Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Нет! — крикнул Диас. — Так ничего у вас не выйдет. Возьмите тонкую лиану, обвяжите плод и стяните его крепче, он разделится пополам. Так всегда делают индейцы. Ножом вы его не разрежете.

Действительно, этот плод, казавшийся чрезвычайно твердым, сразу разделился на две половины, как только Альваро стянул его лианой. Вычистив внутренность, Альваро воспользовался твердой оболочкой плода как ковшом и с помощью Гарсиа быстро вычерпал воду. Освободив лодку от водяных растений, опутывавших ее и свидетельствовавших, что она довольно долго пробыла в воде, Альваро отправился к Диасу, чтобы перенести его в лодку, где Гарсиа уже приготовил для него постель из пальмовых листьев. В это время из леса выбежал еще один ночной волк.

— Кто-то, несомненно, идет сюда. Поторопимся, — сказал Альваро.

Он поднял под мышки Диаса и перенес его в лодку. Туда же он положил запас глины и коры посудного дерева. Сделав это, он тотчас же оттолкнул лодку от берега.

— Гребите на середину саванны и немного к югу, — сказал Диас. — Там я нашел остров, который может служить нам убежищем.

Они отъехали шагов на шестьдесят от берега, когда вдруг из леса с оглушительными криками выбежали несколько дикарей, страшно разрисованных и украшенных головными уборами из перьев.

— Канела! — испуганно воскликнул Диас. — Они хуже аймаров. Мы должны их остерегаться.

— Налегай на весла, Гарсиа! — крикнул Альваро.

Дикари, увидев, что лодка удаляется, стали дуть в граватаны, надеясь поразить стрелами гребцов. Но, к счастью, те уже успели отъехать настолько далеко, что эти стрелы, вероятно отравленные ядом кураре, уже не могли их достать. Разъяренные неудачей, несколько дикарей мужественно бросились вплавь, чтобы достигнуть лодки. Но не успели они отплыть и десяти метров от берега, как вдруг раздался страшный крик. Два огромных каймана, по всей вероятности дремавшие под большими листьями Виктории Регии, внезапно бросились на пловцов и одного из них увлекли на дно. Другие, перепуганные до полусмерти, быстро поплыли назад к берегу, где их товарищи кричали во все горло, не смея, однако, напасть на кайманов и прогнать их.

— Они больше не посмеют плыть за нами, — сказал Диас. — Ни один индеец не решится окунуться в воду, где есть кайманы, и если они не найдут лодок, то мы избежим нападения.

— Но разве они не могут выстроить плот? — спросил Альваро, изо всех сил налегавший на весла.

— Не знаю, умеют ли они строить плоты, но они очень искусные лодочники, — отвечал Диас.

— Вы сказали, что они опасны?

— Да, они самые мужественные из всех племен, живущих в бразильских лесах.

Диас, проживший так много лет среди бразильских племен, сказал правду. Канела представляли могущественное племя, деревни которого находились как в глубине страны, так и на морском берегу. Они имели в своем распоряжении множество лодок, которые могли вместить до пятнадцати человек. Позднее португальцам пришлось испытать на себе смелость этих дикарей, которые в союзе с французами пытались завладеть частью Бразилии и в особенности великолепной бухтой Рио-де-Жанейро.

Благодаря усиленной и быстрой гребле лодка скоро достигла первого островка, покрытого густой зеленью, мешавшей дикарям следить с берега за направлением лодки.

— Держитесь все время позади этого острова, — сказал Диас Альваро. — Главное, чтобы канела не видели, где мы остановимся.

— А далеко отсюда островок, открытый вами?

— Мы будем там через несколько часов.

— Значит, эта саванна очень велика?

— Огромная. Я так и не мог увидеть противоположного берега. Островки следовали за островками, но большей частью это были

только скопления ила, едва возвышающиеся над водой и густо заросшие водяными растениями. Человек не мог бы ступить на такой островок, не рискуя провалиться. Там попадались и опасные мели, состоящие из зыбучих песков, и тот, кто попал бы на такую отмель, должен был бы неминуемо погибнуть.

Прошло еще около часа. Португальцы гребли без перерыва, несмотря на сильный зной, но чувствовалось, что они выбиваются из сил. Наконец они увидели остров, покрытый чудными и разнообразными деревьями, которые могли расти только на твердой почве, и тогда Диас воскликнул:

— Мы приехали!

XXIV. Островок

Остров, к которому они пристали, был гораздо больше того, где раньше укрывались Альваро и Гарсиа после бегства с морского берега. — Это настоящий земной рай! — воскликнул Альваро, любуясь чудными красными деревьями, которые впоследствии приобрели такое важное значение в торговле, что в Бразилию снаряжались даже целые флотилии для вывоза этого драгоценного дерева. Но в то время, к которому относится наш рассказ, это дерево нисколько не ценилось туземцами, и даже европейские завоеватели, появившиеся в Бразилии, использовали его для костров, как это делал один из самых знаменитых флибустьеров, француз де Граммон.

— Вы, мой дорогой Диас, можете здесь спокойно дождаться своего выздоровления, — сказал Альваро, обращаясь к испанцу.

— Да, если канела не потревожат нас, — ответил он.

— Вы забываете, что я — Человек Огня и заставлю дрожать и этих дикарей от страха так же, как заставил дрожать свирепых аймаров.

— Это правда. У нас есть ружья, и мы отразим их нападение, если они вздумают сюда явиться. Но во всяком случае мы должны зорко следить, чтобы они нас не застигли врасплох.

— Будем сторожить! — воскликнул Альваро. — Эй, Гарсиа, было бы хорошо, если бы теперь ты развел огонь и сделал посуду!

— А что мы будем варить в ней? — спросил Гарсиа.

— Ах, да, я и забыл, что здесь надо постоянно заботиться о пище! Проклятая страна!

— Ведь мы еще не завтракали, сеньор!

— Мой желудок напоминает мне об этом. Все-таки разведи огонь, и я попробую сделать горшок. Никогда не был горшечником, но, может быть, что-нибудь и выйдет.

— Если бы этот проклятый ягуар не отделал меня подобным образом, то я бы показал вам, как это делают индейцы, — сказал Диас.

— Вы нам потом сделаете другие, — успокоил его Альваро, — а пока мы удовлетворимся тем, что выйдет из наших рук. За совершенством формы мы не гонимся.

Вслед за этим Альваро тотчас же подумал, что хотя у них и будет горшок, но варить в нем нечего, поэтому он взял ружье и отправился на поиски какой-нибудь дичи.

«Бедный Диас, потерявший столько крови, нуждается в крепком бульоне», — сказал он себе.

Островок, имевший несколько миль в окружности, был покрыт очень густой растительностью. Кроме великолепных красных деревьев тут не было недостатка в различных пальмах и лианах. Было также много плодоносных растений.

«Уж, конечно, мы не будем терпеть недостатка в фруктах за нашим столом, — подумал Альваро. — А вот дичи я совсем не вижу, кроме этих маленьких птичек, которых надо было бы убить, наверное, с дюжину, чтобы сделать хотя бы самое скромное жаркое для одного человека».

Он дошел до самого центра острова, когда вдруг увидел каких-то странных животных, которых издали можно было принять за маленьких черепах. Эти животные, убегавшие от него, начали быстро скрести землю, очевидно намереваясь выкопать нору, чтобы скрыться в ней. Их маленькие лапки работали так проворно, что когда Альваро подбежал к ним с поднятым ружьем, чтобы ударить их прикладом, то они уже исчезли под землей. Однако ему все-таки удалось застать двоих, прежде чем они спрятались в своем логовище.

«Что за удивительные зверьки! Никогда не видел таких, — подумал Альваро. — Только съедобны ли они?»

Это были действительно странные создания из породы грызунов, величиной не больше кролика. Тело у них было заключено в панцирь, состоящий из поперечных твердых пластинок, а голова была защищена чем-то вроде шлема, такого же твердого и чешуйчатого, придававшего животному очень оригинальный вид.

Когда Альваро вернулся со своей добычей в лагерь, то увидел, что Гарсиа сидит на корточках у костра и наблюдает за обжигом двух уродливых горшков.

39
{"b":"23959","o":1}