Литмир - Электронная Библиотека

А

1. Absence makes the heart grow fonder. посл.

(Разлука заставляет сердце биться сильнее (т. е. разлука усиливает любовь).)

ср. В разлуке чувство крепнет.

2. The absent are always (in the) wrong. посл.

Отсутствующие всегда виноваты (этим. фр.).

3. Accidents will happen in the best-regulated families. посл.

(Неприятности случаются и в самых благополучных семьях.)

ср. Скандал в благородном семействе.

В семье не без урода.

4. Actions speak louder than words. посл.

(Поступки говорят громче, чем слова.)

ср. Не по словам судят, а по делам.

Сказано – не доказано, надо сделать.

5. To add fuel (или oil) to the fire (или flames). устойч.

(Добавлять топливо (или масло) в огонь.)

ср. Подливать масла в огонь.

6. Adversity is great schoolmaster. посл.

(Несчастье – великий учитель.)

ср. Беда вымучит, беда и выучит.

Что мучит, то и учит.

7. Adversity makes strange bedfellows. посл.

(Нужда сведет человека с кем угодно.)

ср. В нужде с кем только ни поведешься.

8. After a storm comes a calm. посл.

(После бури наступает затишье.)

ср. после грозы – ведро воды, после горя – радость.

Слезы – что гроза: потекут, да и обсохнут.

Взойдет солнышко и к нам во двор.

9. After dinner comes the reckoning. посл.

(После обеда приходит счет.)

ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

10. After meat comes mustard. посл.

(После мяса – горчица.)

ср. После поры не точат топоры.

После драки кулаками не машут.

Краткость – душа остроумия - i_002.png

After dinner comes the reckoning

11. After dinner sit (или sleep) a while after supper walk a mile. посл.

(После обеда посиди (или поспи) немного, после ужина с милю пройдись.)

ср. После обеда полежи, после ужина походи.

12. After rain comes fair weather. посл.

(После ненастья наступает хорошая погода.)

ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко.

13. After us the deluge. устойч.

После нас хоть потоп (этим. фр.; слова приписываются Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур).

14. Agues come on horseback, but go away on foot. посл.

(Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.)

ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

15. All are not friends that speak us fair. посл.

Не всяк тот друг, кто нас хвалит.

16. All are not hunters that blow the horn. посл.

(Не всяк тот охотник, кто в рог трубит.)

ср. Не все то золото, что блестит.

Краткость – душа остроумия - i_003.png

After us the deluge

17. All are good lasses, but whence come the bad wives? посл.

(Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)

ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?

18. All are not merry that dance lightly. посл.

(Не всяк весел, кто резво пляшет.)

ср. Не всяк весел, кто поет.

Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

19. All are not saints that go to church. посл.

(Не все святые, кто ходит в церковь.)

ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

Всяк крестится, да не всяк молится.

20. All are not thieves that dogs bark at. посл.

(Не все те воры, на кого собаки лают.)

ср. Не все те повара, что с длинными ножами ходят.

21. All asses wag their ears. посл.

(Все ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид).)

ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть.

Обычай бычий, а ум телячий.

22. All bread is not baked in one oven. посл.

Не все хлеба из одной печи (т. е. люди бывают разные, нельзя всех «стричь под одну гребенку).

Краткость – душа остроумия - i_004.png

All asses wag their ears

23. All cats are grey in the dark (или in the night). посл.

Ночью (в темноте) все кошки серы (этим. фр.).

24. All covet, all lose. посл.

(Все желать, все потерять.)

ср. Многого желать – добра не видать.

25. All doors open to courtesy. посл.

(Перед вежливостью все двери открываются.)

ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

26. All in the day’s work. устойч.

(В порядке вещей, нормально (выражение создано Дж. Свифтом).)

ср. Дело обычное, привычное (разг.).

27. All is fish that comes to his net. посл.

(Что ни попадается в его сети, все рыба (т. е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду).)

ср. Что в сетях – то и рыба.

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

28. All lay loads on a willing horse. посл.

(На старательную лошадь все груз взваливают.)

ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же.

Кто везет, того и погоняют.

Охочая лошадка всю поклажу везет.

29. All is not lost that is in peril. посл.

(Не все то потеряно, что на краю гибели.)

ср. Не все то падает, что шатается.

30. All is (или All’s) well that ends well. посл.

Все хорошо, что хорошо кончается (пословица популяризирована В. Шекспиром).

31. All men are poets at heart.

Все люди в душе поэты (Р. Эмерсон).

32. All men can’t be first. посл.

Не всем дано быть первыми.

33. All men can’t be masters. посл.

Не всем дано быть руководителями.

Не всем стоять во главе.

34. All promises are either broken or kept. посл.

(Все обещания или нарушаются, или исполняются.)

ср. Что обещание, что зарок – не надежны.

35. All roads lead to Rome. посл.

Все дороги ведут в Рим (этим. лат.).

36. All that glitters is not gold. посл.

Не все то золото, что блестит.

2
{"b":"244839","o":1}