Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Есть, наконец, еще одна особенность, общая второй и третьей надгробным сеням Тут-анх-амуна. В надписях на той и другой уделено особое внимание солнцу. Кое-что из того, что говорится о нем, представляет лишь наследие прадедовского солнцепочитания, нечто такое, что новому солнцепоклонничеству в развитом его виде было чуждо. Кое-что могло быть одинаково хорошо порождено как старым, так и новым солнцепочитанием. Но имеется также кое-что такое, что является прямым и явным отголоском солнцепоклонничества Амен-хотпа IV. Именно эти, отдающие новым солнцепоклонничеством представления и обороты речи и составляют особенности надписей на второй и третьей сенях. На первой и на четвертой сенях они не встречаются вовсе, и притом не потому, что там не говорится о солнце. О нем на первой и четвертой сенях говорится немало, но только все в стародавнем духе. Теперь сопоставим места в надписях на второй и третьей сенях, звучащие на новый солнцепоклоннический лад, со сходными местами в надписях времени Амен-хотпа IV, ограничиваясь при этом теми, которые не только по внутреннему своему смыслу, но и по самому способу выражения напоминают соответствующие места на второй и третьей сенях.

На второй сени читаем: «Сказывание слов Ра-Хар-Ахтом: Восхожу я для тебя на небосклоне моем, чтобы освещать для тебя землю лучами его (! — „его" ошибочно вместо „моими"), царь (и) государь, владыка обеих земель Неб-шепр-рэ, (кому) дано жить вечно вековечно!» (ShT: L). Это живо напоминает слова Туту, обращенные им в гробнице к Амен-хотпу IV: «Вос ходит он (т. е. йот) на небе, чтобы освещать для тебя — — —» (ЕА VI: XXI, строка 5), и слова Эйе: «Поклонение восходу твоему (т. е. Йота) на небе, чтобы освещать землю всякую красотою твоею» (ЕА VI: XXV, строка 2), а также обозначение Амен-хотпа IV в гробницах Ра-мосе, правителя в Нэ (TVR: XXXIV), Ми-рэ, жреца (ЕА I: VI = VIII), Хойе (ЕА III: XVII), Туту (ЕА VI: XX) и, возможно, Пнчв (ЕА IV: VI) в Ax-йот: «для коего восходит Йот» (в полной исправности только у Ра-мосе). Это обозначение звучит и в возгласе встречающих Хойе, наместника Коша, при его возвращении из дворца (THVNRT: XXIII = XXIX = U18D: 2072), возгласе, приписанном к соответствующему изображению в гробнице сановника в Нэ в царствование Тут-анх-амуна, но представляющем не более как сколок с тождественных восклицаний солнцепоклоннических вельмож. У Хойе, наместника: «Властитель добрый, сильный в выращивании, для коего восходит Рэ! Мног(ими владеет) вещами [знающ]ий дающего и[х! Рэ о]мыва[ет] (т. е. радует) ... (читай: сердце) его», у Хойе, домоправителя: «Властитель добрый, сильный в выращивании, (для) коего [в]осходит Йот! [Мног(ими владеет) веща]ми знающий дающего их! Йот омывает сердце его, фараона» и т. д., у Туту: «Властитель, для (коего) восходит Йот! Мног(ими владеет) вещами знающий... (читай: дающего их)», у Ра-мосе: «Йот омывает сердце его, властителя доброго, сильного в выращивании, для коего восходит Йот! Дай здравствовать фараону, Йот!», у Ми-рэ: «Выращивает он из поколения в поколение, властитель добрый, для (коего) восходит Йот! Будет он вековечно!», и возглас рядом: «Мног(ими владеет) вещами знающий дающего их! Йот омывает сердце его».

Как мы видели, в выражении «для коего восходит Йот» на второй сени солнцепоклонническое обозначение «Йот» было заменено стародавним обычным обозначением «Рэ». В приведенном затем возгласе из гробницы Хойе, наместника, наименование солнца «п-йот», т. е. слово «Йот» с определенным членом мужского рода, заменено тоже, видимо, как слишком солнцепоклонническое, обозначением «п-Рэ», т. е. именем «Рэ» с тем же определенным членом. На второй сени Тут-анх-амуна имеется коротенькая надпись: «Будет царь, сын Рэ (си п-Рэ), царь (и) государь, владыка обеих земель Неб-шепр-рэ Сетп-эн-рэ властителем вековечно вечно» (ShT: XXXVII). Обозначение «сын Рэ» с определенным членом перед словом «Рэ» обращает на себя внимание, и мы вряд ли ошибемся, сочтя это обозначение перепевом солнцепоклоннического прозвания царя — «сын Йота» (си п-йот), с заменою слова «Йот» словом «Рэ», с сохранением, однако, спереди определенного члена. «Сыном Йота» (си п-йот) Амен-хотп IV назван в надписях несколько раз: ЕА II: IV, ЕА V: II, строка 10, ЕА VI: XXV, строка 15, XXXII MID, ср. также ZAeSA LXIV: IV = 114 = ТТА: 145 CXXXVIII = MA: XXXIII, где, вероятно, было «сын [п-Йота], вышедший из плоти его». Особенно примечательны два случая — ЕА V: II и ЕА VI: XXXII. В первом случае за словами «сын Йота» следует кольцо «Нефр-шепр-Рэ Ва-н-рэ», а во втором мы имеем словосочетание «царь, сын Йота», что живо напоминает надпись на второй сени.

На третьей сени находим еще более яркое солнцепоклонническое заявление: «Лучи Йота как прикрытие на тебе. Руки их со здоровьем (и) жизнью. Они для тебя как (нечто, сообщающее) целость, на плоти твоей, (и) молодеешь ты, как Рэ, вечно!» (ChT II: IX = ShT: против 70). Солнце здесь мыслится в том самом образе, в каком его представляли художники и сочинители при дворе Амен-хотпа IV. Солнце — круг (йот) с ниспадающими лучами, кончающимися каждый кистью руки («руки их»), окутывающими и обнимающими царя и царицу и несущими им жизнь, которую на изображениях знаменует знак ее, вложенный в солнечные руки. «Лучи твои на сыне твоем; руки твои с тысячью тысяч празднеств тридцатилетия (т. е. „тридцатилетних" годовщин) для царя (и) государя Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ, твоего отрока, вышедшего из лучей твоих», — говорит солнцу Эйе (ЕА VI: XXV, строки 2-3), и Туту вторит: «Лучи твои на сыне твоем, возлюбленном твоем, а рука твоя с жизнью (и) процветанием» (ЕА VI: XV, строка 2) — и добавляет: «Лучи твои с тысячью тысяч празднеств тридцатилетия для сына твоего, живущего правдою, царя (и) государя Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ» (ЕА VI: XV, строка 6). Тот же вельможа говорит: «Ты на небе, лучи твои на нем — — — владыке обеих земель Нефр-шеп[р]-рэ [Ва]-н-рэ» (ЕА VI: XV, строки 2-3). «Лучи твои на образе твоем славном, властителе правды, произошедшем от вековечности», — говорит Мойе (ЕА V: II, строка 4). П-рен-нуфе говорит: «Лучи твои с жизнью (и) процветанием, молодя плоть (его) повседневно» (ЕА VI: III, строки 6-7). На вторичных и на одной из третичных (см. § 41) пограничных плит Ax-йот повествуется: «Лучи Йота (были) на нем с жизнью (и) процветанием, молодя плоть его повседневно» (ЕА V: XXVII; на третичной плите В место испорчено). Сходное заявляет на первичных плитах (см. § 41) и сам фараон: «Полагает он их (т. е. свои лучи) на меня с жизнью (и) процветанием вековечно вечно» (плита К, строка 11 — ЕА V: XXIX = XXXVIII = TTA: 112). To же утверждает, по-видимому, и двор: «Он по[лага]ет их (т. е. лучи) на Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ» (ЕА V: XXIX = XXXVIII = TTA: 108, строка 3).

На третьей сени читаем далее: «Ты сын его (т. е. солнца), вышел ты из плоти его, царь (и) государь, владыка обеих земель Неб-шепр-рэ правый голосом, сын Рэ от утробы его, владыка венцов Тут-анх-амун, Властитель Она Верховья, (кому) дано жить, длиться (и) процветать, как отец твой Рэ, повседневно» (ChT II: XI b). «Сыном» солнца, «вышедшим из плоти» его, нередко величается и Амен-хотп IV на памятниках его вельмож. Эйе молится: «Поднимаешь ты (т. е. солнце) их (т. е. подданных) для сына твоего, вышедшего из плоти твоей, царя (и) государя, живущего правдою, владыки обеих земель Нефр-[шепр-]рэ В[а-н-]рэ, сына Рэ, живущего правдою, владыки венцов Эх-не-йота, большого по веку своему, (и) жены царевой великой, возлюбленной его, владычицы обеих земель Нефр-нефре-йот Нефр-эт — жива она, молода она вечно вековечно!» (ЕА VI: XXVII, строка 13). «Воссияваешь ты в (?) [нем] (т. е. в небе) повсе[дневно], чтобы рождать сына твоего, вышедшего из плоти твоей, царя (и) государя Не[фр-шепр-]рэ [В]а-н-[рэ]», — говорит Туту (ЕА VI: XIII + XXXIV). Мха заявляет: «Юг (и) север (принадлежат) сыну твоему, вышедшему из плоти твоей (в подлиннике описка: „всякой"), сыну Рэ, живущему правдою, владыке венцов Эх-не-йоту, большому по веку своему» (ЕА IV: XXVIII). Почти то же утверждает Ми-рэ, жрец: «Окружаемое тобою все под надзором его, твоего отрока, вышедшего из плоти [тв]оей, владыки обеих земель [Не]ф[р]-[шепр-рэ Ва-н]-р[э], (кому) дано [жить] — — —» (ЕА I: XLI; «твой отрок» — новоегипетский перевод среднеегипетского «сын твой»). «Славит (утром) тебя сын твой, вышедший из плоти твоей», — говорит Туту (ЕА VI: XV, строка 2) и затем снова заверяет: «Ты — вековечность, сын твой тоже, Ва-н-рэ, вышедший из плоти его» («его» по ошибке вместо «твоей»; ЕА VI: XV, строка 15). Нешт-мин озаглавливает свое обращение к царю: «Прославление царя, живущего [пр]авдою, владыки обеих земель [Нефр-шепр-рэ] Ва-н-рэ, сына [Йота], вышедшего из плоти его» (ZAeSA LXIV: IV = 114 = TTA: 145 CXXXVIII = МА: XXXIII). При этом, заметим, в большинстве случаев, в четырех из семи, за словами «сын твой (или: „твой отрок", что то же самое), вышедший из плоти твоей» следует титло царя — совсем так, как на сени.

59
{"b":"239116","o":1}