Катер больше суток шел без остановки, пока не бросил, наконец, якорь в порту одного из крупных островов. Дети и мистер Леви тепло распрощались с капитаном и его командой. Они пригласили моряков, ставших их друзьями, приехать к ним в гости в Израиль. Капитан обещал сделать это в ближайший же отпуск.
В порту они пересели на борт большого корабля и последний день Песах провели в просторных каютах океанского лайнера. Шалом собрал всех на молитву Аз Яшир, Песнь на море, которая очень подходила к данному моменту. Только теперь поняли дети, что вызволил их из заключения и уверенно ведет из темноты к свету Бог!
Наконец, корабль достиг порта назначения. Они ехали сначала автобусом, потом поездом к аэропорту, где были заказаны места на самолет.
В Израиле сотни людей собрались в аэропорту, чтобы встретить маленьких героев, чьи приключения освещались во всех израильских газетах, по радио и телевидению. Букеты цветов, плакаты с приветствиями, телевизионные камеры, сотни наполненных слезами глаз ждали семерых друзей. Когда они вышли из самолета, робко улыбаясь и щурясь от слепящего света вспышек фотокорреспондентов, то удивились множеству людей, собравшихся здесь по случаю их прибытия. Замешательство было естественным, ведь в течение долгих месяцев они видели лишь друг друга.
Едва ребята спустились по трапу, они тотчас встали на колени и поцеловали землю свой Родины. Радостные и возбужденные родители, братья и сестры, друзья и родственники обступили мальчишек.
И Шалом зашептал трепетными губами: «Барух Ата А-Шем Элокейну Мелех а-олам, ше-эхеяну ве-киеману ве-игияну ла-зман а-зе!»
Эпилог
Прибыв в Израиль, дети Таршиша разъехались по родным городам. Разлука была для них очень трудной. Они обменялись адресами и телефонами, и сразу же начали перезваниваться. А потом решили встретиться в Иерусалиме.
И вот мальчики у Яффских ворот в Старой части города, потом все вместе идут в Котель а-маарави[*]. Семерых героев буквально подхватила толпа друзей, родственников и просто любопытных, которые пришли сюда, чтобы сопровождать ребят во время их благодарственных молитв.
Так они впервые встретились после возвращения с Таршиша. Окруженные сотнями дружеских лиц, ребята остановились напротив Западной стены. Трудно описать чувства, охватившие их в этот момент, о котором они так мечтали, сколько говорили во время долгого пленения, молились все вместе и каждый по одиночке. И вот теперь они здесь, у святых камней Иерусалима, в окружении друзей, и их души с трудом воспринимают происходящее. Они стояли словно в чудесном сне, но все это было наяву...
Именно тогда ребята решили встречаться каждый год ранней весной, чтобы вспоминать удивительные события, которые им пришлось пережить вместе.
Может, вам повезет увидеть их на улицах Святого Города. Вот Дани, вот Нафтали, а вот серьезный Шалом. Вот Рон, Ашер, Гилад, вот непослушный Шмиль. Всмотритесь внимательнее в лица людей, и вы легко узнаете детей Таршиша!
notes
Словарь
Аба и има.
Папа и мама
Авдала.
Древнеевр.: «разделение». Молитва, читаемая на исходе субботы и праздников, символизирующая отделение будней от праздников.
Акафот.
Обычай, во исполнение которого в Шмини-Ацерет с песнями и танцами со свитками Торы в руках семь раз обходят возвышение, на которое кладут Тору, чтобы читать ее.
Аллель.
Древнеевр.: «восхваление». Молитва, читаемая в праздники и полупраздничные дни.
Алия.
Восхождение к Торе во время чтения ее при общественном богослужении.
Амалек, амалекитяне.
Племя, враждовавшее с израильтянами со времени выхода из Египта. Слово «амалек» стало именем нарицательным для обозначения злейших врагов еврейского народа. Напоминание об извечной ненависти евреев к «Амалеку» зачитывается в субботу «Захор» («Помни») накануне праздника Пурим.
Амен.
Аминь. Древнеевр.: «истина». Этим словом отвечают на благословения и некоторые молитвы.
Ар Маген Давид.
Иврит.: Гора «Щит Давида».
Афикоман.
Арамейск.: «десерт». Кусок мацы, который глава семьи прячет в начале пасхальной трапезы. Дети ищут его и делят между присутствующими — этот акт завершает праздничный ужин.
Афтора.
Отрывок текста из книги Невиим («Пророки»), читаемый во время субботней утренней молитвы.
А-Шем.
Древнеевр.: «Имя оно». Слово, употребляемое вместо имени Бога, когда оно произносится «всуе», т.е. не в составе молитвы или при чтении священных текстов.
Ашморот.
Ед. число «ашморет» (древнеевр.) — стража. Еврейская традиция делит ночное время на три «стражи».
Баал цдака.
Древнеевр.: «справедливый человек». Исполняющий заповедь о выделении десятой доли доходов на дела благотворительности.
Бар-мицва.
Древнеевр.: «сын заповеди». Подросток, достигший возраста тринадцати лет, когда он становится ответственным за свои поступки и обязан соблюдать все «взрослые» заповеди»; праздник, отмечающий достижение еврейского совершеннолетия.
Барух А-Шем.
Древнеевр.: «Благословенно Имя оно». Примерно соответствует русскому «слава Богу».
Бейт а-Кнессет.
Древнеевр.: «дом собрания». Помещение для проведения общественного Богослужения, а также изучения Торы; синагога.
Бейт а-Микдаш.
Иерусалимский Храм. Этими словами называют оба Храма, существовавшие в древний период еврейской истории, а также и Храм, который нам еще предстоит возвести.
Биркат а-Гомель.
Благодарственная молитва за избавление от опасности.
Браха.
Благословение. (Мн. ч.— «брахот»)
Бе-решит.
Древнеевр.: «В начале». Первая книга Пятикнижия; в русской традиции называется книга «Бытия».
«Ва-еи эрев»
Древнеевр.: «И был вечер...». Начало субботнего киддуша (молитвы над вином).
Галаха.
Древнеевр.: «поведение». Одна из важнейших частей Устной Торы: свод предписаний, объясняющих, как правильно исполнять заповеди. Этим словом называется и каждое законоположение в отдельности.
Дрейдл.
Идиш: «волчок». Четырехгранный волчок — атрибут праздника Ханука.
Йеи рацон.
Древнеевр.: «да будет воля...». Начало многих молитв.
Йом Кипур.
Древнеевр.: «день искупления. Отмечается 10-го числа месяца Тишрей: день прощения грехов. Принятый перевод — «Судный день» — неточен и подходит более к Рош а-шана.