Литмир - Электронная Библиотека

37. All sugar and honey. устойч.

(Весь из сахара и меда.)

ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

38. All things are difficult before they are easy. посл.

(Прежде чем стать легким, все трудно.)

ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.

39. All truths are not to be told. посл.

(Не всякую правду следует произносить вслух.)

ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает.

Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

40. All the world and his wife. шутл.

(букв. «Весь мир и его жена» (смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом).)

ср. Видимо-невидимо.

41. All work and no play makes Jack a dull boy. посл.

(Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым).

ср. Умей дело делать – умей и позабавиться.

Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Одна работа без забавы – от нее тупеешь, право.

42. The almighty dollar. устойч.

Всемогущий доллар (выражение создано В. Ирвингом).

43. «Almost» never killed a fly (или was never hanged). посл.

«Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли (смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях).

44. Among the blind the one eyed man is king. посл.

(Среди слепых одноглазый – царь.)

ср. Промеж слепых кривой – первый вождь.

На безрыбье и рак – рыба.

45. Anger and haste hinder good counsel. посл.

(Гнев и спешка затемняют рассудок.)

ср. Гневайся, да не согрешай.

46. To angle with a silver hook. устойч.

(Удить серебряным крючком (смысл: действовать подкупом).)

ср. Золотой молоток и железные ворота прокует.

Деньги все двери открывают.

47. Appearances (или deceptive) are deceitful. посл.

(Наружность обманчива.)

ср. Лицом хорош, да душой не пригож.

Личиком гладок, а делами гадок.

48. Any port in a storm. погов.

В бурю любая гавань хороша (смысл: в беде любой выход хорош).

49. Anything for a quiet life.

Все отдам за спокойную жизнь (Ч. Диккенс; «Записки Пикквикского клуба»).

50. Apes are apes though clothed in scarlet.

Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию (Б. Джонсон).

51. Appetite comes with eating. посл.

Аппетит приходит во время еды (этим. фр.).

52. An apple a day keeps the doctor away. посл.

(По яблоку в день – и обойдешься без врача.)

ср. Лук семь недугов лечит.

53. An artful Dodger. устойч.

Ловкач, пройдоха, опытный вор (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста).

54. As drunk as a lord. устойч.

(Пьян как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).)

ср. Пьян в стельку (или в доску).

Краткость – душа остроумия - i_005.png

An apple a day keeps the doctor away

55. As the call, so the echo. посл.

(Каков крик, таково и эхо.)

ср. Как аукнется, так и откликнется.

56. As the fool thinks, so the bell clinks. посл.

(Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит.)

ср. Дуракам закон не писан.

57. As good as one’s word. устойч.

Хозяин своего слова (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).

58. As innocent as a babe unborn. посл.

(Невинный, как неродившийся младенец.)

ср. Сущий младенец (т. е. наивный до крайности).

59. As like as an apple to an oyster. погов.

(Так же похоже, как яблоко на устрицу (т. е. совсем не похоже).)

ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

60. As like as two peas. погов.

(Похожие, как две горошины.)

ср. Как две капли воды.

61. As old as the hills. погов.

(Древний, как холмы.)

ср. Старо как мир.

62. As the old cock crows, so does the young. посл.

(Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.)

ср. Маленькая собачка лает – большой подражает.

63. As plain as the nose on a man’s face. погов.

(Так же очевидно, как нос – на лице человека.)

ср. Ясно, как день.

64. As plain as two and two make four. погов.

Ясно, как дважды два – четыре.

65. As snug as a bug in a rug. погов.

(Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно).)

ср. Тепло, светло, и мухи не кусают.

66. As sure as eggs is eggs. погов. шутл.

(Так же верно, как то, что яйца есть яйца.)

ср. Как пить дать.

67. As the tree falls, so shall it lie. посл.

(Как дерево упадет, так ему и лежать.)

ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

68. As the tree, so the fruit. посл.

(Каково дерево, таков и плод.)

ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

69. As welcome as flowers in may. погов.

Желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).

70. As welcome as water in one’s shoes. погов.

(Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати).)

ср. Нужен, как собаке пятая нога.

Нужен, как пятое колесо в телеге.

Нужен, как рыбе зонтик.

71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. посл.

(Все равно, за что быть повешенным: за овцу или ягненка.)

ср. Семь бед – один ответ.

Семи смертям не бывать – одной не миновать.

72. As you brew, so must you drink. посл.

(Что заварил, то и пей.)

ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

73. An ass is but an ass, though laden with gold. посл.

(Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.)

ср. Свинья в золотом ошейнике – все свинья.

Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.

74. As you make your bed, so must you lie on it. посл.

(Как постель постелешь, так на ней и полежишь.)

ср. Что посеешь, то и пожнешь.

75. As you sow, so shall you reap. посл.

3
{"b":"244839","o":1}