Oh, who will give me back my Jill… – О, кто вернет мне мою Джиль, / и огромный дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra, mon Adèle… – О, кто мне вернет, моя Адель, и мою гору, и ласточку? (фр.)
Lucile – имя родной сестры Шатобриана.
la Dore… – Дор и проворных ласточек (фр.).
Oh, who will render in our tongue… – О, кто передаст на нашем языке / все нежное, что он любил и пел? (англ.)
Vendange – сбор винограда (фр.).
My sister, do you recollect… – Сестра моя, вспоминается ли тебе / та башенка, нареченная «Мавританской»? / Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / замок, Ладору и все-все? (англ.)
23
Рокетта – соответствует Мопассановой «La Petite Rocque».
la chaleur du lit – тепло постели (фр.).
Mironton… – припев народной песни.
24
Lettrocalamity – игра слов, построенная на итальянском elettrocalamita (электромагнит).
Багров-внук – отсылка к «Детским годам Багрова-внука», сочинению малозначительного писателя Сергея Аксакова (1791–1859).
hobereaux – деревенское дворянство (фр.).
(Аvoir le) vin triste – меланхолически захмелеть (фр.).
au cou rouge… – красноватой и крепкой шеей вдовца, все еще полного пыла (фр.).
gloutonnerie – прожорливость (фр.).
Tant pis – Как жаль (фр.).
Je rêve… – Я не иначе как сплю. Неужели это отвратительное, неперевариваемое английское тесто можно еще намазывать маслом? (фр.)
Et ce n’est que… – И это уже не первый кусочек (фр.).
lait caillé – простокваша (фр.).
25
шлафрок (рус.) – от нем. Schlafrock – халат, спальная одежда.
Tous les… – Все покрышки новехонькие (фр.).
The winds of the wilderness… – Не знают скромности ветра пустынных мест (англ.).
Tel un… – Так дикая лилия вверяется пустыне (фр.).
Non… – Нет, сударь. Нет. Просто я очень привязан к вам, сударь, и к вашей барышне (фр.).
qu’y puis-je? – что я могу с этим поделать? (фр.)
Спотыкаясь о яблоки… кичливых укропин – отсылки к пассажам из «Сада» Марвелла и «Воспоминания» Рембо.
27
D’accord – Договорились (фр.).
La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность! (фр.)
amour-propre, sale amour – каламбур, заимствованный из толстовского «Воскрешения».
quelque petite… – маленькая прачка (фр.).
Тулуз – Тулуз-Лотрек.
28
«Безголовый всадник» – заглавие книги Майн Рида, здесь приписанной Пушкину, автору «Медного всадника».
Лермонтов – автор «Демона».
Толстой… – персонаж Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский князь), сплавлен здесь с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с французским революционером Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.
constatait… – радостно сообщил (фр.).
Розовая заря трепетала в зеленом Сиринити-Корт. Трудолюбивый старик Чус. – Дуновение Бодлера.
29
голубянка (рус.) – маленькая голубая бабочка.
petit bleu – так на парижском арго называется пневматическая почта (скоростная доставка писем, для писания которых используется синяя бумага).
cousin – комар (фр.).
Mademoiselle… – У молодой госпожи тяжелейшая пневмония, мне так жаль, сударь (фр.).
«Granial Maza» – духи, названные в честь горы Казбек, сверкающей в лермонтовском «Демоне», «как грань алмаза».
30
silhouette inquiétante – тревожащий силуэт (фр.).
31
«yellow-blue Vass» (англ. «желто-синяя ваза») – созвучно русскому «я люблю вас».
Mais, ma pauvre amie… – Но, мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые (фр.).
elle la mangeait… – она пожирала его глазами (фр.).
petits vers… – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов (фр.).
Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах».
32
«Les Enfants Maudits» – «Прoклятые дети» (фр.).
Du sollst… – Не слушай его (нем.).
On ne parle pas… – Разве можно так выражаться при собаке (фр.).
que voulez-vous dire? – о чем это вы? (фр.).
Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т. е. «четверг».
furchtbar – скверное (нем.).
Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.
Mais qu’est-ce… – Но что сделал с тобой твой кузен? (фр.)
33
petit-beurre – печенье к чаю (фр.).
35
unschicklish – нем. неподобающие, понятое Адой как «not chic» (англ. лишенные изысканности).
«Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.
ailleurs – прочь (фр.).
36
particule – «de» или «d’» (фр.).
Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в шестой главе «Speak, Memory» (N. Y. ed., 1966, p. 133).
Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевского, тоже слависта.
Je ne peux… – Ничего не выходит, ну совсем ничего (фр.).
Buchstaben – буквы алфавита (нем.).
c’est tout simple – это же так просто (фр.).
pas facile – нелегко (фр.).
Cendrillon – Cinderella (фр.).
mon petit… que dis-je – душечка моя… а на самом-то деле (фр.).
37
Elle est folle… – Она безумна и зла (фр.).
«Пивная башня» – англ. «Beer Tower», каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.
Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.
cousinage… – родство – опасное соседство (фр.).
qu’on s’embrassait – целуются в каждом углу (фр.).
hier und da – здесь и там (нем.).
raffolait… – сходил с ума по одной из своих кобыл (фр.).
Tout est bien? – Все в порядке? (фр.)
Tant mieux – Тем лучше (фр.).
Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.
38
контретан – русское искажение слова «contretemps» (фр. некстати, невпопад).
камеристочка – молодая горничная (рус.).