Тэхэнь Кын Сыним
Дзэн и просветление. Внутренний путь к свободе
Посмотри, как течет ручей:
Когда на его пути встречается углубление,
Он его заполняет и течет дальше,
Когда на его пути встречается скала или гора,
Он ее огибает.
Таков же и путь к открытию своей истинной природы.
Предисловие
Традиционным вкладом в корейский буддизм, который делали и продолжают делать по сей день посвященные в духовный сан женщины, долгое время пренебрегали. Монашеские записи дают мало информации о деятельности женщин в корейском буддизме. Известны некоторые факты в отношении монахинь династии Силла, немного больше информации о женщинах-буддистках в целом за период золотого века буддизма при династии Корё, и снова нет данных относительно периода Чёсан, когда женщины страдали от угнетающей их социальной системы, а буддизм претерпевал гонения со стороны конфуцианских идеологий. Несмотря на кажущуюся невидимость, за последнюю четверть двадцатого столетия корейские буддийские монахини сделали огромный вклад в улучшение самих себя и своей традиции. Среди нынешнего поколения выдающихся монахинь ни одна звезда не сияет так ярко, как звезда Тэхэнь Кын Сыним[1]; действительно, нет другой такой монахини, которая была бы столь влиятельна как в ордене Чёгё[2], так и в корейском обществе в целом.
В современном корейском буддизме Тэхэнь Кын Сыним является одной из наиболее известных и почитаемых фигур и, конечно, одной из наиболее влиятельных монахинь за всё время существования традиции. Тэхэнь Кын Сыним имеет безупречную репутацию мастера сон[3], проведшего долгие годы тренировок высоко в горах Кореи перед тем как начать обучать.
В Корее Тэхэнь Кын Сыним широко известна как учитель, достигший глубокого прозрения и сострадания, который направлял тысячи монахинь, монахов и мирян на протяжении всей своей деятельности. В числе ее учеников есть также множество монахов, что является совершенно необычным и доселе неслыханным в монашеской традиции, где, как правило, монахини находятся в подчинении у монахов. Организованный ею более трех десятилетий назад центр дзэн «Хан Маым»[4] на сегодняшний день является одной из наиболее влиятельных корейских буддистских организаций с пятнадцатью местными и десятью зарубежными филиалами.
Способность Тэхэнь Кын Сыним охватить широкого слушателя — от буддистов, имеющих сан, до мирян — хорошо отражена в антологии «No river to cross». Ее метод обучения обезоруживающе прост и при этом весьма глубок. Она широко известна благодаря своему внутреннему проникновению в человеческую природу и своей способности оформления этого прозрения в искусные поучения, точно отвечающие нуждам ее слушателя. Построенная как традиционная индийская сутра, «No river to cross» излагает поучения Тэхэнь Кын Сыним таким образом, чтобы книга была доступной для чтения как искушенным, так и начинающим практикующим. В данном сборнике Тэхэнь Кын Сыним предстает как один из наиболее творческих и доступных современных корейских буддийских учителей, способных использовать даже самое обычное повседневное событие в качестве зерна для мельницы буддийского учения и практики.
Роберт Босвелл,
директор Центра изучения буддизма, УКЛА
Предисловие издателя
Как помочь людям пробудиться ото сна? Данная проблема стоит перед пробужденными с незапамятных времен. Познав вкус свободы, они не намерены оставлять других позади. Они думают примерно так: «Когда я находился в неведении, я так же страдал, как сейчас страдают они, и вел себя так же, как ведут себя они, и не знал ничего лучшего». Видя вред, вызванный непониманием того, что всё является частью их самих и что все разделяют одну жизнь и один ум, те, кто пробудился, указывают прямо на луну, говоря: «Ты видишь?» Пытаясь спасти детей из горящего дома, они обращаются к ним как при помощи слов, так и посредством нашего ума-основания.
Иногда люди только удивленно смотрят на палец учителя, а иногда вбегают обратно в дом, говоря, что внутри теплее. Иногда пробужденные мастера плачут от безмерной сердечной боли, а иногда проливают слезы глубокой радости. Почитаемы они или проклинаемы, их нисколько не заботит. Они живут не для телесных удовольствий и не в соответствии с привычкой. Они живут только лишь для того, чтобы увидеть, как люди становятся немного мудрее, чем были, как они познают бесконечный внутренний потенциал, в котором понятия и мысли о «я» испепеляются, подобно сухим дровам в печи.
Таким мастером является Тэхэнь Кын Сыним. С состраданием и глубоким пониманием она учит каждого, кто хочет ее услышать. Она учит пути пробуждения, находя подход к каждому, так, чтобы любой, несмотря на обстоятельства, мог практиковать и пробудиться. В конечном счете нам мешают не обстоятельства, а наши мысли. Из-за наших предпочтений и антипатий, чувств вины и обиды мы в итоге живем в нами же созданном тумане, не зная, куда повернуть и как быть дальше. Тэхэнь Кын Сыним не только показывает нам, как рассеять этот туман, но помогает увидеть освобождающую силу присущей нам духовной природы.
Однако Тэхэнь Кын Сыним может лишь указать путь. Приложите ли вы это понимание к практике, зависит от вас. Раскройте в себе сокровище, превосходящее все слова, и станьте истинным духовным существом!
Чонг Го Сыним
От переводчика
Данная книга является переводом с английского языка материалов книг, в которых содержится учение корейского мастера дзэн (сон) Тэхэнь Кын Сыним: «The Inner Path of Freedom», в которую вошли беседы о дхарме из книги «Hanmaum Yojeon», и «No River to Cross, No Raft to Find». В последней книге почти половина из переведенных заново с корейского языка материалов книги «Hanmaum Yojeon» преобразовалась в полностью новый текст.
Что касается оглавления книги, то преимущественно я сохранила ту же последовательность глав и представленных в них тем, что и в книге «No River to Cross, No raft to Find». В плане содержания я шла путем сочетания материалов обеих книг таким образом, чтобы они максимально дополняли друг друга, — мне хотелось донести до российского читателя учение мастера Тэхэнь в максимально полном объеме, конечно, насколько это вообще возможно сделать посредством книги.
Мне, как и другим европейским переводчикам, работающим с книгами по дзэн, пришлось столкнуться с трудностями адекватной передачи смысла некоторых слов, в моем случае корейских. Нужно было сделать материалы этой книги более понятными для тех, кто знает о корейском сон-буддизме мало или совсем ничего. Поэтому я сократила употребление некоторых корейских буддийских слов, таких, например, как Han Maum, Juingong, чтобы читателю было легче воспринимать текст, не «спотыкаясь» о корейские слова.
Когда речь идет о книгах такого рода, перед переводчиком встает нелегкая, но вместе с тем интересная задача: ты должен перевести текст, содержащий в себе образ видения мира, присущего одной культуре, но не имеющего эквивалентного объяснения в языке другой. Это становится вдвойне очевидным, когда имеешь дело с книгами по дзэн-буддизму: в учениях дзэн всегда что-то остается за пределами языковых средств. Ведь истину мастер дзэн зачастую передает, не прибегая к помощи слов.
Выражаю глубокое уважение и признательность моим друзьям и братьям по дхарме — Ильгё Сыниму и Чонг Го Сыниму, которые оказали мне большую честь и доверие, предоставив замечательную возможность приобщиться к учению мастера Тэхэнь.