Корнелий Но опыты такие Ожесточают сердце, ваша милость. За действием отравы наблюдать И тягостно и вредно. Королева Входит Пизанио.
Королева (в сторону) А, льстивый плут! С тебя я и начну. Враг сына моего, за господина Горой стоишь ты. (Громко.) Это ты, Пизанио? В тебе я больше не нуждаюсь, доктор. Ступай. Корнелий (в сторону) Нет, я тебе не доверяю, Но никому ты зла не причинишь. Королева (к Пизанио) Хочу тебе сказать я кое-что… Корнелий (в сторону) Я не люблю ее. Пускай считает, Что получила медленные яды. О, никогда б такой душе коварной Не вверил я столь страшную отраву. Начнет она, быть может, с псов и кошек, Потом пойдет и дальше; но вреда От мнимой смерти никому не будет. Мои составы только оглушают, Лишь ненадолго притупляя чувства. Настанет срок – и дух почти угасший Вновь оживет! Я обману ее, Служа обманом правде. Королева (Корнелию) Ты свободен, Пока не призову. Корнелий (Уходит.) Королева (к Пизанио) Ты говоришь, она все время плачет? Неужто не поддастся уговорам И разум в ней безумье не осилит? Так действуй же! Ты только дай мне знать, Что мил ей сын мой, – и, поверь, я тотчас Тебя вельможей сделаю таким же, Как господин твой был, и даже выше! Безмолвствует теперь его Фортуна, И при последнем издыханье – честь. Ни жить, где он живет, ни возвратиться Нельзя ему. Менять места? Он этим Одни мученья сменит на другие, И с каждым новым днем он разрушает Труды минувших дней. Так что ж ты ищешь Опоры в том, кто, падая, не сможет Подняться вновь; кто потерял навеки Друзей, способных поддержать его?.. (Роняет ящичек.) Пизанио поднимает его. Не знаешь ты, что поднял. Но в награду За труд возьми себе. Здесь мой состав, Пять раз от смерти короля спасавший. Такого укрепляющего средства Нет больше в мире. Ну прошу, возьми В залог тех благ, что я тебе готовлю. С принцессой же поговорить ты должен Так… ненароком… будто от себя; Ей опиши, что ждет ее… Ты понял, Какое счастье выпадет тебе? Благоволенье сохранишь принцессы, Любимцем станешь сына моего; Заставлю короля тебя возвысить, Как ты захочешь; и по-королевски Сама тебя за все старанья награжу. Зови придворных дам. Слова мои Обдумай. Пизанио уходит. Верен и хитер! Его Не купишь. Он раб Постума и страж Супружеского долга Имогены. Но я дала ему такого зелья, Что если примет, то навек она Посланца к другу милому лишится, А коль она не сдастся, то сама Отведает того же. Входят Пизанио и придворные дамы. Королева (Разглядывает цветы.) Фиалки, примулы и анемоны… Снесите их ко мне. Прощай, Пизанио. Подумай же! Пизанио Королева и придворные дамы уходят. Мне – господину изменить! Ну нет! Скорей повешусь – вот вам мой ответ! Уходит. Сцена шестая Там же. Другая комната. Входит Имогена. Имогена Отец жесток, а мачеха коварна; Жених – глупец; посвататься ко мне, Жене изгнанника! Ах, муж мой милый, Венец моей тоски! Я так страдаю! Зачем меня, как братьев, не украли! Вот было б счастье! О, как тяжко бремя Величья царского! Блажен бедняк, Чьи скромные сбываются желанья… Входят Пизанио и Якимо Имогена Пизанио С письмом от вашего супруга Из Рима к вам прибывший дворянин. Якимо Принцесса, отчего вы побледнели? Ваш благородный Леонат здоров И кланяется вам. Имогена Благодарю. Добро пожаловать, я очень рада. Якимо (в сторону)
В ней все, что видно взору, – совершенство! Коль так же и душа ее прекрасна, То, значит, предо мною чудо, феникс, И проиграл я! Дерзость, будь мне другом! Вооружи меня надежно, ложь! Не то и мне придется, как парфянам, Сражаться на бегу – верней, бежать. |