своего таинственного врага… Впрочем, подложный «Дон Кихот», несмотря на свою бесспорную литературность и бойкость написавшего его пера, особенного успеха не имел и прошел, в общем, незамеченным>>, ч. 1, с. 23–24.
Мы видим, что одни силы – реформаторы – активно поддерживали Сервантеса и распространяли его произведения, а другие силы – по-видимому, некоторые люди из имперской администрации, – старались остановить усиливающиеся нападки на устои Ордынской Империи и, в частности, на ее правителей. Как мы покажем в нашей книге, под именем «безумца Дон Кихота» Сервантес (или кто-то позднее, под его именем) осмеял царя-хана Ивана Грозного = Карла V = библейского Навуходоносора = библейского Арта-Ксеркса. В то время это ужасно понравилось многим реформаторам. Сервантеса «подняли на щит», активно поддержали. В 1609 году его приняли в <<состав Братства рабов святейшего причастия, членами которого были не только высокопоставленные особы, но и ряд крупных испанских писателей (в том числе Лопе де Вега и Кеведо). Позднее, в 1613 году, Сервантес стал терциарием (членом полумонашеского религиозного Братства мирян) Францисканского ордена и накануне смерти принял «полное посвящение»>>, ч. 1, с. 25.