En vain… – In vain, one gains in play / The Oka river and Palm Bay (англ. Тщетно человек достигает, играя, / Оки и залива Пальм).
bambin angélique – ангелический мальчуган (фр.).
11
groote – большой (голл.).
un machin… – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку (фр.).
12
мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.
мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c. 87).
buvard – блокнот (фр.).
Камаргинский – от La Camargue (Камарга), болотистой местности на юге Франции, соединенной с русским «комаром», он же французский moustique.
«Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады» (англ.).
sa petite collation du matin – легкий завтрак (фр.).
tartine au miel – хлеб с маслом и медом (фр.).
13
Осбрех – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS*[353] позволит нам подобное замечание), и в английском и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
mais ne te… – ну можно ли так ерзать, надевая юбку! Девочка из хорошей семьи… (фр.).
calèche – виктория (фр.).
très en beauté – такая хорошенькая (фр.).
grande fille – взрослая девушка (фр.).
«La Rivière de Diamants» – Мопассана с его «La Parure» («Ожерелье» – c. 103) на Антитерре не существует.
copie… – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей (фр.).
à grand eau – не жалея воды (фр.).
désinvolture – непринужденностью (фр.).
фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
sans façons – бесцеремонно (фр.).
страпонтин – переднее откидное сиденье.
décharné – изнуренный (фр.).
cabane – хижина (фр.).
Allons donc! – Ой, ну что вы! (фр.).
pointe assassine – убийственный пуант (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.
quitte à tout dire… – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло (фр.).
Il pue – Он смердит (фр.).
14
«Атала» – повесть Шатобриана.
un juif – еврей (фр.).
Et pourtant – Подумать только (фр.).
Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет никогда, никогда, никогда, никогда, никогда и т. д. (фр.).
17
Partie… – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот… края простой раны… орган лизания (фр.).
pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».
Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.
trouvaille – счастливая находка (фр.).
Ада, любившая скрещивать орхидеи. – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
Mon enfant… – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах… (фр.).
recueilli – сосредоточенный, увлеченный (фр.).
столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.
18
puisqu’on… – раз уж мы затеяли такой разговор (фр.).
les messieurs hument – господа вдыхают (фр.).
et tout le reste – и все остальное (фр.).
19
мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Les Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).
au feu! – горим! (фр.)
flambait – объят пламенем (фр.).
Золушка – Cendrillon во французском оригинале.
en croupe – сидящие позади (фр.).
à reculons – пятясь (фр.).
«С Нилом все ясно» – знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.
parlez pour vous – говорите за себя (фр.).
trempée – промокла (фр.).
20
Je l’ai vu… – Я видела его в одной из библиотечных корзинок для мусора (фр.).
Aussitôt après – Сразу за этим (фр.).
Ménagez… – Не слишком усердствуй с американизмами (фр.).
Leur chute… – Медлительно их падение… и, вглядываясь в них, распознаешь… (фр.).
Лоуден – имя-портмоне, составленное из имен двух современных бардов.
Флюберг – в этой псевдоцитате имитируется слог Флобера.
21
pour ne pas… – чтобы у нее в голове не появлялись разные мысли (фр.).
en lecture – выдано (фр.).
cher, trop cher René – дорогой, безмерно дорогой (фр.) – слова его сестры в Шатобриановом «Рене».
Хирон – целитель кентавров; отсылка к лучшему из романов Апдайка.
лондонский еженедельник – имеется в виду рубрика Алена Брайена в «New Statesman».
Höhensonne – ультрафиолетовая лампа (нем.).
démission éplorée – со слезою написанное извещение об уходе (фр.).
les deux enfants… – стало быть, двое детей могли предаваться наслаждению без опаски (фр.).
fait divers – происшествие (фр.).
qui le sait! – кто знает! (фр.)
Хейнрих Мюллер – автор «Сифона» и проч.
22
My sister, do you still recall / The blue Ladore and Ardis Hall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / синюю Ладору и усадьбу Ардис? / Неужели ты больше не помнишь / тот замок, омываемый Ладорой? (англ.)
Ma sœur te souvient-il encore / Du château que baignait la Dore? (фр. «Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / старый замок, купающийся в Доре?») – первые строки третьего шестистишия Шатобрианова «Romance à Hélène» (фр. «Романс к Елене») («Combien j’ai douce souvenance» – фр. «Лелею нежное воспоминанье»), сочиненного на мотив, который он слышал в 1805 году в Оверне во время поездки на гору Мон-Дор, и впоследствии использованного им в повести «La Dernier Abencerage» (фр. «Последний из Абенсерагов»). Последнее (пятое) шестистишие начинается словами «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne» (фр. «О, кто мне вернет мою Елену. / И дуб высокий, и мой холм?»), составляющими один из лейтмотивов настоящего романа.
My sister, do you still recall / The Ladore-washed old castle wall? – Сестра моя, вспоминаешь ли ты еще / омытую Ладорой стену старого замка? (англ.)
My sister, you remember still… – Сестра моя, помнишь ли ты еще / раскидистый дуб и мой холм? (англ.)
Oh! qui me rendra… – О, кто мне вернет мою Алину / и дуб высокий, и мой холм? (фр.)