— Чертовски крепкий табак, Вилли, у меня от него не только в горле дерет. — Танкист в откинутом на шею шлеме сплюнул на снег желтую слюну.
— Это называется ма-хор-ка, — пояснил ему товарищ. — Благодари наших интендантов, которые умудрились оставить в Белой Глине русским табачный паек всего фронта. — Высокий и широкоплечий, он стоял, привалившись к танку спиной.
Движение пробежало среди танкистов, когда отрывистый голос прокричал в морозном воздухе слова команды. Они колыхнулись и стали выстраиваться в шеренгу впереди своих машин.
— Что там такое, Бертольд?
— По-моему, к нам направляется начальство.
— Один из них наш генерал, а другой…
— Я слышал в штабе полка, что должен был прибыть фельдмаршал Лист.
Фон Хаке пошел к ним навстречу.
— Обрати внимание на его лицо.
— Оно не бывает веселым с того дня, как его понизили в чине.
— Говорят, на нем отыгрались за поражение в Лепилине.
— Вполне возможно. Из командиров полков он был единственный, кто поставил под сомнение блистательный замысел нашего генерала.
— И за это он теперь расплачивается как непосредственный виновник неудачи.
Майор фон Хаке быстрыми шагами шел по ходу сообщения навстречу фельдмаршалу Листу и генералу Шевелери, вскидывая правую руку.
— Командир четвертого танкового…
— Почему не рассредоточены машины? — перебил его фельдмаршал.
Лицо у фон Хаке, побледнев, стало почти таким же бесстрастным, как у фельдмаршала Листа. «Но у Хаке больше видна порода», — подумал Шевелери.
— Я строго придерживаюсь карты штаба дивизии, — холодно ответил фон Хаке.
— На которой указана только общая схема. — Вставил генерал Шевелери. — В остальном я полностью полагаюсь на опыт командиров полков.
«Старая лисица», — встречаясь с ним взглядом, подумал фон Хаке.
Пропуская фельдмаршала и генерала вперед, он пошел вслед за ними.
Фельдмаршал Лист шел расслабленной, старческой походкой, приподняв костлявые плечи. Короткая и широкая шинель висела на нем.
— Фюрер недоволен нашими последними потерями в танках, — шагая впереди, продолжал фельдмаршал. — К тому же мы не успеваем эвакуировать подбитые машины. В Минеральных Водах бросили сорок эшелонов с военными грузами, в Белой Глине — десять. Фюрер приказывает сжигать все, вплоть до последнего зерна и последней доски. На месте оставляемых сел и городов должна оставаться только зола.
Равнодушным взглядом он скользнул по шеренге танкистов, застывших возле машин, и, раздвинув ветви терновника, стал рассматривать балку. Генерал Шевелери тронул фон Хаке за плечо.
— Я на вас надеюсь, майор. Ваш полк выполняет едва ли не самую главную задачу по рассечению казачьей конницы. Во многом от вашей решительности будет зависеть…
— Вернуть себе звезду на погоны? — насмешливо подсказал фон Хаке.
— Может быть, и в паре с другой. Считайте, что они уже ваши. Разумеется, в случае если им не удастся уйти из мешка.
— Однажды, господин генерал, мы уже пытались взять реванш, — заметил фон Хаке.
— Повторяю, все зависит только от вас, — более сухо сказал Шевелери.
Фельдмаршал Лист опустил бинокль.
— Нужно не дать им успеть возвести круговую оборону. Атаку начать на два часа раньше намеченного.
— До этого, господин фельдмаршал, я предлагаю позавтракать, — напомнил Шевелери.
Фельдмаршал, взглянул на него, впервые за все утро скупо улыбнулся:
— Говорят, вы возите с собой коллекцию французских вин, генерал?
— На этот раз, господин фельдмаршал, я смогу предложить вам только бордо, — скромно поклонился Шевелери.
31
Стоявший в шеренге танкистов Бертольд повернул к своему товарищу бледное лицо:
— Ты слышал, Вилли? Нас опять бросают первыми под огонь.
Вилли флегматично пожал плечами.
— Кому-то ведь надо быть первыми, Бертольд.
— Мне непонятно твое спокойствие.
— А что же я, по-твоему, должен биться в эпилептическом припадке?
— Вообще ты стал неузнаваем.
— Ты забываешь, Бертольд, что мы теперь поменялись с русскими местами. Теперь у нас мерзнет хвост.
По белой равнине струилась поземка. Ветер звенел в обледенелых ветвях терновника.
— До атаки мы тоже успеем позавтракать, — заглянув под обшлаг комбинезона на часы, сказал Бертольд.
— Что ж, — равнодушно согласился Вилли.
Две головы в кожаных шлемах, колыхаясь, поплыли по узкому лабиринту, прорезавшему склон снизу доверху.
Ответвляясь вправо, ход сообщения вывел их на окраину села. Мелкая речушка, подернутая коркой льда, разрезала его из конца в конец надвое. Весной, как видно, речушка, переполняясь снеговой водой, сбегающей с кавказских предгорий, расхлестываясь, топила прибрежные сады. Желтые и коричневые нити подмытых ею корней свисали по обеим сторонам балки с крутых обрывов. Теперь немецкие саперы, наглухо закрывая все выходы из балки, в три ряда натянули в садах между деревьями колючую проволоку. Костыли, на которых держалась она, вбивали в стволы яблонь и вишен. На багровых и дымчато-сизых лоскутах содранной коры застыли капли древесного сока.
Перейдя речку по льду, Бертольд и Вилли поднялись сквозь оставленный в колючей изгороди проход в село. На огородах, возле дымящейся полевой кухни, солдаты резали большую свинью. Двое солдат держали ее за ноги, а третий заносил над ней отточенный до слепящего блеска тесак. Свинья с визгом вырывалась у них из рук. Четвертый, в поварском колпаке, рубил на дрова вишню. Когда она, медленно надламываясь, рухнула в сугроб, он стал счищать с нее топором ветви.
— Мне, Вилли, всегда бывает жаль смотреть, когда рубят деревья, — обходя упавшую в снег вишню сказал Бертольд.
— Тебе, Бертольд, не помешало занести это изречение в свой дневник.
— К сожалению, он теперь безвозвратно утерян.
— Ты, Бертольд, бываешь сентиментальным даже с русскими женщинами, — насмешливо заключил Вилли.
— Согласен с тобой только в том, что я недооценил фактора времени. Но в грубом насилии над женщиной, даже если она русская, по-моему, удовольствия мало.
Через какой-то большой унавоженный коровьим и птичьим пометом хозяйственный двор они вышли к дому под оцинкованной крышей. Бертольд толкнул калитку носком сапога.
— Курка! — вдруг с изумлением воскликнул он.
И он побежал за метнувшейся от него черной курицей. Два или три раза ему ужи удавалось схватить ее за хвост, но каждый раз она в последний момент вырывалась, оставляя у него в руках перья. На крик курицы из дверей дома выскочила высокая женщина в черной шали. Секунду постояв на крыльце, она сбежала со ступенек и тоже погналась за ней. Она и Бертольд схватились за курицу одновременно.
— Последняя, — хриплым голосом сказала женщина. Из-под ее шали выбивались седые космы.
Не отпуская из рук курицы, Бертольд покачал головой.
— По-русски не понимаю.
— Не дам, проклятый! — грубым голосом крикнула старуха.
Бертольд дернул курицу к себе.
— Прочь, ведьма!
Наблюдавший эту сцену Вилли махнул рукой.
— Оставь, Бертольд, вы ее разорвете. Все равно мы не успеем ее приготовить.
Бертольд разжал руки. Прижав курицу к груди, старуха, не оглядываясь, пошла к дому. Провожая ее взглядом, Бертольд поцарапал пальцами желтый ремень на своем комбинезоне и расстегнул кобуру. Вилли, не захотев наблюдать за дальнейшим, скучающе отвернулся и стал смотреть в степь.
Через час они сидели в доме за накрытым зеленой клеенкой столом и ели жареную курицу. В доме было тихо. Лишь на стене верещал, раскачиваясь из стороны в сторону, маятник дешевых часов.
— К этой курице да яблочный соус. В таких случаях я всегда вспоминаю мать, — сказал Бертольд.
Старуха лежала возле крыльца ничком. Шаль сползла у нее с головы, ветер шевелил белые пряди волос. Махры шали быстро вмерзали под морозным ветром в лужу крови.