Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Шарлотта посмотрела на мужа:

– Наверное, она права.

– Не знаю, дорогая. – Лорд Чарльз пожал плечами. – Найджел мне всегда казался симпатичным, так что пусть приезжает. Но сам факт, что в нашей квартире убит мой брат, – это ужасно. – Он посмотрел на Роберту. – Мне очень жаль, Робин, но ты влипла в это дело вместе с нами. И тебе придется, как и нам, общаться с полицейскими. Кстати, они уже здесь. Один звонит в Скотланд-Ярд, а другой там, с Гэбриэлом.

Лорд Чарльз мягко погладил плечо жены. Она прижалась к нему.

– Я рада, что приехал доктор Кантрип. Он хорошо нас знает. Все же лучше, чем кто-то посторонний.

Муж снова погладил ее плечо.

– Поверь, в этом нет никакой разницы.

– А относительно полицейских, – прибавила Шарлотта, – нам совершенно нечего от них скрывать. Мы же ни в чем не виноваты.

– Разумеется, – согласился лорд Чарльз. Он обвел взглядом своих детей. – Слушайте меня внимательно. Ваш дядя некоторое время сидел в лифте один, затем пришла тетя Вайолет, чтобы спуститься с ним вниз. Она застала его сидящим с надвинутым на глаза котелком. Голова опущена вниз. Что-то неладное обнаружила, только когда лифт пошел вниз, и сразу поднялась обратно. Ее реакцию вы все слышали. Теперь вам придется дать полицейским отчет о своих передвижениях с того времени, как он вошел в лифт. Попытайтесь вспомнить в точности, что делали и где были. Если…

Он резко замолк, потому что в комнату вошел доктор Кантрип. Невысокий, темноволосый, с приятным простым лицом.

– Сотрудники Скотланд-Ярда уже выехали, – сообщил он. Было видно, что доктор сильно огорчен.

– Ну что ж, пусть приезжают, – отозвался лорд Чарльз.

– Скажите, доктор, – спросила Шарлотта, – а он будет жить?

– Возможно, еще некоторое время, леди Чарльз. Недолго.

– А говорить он может?

– Пока нет.

– Боже мой, – прошептала она.

– Я позвонил сэру Мэтью Кэрнзтоку, невропатологу. Попросил приехать для консультации. И вызвал медсестру.

– Хорошо. – Шарлотта помедлила. – И пожалуйста, загляните к его супруге, она в моей спальне. Посмотрите, как она. Если нужно, я приду. Леди Вузервуд попросила оставить ее с горничной.

Доктор Кантрип кивнул:

– Учтите, они захотят опросить всех слуг.

– А их-то зачем? – удивился лорд Чарльз.

– Потому что орудие убийства… взято из кухонной утвари.

– Шампур? – почти вскрикнула Фрида.

– Да.

– Так это я взяла его на кухне. И оставила на столе в прихожей.

– Обед подан, миледи, – объявил появившийся в дверях Баскетт.

Ill

Роберта не помнила, чтобы когда-нибудь так обедали в доме Лампри. Чтобы они сидели за большим круглым столом в мрачном молчании и смотрели на еду чуть ли не с отвращением. Шарлотта дважды отлучалась. Вначале, чтобы проведать леди Вузервуд, а потом спросить медсестру, не нужно ли ей чего.

Невропатолог прибыл одновременно с сотрудниками Скотланд-Ярда. Лорд Чарльз вышел к ним, но вскоре вернулся. Сказал, что доктор Кантрип по-прежнему у постели лорда Вузервуда с одним из приехавших полицейских. Их было двое. Оба в штатском и на вид совершенно не страшные. Остальные ушли. Может быть, насовсем, но этого глава семьи не знал.

У Роберты возникло чувство, будто квартира больше Лампри не принадлежит. Интересно, сами они это сознают?

После десерта Шарлотта предложила всем перейти в гостиную. Но никто не успел подняться из-за стола, как вошел дворецкий и что-то прошептал лорду Чарльзу на ухо.

– Конечно, – согласился тот. – Здесь им будет удобно.

Он посмотрел на жену.

– Полицейские хотят поговорить с нами по очереди. Я предложил для этой цели столовую, а мы будем ждать в гостиной. – Он на секунду замолк. – И еще… состояние Гэбриэла изменилось, и доктора полагают, что мне нужно быть там.

Шарлотта кивнула:

– Конечно, Чарли. Мне сказать Вайолет?

– Наверное, да. Приведи ее, пожалуйста, к нему.

– Попробую. Если она захочет. – Шарлотта чуть усмехнулась. – Ладно, пойдемте, дети.

Лорд Чарльз быстро двинулся к двери, чтобы открыть и придержать. У него был такой послеобеденный ритуал. Он всякий раз, опережая сыновей, подходил к двери и с легким поклоном придерживал ее, пропуская жену. Сегодня же они только глянули друг на друга. Затем лорд Чарльз отправился к своему умирающему брату, а Роберта с Фридой последовали за Шарлоттой в гостиную.

Глава 7

Смерть

I

Детектив Фокс сидел в углу гардеробной с блокнотом на коленях, сжимая в крупной руке карандаш. Рядом на столе стоял саквояж, где среди прочих любопытных предметов находился тщательно упакованный шампур с посеребренной ручкой. Детектив сидел не шевелясь, но два доктора и сестра время от времени поглядывали в его сторону. Присутствие детектива их все же стесняло. Доктора стояли, склонившись над лордом Вузервудом, продолжавшим издавать странные жутковатые звуки.

В тридцать пять минут девятого по часам Фокса доктора встрепенулись. Тот, что повыше ростом (невропатолог сэр Мэтью Кэрнзток), повернулся к детективу.

– Судя по всему, он умирает. Я намерен вызвать лорда Чарльза.

Медсестра подошла к двери и что-то сказала человеку в коридоре.

Фокс покинул свое место в углу. Подошел к кровати.

Лицо лорда Вузервуда было ярко освещено. Его левый глаз скрывала повязка, а открытый правый пристально глядел в потолок. Он еще дышал, хрипло, со свистом. Казалось, даже пытался заговорить, но безуспешно. Шевельнул рукой, высвободив ее из-под смятой простыни.

Сестра сделала движение к умирающему, но Фокс ее остановил:

– Извините, но лучше его светлость сейчас не тревожить.

– Да-да, – поддержал детектива невропатолог. – Оставьте его, сестра.

Рука с трудом выползла из тени на свет. Кончики пальцев, скрюченные от невыносимой боли, коснулись шеи. Казалось, они жили отдельно от остального тела. Глаз больше не вглядывался в потолок, а беспокойно поворачивался в глубокой глазнице, словно пытаясь привлечь внимание.

– Он пытается нам что-то сказать? – спросил Фокс.

– Нет-нет, – ответил невропатолог. – В его состоянии это совершенно невозможно. Движения больного рефлекторны. Он не осознает…

– Но все равно спросите его, пожалуйста.

Чуть пожав плечами, доктор наклонился, сунул руку под простыню и произнес раздельно:

– Вы хотите нам что-то сказать?

Веко умирающего затрепетало.

– Вы хотите рассказать, как все получилось?

Дверь отворилась. В комнату вошел лорд Чарльз и, приблизившись к изголовью постели, стал наблюдать остановившимся взглядом за движениями умирающего брата.

– Все его жесты рефлекторны, – повторил невропатолог.

– Я все равно его спрошу, – произнес Фокс. – Если вы не возражаете, сэр Мэтью.

Доктор посторонился. Фокс наклонился, вглядываясь в лорда Вузервуда, в его сдвинутые брови, прислушиваясь к звукам, вырывающимся из открытого рта.

– Что вы хотите нам сказать, милорд?

Пальцы умирающего поползли вверх по щеке. Неожиданно для всех он что-то произнес сдавленным голосом, но совершенно неразборчиво.

– Это его последние минуты? – тихо спросил лорд Чарльз.

– Полагаю, да, – ответил сэр Мэтью – А как леди Вузервуд?

– Для нее это жуткий удар. Она, кажется, до сих пор не осознала, что произошло.

Там временем рука умирающего упала на постель. Взгляд остановился в ногах кровати.

Фокс посмотрел на лорда Чарльза.

– Может быть, если бы его светлость вас видел, милорд, он бы смог что-то сказать.

– Но я стою перед ним. Он меня может видеть.

Детектив повернул лампу в сторону младшего брата.

– Заговорите с ним, милорд. Пожалуйста.

– Гэбриэл, ты меня узнаешь?

– Спросите, кто на него напал, милорд. Возможно, он сумеет ответить.

– Гэбриэл, ты знаешь, кто на тебя напал?

Изо рта лорда Вузервуда вырвался отрывистый хрип, а затем он затих. Его лицо застыло в жуткой гримасе.

16
{"b":"239799","o":1}