Литмир - Электронная Библиотека

Само собой разумеется, что слухи, ходящие вокруг этого семейства, как и всякие суеверия вообще, не основываются на реальных фактах.

Г. Лавкрафт

Шаг первый

Клиент явился точно в назначенный час, и это свидетельствовало в его пользу. Умеренно респектабельный вид был вполне подстать сухому деловому голосу по телефону.

А вот глаза за стеклами очков были… слишком живыми, что ли. Почти веселыми.

Не похож был мистер Эндрю Мортон на человека, у которого стряслась беда… Хотя, может, он просто решил нанять кого-то проследить за неверной женой – в размеренной супружеской жизни это часто расценивается как приключение.

– Речь идет о детях, мистер Таллис, – клиент чисто символически пригубил кофе.

– Ваших? – уточнил детектив. Тоже довольно распространенная проблема. Все эти игровые автоматы, наркотики и ранние беременности…

– Не совсем. Я директор школы.

– Ммм? – с такого рода делами Таллис еще не сталкивался. – У вас проблемы с учениками?

Мортон улыбнулся и покачал головой.

– А кого из учителей их нет? Одно воровство в старших классах и подростковая жестокость чего стоят… Но это работа не для частного сыщика. Вопрос в другом.

– И?

– Пропали трое учеников нашей школы. Я надеюсь, вы найдете их раньше, чем с ними случится что-то действительно плохое.

– Пропали? – нахмурился Таллис. – Что значит «пропали»? Как давно? И почему родители не обратились в полицию? Это не совсем моя компетенция, мистер Мортон.

– Родители… точнее, их мать – женщина довольно своеобразная и полиции, скажем так, не доверяет. Но я бы тоже хотел избежать привлечения властей. Пока, по крайней мере.

Таллис откинулся на спинку кресла, кисло глядя на клиента.

– Их мать? – переспросил он.

– Трое детей – брат и две сестры, – вежливо пояснил директор.

– Не нравится мне такой поворот. Там, где дело касается несовершеннолетних, закон суров, знаете ли. И если всплывет что-то этакое…

– «Этакое»? С «этаким» я бы пошел не к вам, а в соцслужбу. Нет, насколько мне известно, дома у них все в порядке. Никакого домашнего насилия, никакой жестокости. Такие вещи быстро учишься замечать, поверьте.

– Тогда не вижу причины, почему бы вам не обратиться в полицию, – Таллис пожал плечами.

– Я не знаю, из-за чего дети пропали, – терпения Мортону было не занимать. Видимо, без профессиональной выдержки на его должности никак. – И официальное расследование может им повредить.

– Они уже привлекались? – Таллис почувствовал себя наконец в своей стихии.

– Нет, – вот и рассыпалась понятная версия… – Но запросто могут быть в чем-то замешаны. А могут и не быть.

Ну хоть что-то. Детектив поерзал на сиденье. Какой, однако, лояльный к ученикам директор… Гуманист, что ли? А по виду и не скажешь.

– И как вы поступите, если окажется, что они обворовали ближайший супермаркет и теперь отсиживаются у приятелей?

Мортон улыбнулся – снисходительно и очень педагогично.

– Как и любой законопослушный гражданин. Но «замешаны» они могут быть не обязательно в криминал. Потому-то я и обратился к вам. Просто это… очень предприимчивые дети, мистер Таллис.

– Вижу, вы им симпатизируете, – пробормотал тот неодобрительно.

– Ну, разумеется. Всем троим. Так вы беретесь за это дело?

Таллис покачался на задних ножках кресла. На прикрывающего свои грешки педофила Мортон похож не был, хотя мало кто похож, на самом-то деле. Но в конце концов, если он копнет глубже и что-то всплывет, то звонок в соцслужбу – минутное дело. А деньги директор готов был платить, к тому же немалые. Интересно, неужели из своего кармана?

– Расскажите в деталях – кто, когда и при каких обстоятельствах пропал, – пробормотал Таллис, подливая себе кофе.

– Хм. Три дня назад они не пришли в школу и с тех пор не объявлялись. Одноклассники ничего не знают, а разговаривать с их матерью… попробуйте сами. Больше всего меня беспокоит именно то, что исчезли все трое.

– Имена и возраст детей, – Таллис вытащил блокнот.

– Фокс, Дана и Саманта Броуди, – с едва заметной усмешкой ответил Мортон.

– Вы шутите? – детектив посмотрел на него с подозрением.

– Абсолютно. Я же говорил – мать у них женщина своеобразная. Им соответственно пятнадцать, четырнадцать и одиннадцать лет.

– А, ну так за истиной далеко ходить не нужно, – весело протянул Таллис. – Прилетели, значит, ночью зеленые человечки и…

– И будут они потом бежать до канадской границы, – вздохнул директор. – А от Бисби до Канады далеко, знаете ли... То, что Фокс мог влезть в какую-то авантюру, меня совершенно не удивляет. Но то, что его сестры пропали вместе с ним… Дана отличается редким для ее возраста здравомыслием.

– Авантюризм заразителен, – рассеяно отозвался Таллис. – По себе знаю…

– У Даны конкурс по истории через два дня, она долго к нему готовилась, – девчонка явно была из разряда отличников – любимцев учителей. – И столь неожиданное исчезновение… На нее не похоже.

– Значит, вы полагаете, это не банальный побег из дома?

– Когда речь о троице Броуди, я ничего не предполагаю. Их мотивы порой весьма неожиданны, – Мортон поправил дужку очков. – Но мне бы не хотелось, чтобы Фокс втянул сестер во что-то слишком уж авантюрное.

Ага, пацан с его хулиганством директору намного менее симпатичен, чем умница-сестрица. Учтем. О младшей пока вообще ни слова.

– Фото у вас есть?

– Само собой, – Мортон вытащил из внутреннего кармана пиджака ксерокопии каких-то документов, не иначе как личных дел, и фотографии.

Подростки как подростки. Рыжие. В глазах чертики – у всех троих, между прочим.

– У них есть друзья, родственники? – просматривая документы, поинтересовался Таллис.

– Я не знаю.

– Вы не…?

– В моей школе больше двух тысяч учеников, мистер Таллис. Я не могу знать все обо всех.

– И вы бы затеяли расследование ради любого из них? – с иронией уточнил детектив.

– Ну, разумеется, – пожал плечами Мортон.

– И последний вопрос: вы хотите, чтобы я их просто нашел или вытащил из того положения, в какое они по неопытности могли попасть?

– А разве это не одно и то же? – улыбнулся директор, поднимаясь. – Буду ждать ваших звонков, мистер Таллис.

1
{"b":"241365","o":1}