Литмир - Электронная Библиотека
A
A

16. Robinson, 1926, pp. 30–31.

17. Ashe, 1960, pp. 227–228.

18. Carley and Townsend, 1985, p. 279, n. 76.

19. Robinson, 1926, pp. 30–31. Новый перевод этого пророчества и великолепную дискуссию о Мелкине см. в Carley and Townsend, 1985, pp. 27–31.

20. Bartrum, 1993, p. 467.

21. Политическую подоплеку Хроники Хардинга см. у Kennedy, 1989, pp. 185–206.

22. Skeat, 1871, p. xli.

23. Riddy, 1991, p. 325.

24. Обсуждение Хроники Джона Хардинга в отношении Иосифа Аримафейского и Гластонбери см. у Riddy, 1991, pp. 317–331.

25. Имя Мелкин записывается самым различным образом Maryan, Mewyn, Mewinus и даже Nennius, хотя из общего контекста ясно, что речь идет о Мелкине.

26. Relationum Historicarum de Rebus Anglicis tomus primus quatuor partes complectens, что практически содержит вкратце тезис Бейля.

27. Carley and Townsend, 1985, p. lvi.

28. Ibid., p. lvi and n. 32.

29. Rhys, 1886, p. 122, Wade-Evans, 1956, p. 31, n. 4.

30. Ellis, 1959, p. 107, «In Pichetone et Melchanstone».

31. Treharne, 1967, p. 5.

32. Ibid., p. 121. Also Loomis, 1963, p. 266. Первое упоминание о связи между Святым Терновником и св. Иосифом было сделано доктором Плотом в 1677 г.: «Некоторые видят в нем, посаженном Иосифом Аримафейским, чудесное напоминание о рождении Христа».

33. Robinson, 1926, р. 20.

34. Смешение Каэрллеона с Карлайлом восходит к Латинской Истории Гальфрида Монмутского, в соответствии с которой Лейл, сын Брутуса Viride Scutum, построил в Севрной Британнии город, названный им Kaerleil, впоследствии преобразованный в Carlisle. Валлийская хроника Brut поясняет валлийское предание, поскольку вместо помянутых Гальфридом Лейла и Карлейла она называет Леон и Каэрллеон (Честер). Brut утверждает, что Каэрллеон был основан бриттским королем Ллеоном ап Брутус Дарианлас, также известного под именем Ллеон Гаур. Мы вновь видим здесь, что самые противоречивые свидетельства источников превращаются в согласованные, как только устраняются неточности в географическом материале.

35. Существуют и другие древние города, известные под разными именами. Например, город Каэрнарвон назывался среди прочих имен Caereudaf, Caercystenydd, Caer Sain, Caer Sallwg, Caer Seiont, Aber Seiont and Aber Sain. Некоторые из названий представляют собой географические описания, однако Caereudaf и Caercystenydd связаны с такими фигурами, как Эудав Хен и Кустеннин (Константин), в различное время владевшими Каэрнарвоном.

36. Budden, 1922. Как уже упоминалось, нам было известно о другом древнем храме в честь Св. Петра, воздвигнутом в Инис Аваллах, а именно об остатках капеллы, находившейся возле Монахлога, монастыря, находившегося под Каэрваллах, напротив Вирраля.

37. Возможно, что кандидатом на роль капеллы, упомянутой в версии Иоанна из Гластонбери, является древняя церковь Св. Марии на острове Хилбре.

38. Брод Холихед связан с легендой о св. Уинфриде.

39. Budden, 1922, р. 90.

Приложение 2: Неизвестный Артур

1. Переведно Скоттом Ллойдом и Сандрой Томас по отрывку из манускрипта, изданному Томасом Джонсом и опубликованном им исследовании повествования, Chwedl Huel ар Caw ас Arthur, Astudiaethau Amrywiol, University of Wales Press, 1968, pp. 48ff.

2. Polychronicon, Rolls edition, 1875, Vol.V, pp. 328–330.

3. Vinaver, 1947, pp. 649—70, Book IX, The Tournament at Surluse. Surluse также упоминается в The Vulgate Cycle, cm.: Sommer, 1908–1916, Index Volume.

4. Jones and Jones, 1993, p. 85.

5. Williams, 1901, pp. 400–403.

6. Loomis, Roger, Chretien de Troyes and the Arthurian Tradition, Columbia University Press, 1949, p. 76.

7. Bromwich, 1978, p. 1, этот перевод слегка отличается от текста на стр.1, поскольку мы использовали имена, приведенные в варианте той же Триады, содержащемся в: Peniarth MS. 77.

8 Jones, Т. Gwynn, 1927, p. 41. Валлийский текст в Anwyl, 1909, p. 217.

9. Bachellery, 1950, p. 251, line 18.

10. Это место также отождествлялось с Медвежьей Берлогой, упомянутой в Посланиях Гильды, Williams, Н., 1899, р. 73, § 32.

11. Bishop Alexander Penrose Forbes, «The Lives of St Ninian and St Kentigem», The Historians of Scotland, Vol. 5, Edinburgh, 1874.

12. Bartrum, 1966, p. 66, n. 85.

13. Jones, T. Gwynn, 1927, p. 42. Валлийский текст см. в MorrisJones и Parry-Williams, 1971, p. 301.

14. Jones, T. Gwynn, ibid.

15. Jones, Thomas, «А Sixteenth-Century Version of the Arthurian Cave Legend», in Studies in Language and Literature in Honour of Margaret Schlauch, Warsaw, 1966, p. 179.

16. Bartrum, 1993, pp. 80–81.

Приложение 3: «Потерянные» королевства Северной Британнии

1. Evans, 1910, p. xii.

2. Anwyl, 1909, p. 86. Перевод в Conran, 1967, p. 109.

3. Evans, 1910, pp. xiii—xiv.

4. Morris-Jones and Parry-Williams, 1971, p. 64, line 4. См. также указатель к Evans, 1926, p. 422.

5. Evans, 1922, p. xviii, n. 12.

6. Anwyl, 1909, p. 130.

7. Williams, Ifor, CanuAnerin, University of Wales Press, 1937, p. 75.

8. Evans, 1922, p. xviii, note 12.

9. Evans, 1911, p. 2, line 40. Перевод в Merlin Through the Ages, Stewart, R.J., and Matthews, John, eds., Blandford, 1995, p. 37.

10. Evans, 1926, см. ссылки на Манау в указателе р. 415.

11. Williams, 1901, р. 403.

Словарь личных имен

Ключи от замка Грааля - _39.jpg
Ключи от замка Грааля - _40.jpg
Ключи от замка Грааля - _41.jpg

Сравнительный географический справочник

Ключи от замка Грааля - _42.jpg

…???…

Ключи от замка Грааля - _43.jpg
Ключи от замка Грааля - _44.jpg
Ключи от замка Грааля - _45.jpg

Словарик частей валлийских географических наименований

АЬег — устье, эстуарий, слияние двух рек

Afon — река

Allt — склон, откос, высота

Аг — на, возле

Bach — маленький, небольшой, меньший

Ban, мн.ч. bannau — пик, вершина

Bane — берег, гора, склон

Bangor — освященная земля или огражденный плетнем монастырь

Bedd мн.ч. beddau — могила

Bod — обиталище, жилье

Bont — мост

Вго — область, долина, низина

Вгоn — склон

Вгуn, мн.ч. bryniau — гора

Bwlch — проход, перевал

Bychan — малый, меньший

Cadair, cader — седалище, твердыня

Сае, мн.ч. саеаu — поле, ограда

Саег, мн.ч. саеrраu — форт, цитадель, хиллфорт

Canol — середина

Capel — часовня, капелла

Cam, мн.ч. carnau — кайрн, гора, скала

Carnedd, мн.ч. cameddau — кайрн, курган, гора

Carreg, мн.ч. cerrig — камень, скала

Castell — замок

Cefn — горный гребень, хребет Celli — роща, купа Cerrig, см. carreg

Сil, мн.ч. cilau — угол, убежище, укрытие

Clawdd — насыпь, изгородь, ров

Clogwyn — скала, утес

81
{"b":"242155","o":1}