Литмир - Электронная Библиотека

Корнелий

               Но опыты такие
Ожесточают сердце, ваша милость.
За действием отравы наблюдать
И тягостно и вредно.

Королева

                   Успокойся!

Входит Пизанио.

Королева (в сторону)

А, льстивый плут! С тебя я и начну.
Враг сына моего, за господина
Горой стоишь ты.

(Громко.)

                Это ты, Пизанио?
В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.
Ступай.

Корнелий (в сторону)

       Нет, я тебе не доверяю,
Но никому ты зла не причинишь.

Королева (к Пизанио)

Хочу тебе сказать я кое-что…

Корнелий (в сторону)

Я не люблю ее. Пускай считает,
Что получила медленные яды.
О, никогда б такой душе коварной
Не вверил я столь страшную отраву.
Начнет она, быть может, с псов и кошек,
Потом пойдет и дальше; но вреда
От мнимой смерти никому не будет.
Мои составы только оглушают,
Лишь ненадолго притупляя чувства.
Настанет срок – и дух почти угасший
Вновь оживет! Я обману ее,
Служа обманом правде.

Королева (Корнелию)

                      Ты свободен,
Пока не призову.

Корнелий

                Я повинуюсь.

(Уходит.)

Королева (к Пизанио)

Ты говоришь, она все время плачет?
Неужто не поддастся уговорам
И разум в ней безумье не осилит?
Так действуй же! Ты только дай мне знать,
Что мил ей сын мой, – и, поверь, я тотчас
Тебя вельможей сделаю таким же,
Как господин твой был, и даже выше!
Безмолвствует теперь его Фортуна,
И при последнем издыханье – честь.
Ни жить, где он живет, ни возвратиться
Нельзя ему. Менять места? Он этим
Одни мученья сменит на другие,
И с каждым новым днем он разрушает
Труды минувших дней.
Так что ж ты ищешь
Опоры в том, кто, падая, не сможет
Подняться вновь; кто потерял навеки
Друзей, способных поддержать его?..

(Роняет ящичек.)

Пизанио поднимает его.

Не знаешь ты, что поднял. Но в награду
За труд возьми себе. Здесь мой состав,
Пять раз от смерти короля спасавший.
Такого укрепляющего средства
Нет больше в мире. Ну прошу, возьми
В залог тех благ, что я тебе готовлю.
С принцессой же поговорить ты должен
Так… ненароком… будто от себя;
Ей опиши, что ждет ее… Ты понял,
Какое счастье выпадет тебе?
Благоволенье сохранишь принцессы,
Любимцем станешь сына моего;
Заставлю короля тебя возвысить,
Как ты захочешь; и по-королевски
Сама тебя за все старанья награжу.
Зови придворных дам. Слова мои
Обдумай.

Пизанио уходит.

         Верен и хитер! Его
Не купишь. Он раб Постума и страж
Супружеского долга Имогены.
Но я дала ему такого зелья,
Что если примет, то навек она
Посланца к другу милому лишится,
А коль она не сдастся, то сама
Отведает того же.

Входят Пизанио и придворные дамы.

Королева

                Принесли?

(Разглядывает цветы.)

Фиалки, примулы и анемоны…
Снесите их ко мне. Прощай, Пизанио.
Подумай же!

Пизанио

            Да, да. Примусь за дело.

Королева и придворные дамы уходят.

Мне – господину изменить! Ну нет!
Скорей повешусь – вот вам мой ответ!

Уходит.

Сцена шестая

Там же. Другая комната.

Входит Имогена.

Имогена

Отец жесток, а мачеха коварна;
Жених – глупец; посвататься ко мне,
Жене изгнанника! Ах, муж мой милый,
Венец моей тоски! Я так страдаю!
Зачем меня, как братьев, не украли!
Вот было б счастье! О, как тяжко бремя
Величья царского! Блажен бедняк,
Чьи скромные сбываются желанья…

Входят Пизанио и Якимо

Имогена

Кто там?

Пизанио

        С письмом от вашего супруга
Из Рима к вам прибывший дворянин.

Якимо

Принцесса, отчего вы побледнели?
Ваш благородный Леонат здоров
И кланяется вам.

Имогена

                Благодарю.
Добро пожаловать, я очень рада.

Якимо (в сторону)

В ней все, что видно взору, – совершенство!
Коль так же и душа ее прекрасна,
То, значит, предо мною чудо, феникс,
И проиграл я! Дерзость, будь мне другом!
Вооружи меня надежно, ложь!
Не то и мне придется, как парфянам,
Сражаться на бегу – верней, бежать.
6
{"b":"241215","o":1}