Литмир - Электронная Библиотека

Тетя Маргарет недоверчиво вздернула бровь:

— Ну, если она уж вовсе тебя не интересует, отчего тогда ты прилетел сюда, словно муха на мед, лишь заслышав ее имя? А ведь это так, сознайся!

— Мой интерес к мисс Бальфур совсем не романтического свойства!

— Дорогой мой, но какого рода интерес, помимо романтического, может испытывать мужчина к женщине?

— Извольте, я объясню. Все это время она была словно заноза у меня в заднице — прошу простить, мадам, — и я решил, что настало время извлечь занозу! Вот и все.

— Но ты же не намерен причинить ей вред? — Тетя Маргарет воинственно вскинула подбородок и тотчас стала необычайно похожа на родную свою сестру, бабушку Сина. — Позволь напомнить: девочка у меня в гостях, к тому же она моя крестница. И если я узнаю о каком-либо неподобающем твоем поступке в отношении барышни, ты очень пожалеешь!

— Уверяю, у мисс Бальфур не будет ни единого повода упомянуть о неподобающем поведении с моей стороны!

О, я позабочусь о том, чтобы мисс сочла мое поведение самым что ни на есть подобающим! Настолько подобающим, что она будет молить о продолжении!

— От души на это надеюсь! Покуда девочка гостит в моем доме, она пребывает под моей защитой и покровительством, и я не позволю, чтобы ее репутация подвергалась угрозе!

Если бы Роуз была невинной овечкой, Сина тоже заботила бы ее репутация. Но ведь девушка ясно дала ему понять, что является «женщиной с опытом»…

— Если тут кто-то и нуждается в защите, то это явно не она. Однако будьте покойны, тетушка, барышня в безопасности. И пора вам прекратить ваши несносные попытки «пристроить» меня!

— Да полно, племянник! Ты явно заинтересовался этой девочкой, но не желаешь в этом сознаваться!

— Однако вы уже начинаете мне досаждать! Только взгляните на своих гостей! Сразу понятно, что вы замыслили!

— Тебе следует признать, что нуждаешься в помощи! Мисс Бальфур весьма привлекательна, и другие достойные претенденты, более обходительные, нежели ты, могли бы тебя затмить в ее глазах…

— Никто не может перещеголять меня в том, что касается обходительности — когда я этого хочу! А ваша мисс Бальфур чересчур смуглая, невыносимо веснушчатая, да и одета совершенно не по моде! И будь здесь другие «достойные претенденты», боюсь, они бы не удостоили ее даже взглядом…

— Однако она необычайно жизнерадостна, очаровательна, а еще у нее обворожительная улыбка! — Не позволяя Сину ответить, тетя Маргарет предостерегающе подняла руку. — Впрочем, соглашусь: мисс Бальфур совсем, что называется, не твой тип женщины. Она очень независима, она не мечтает стяжать высокий титул, и, похоже, деньги ее не слишком интересуют.

Син нахмурился:

— Да, это не мой тип женщины. И увы, именно тот тип хищниц, которых привлекают мой титул и состояние, что бы вы там ни говорили!

Тетя Маргарет сурово сдвинула брови:

— Послушай меня, Син. Вокруг всегда полным-полно тех, кого привлекают наш титул и богатство. Однако есть и те, кто хочет быть с нами единственно ради нас самих!

Син издевательски захохотал. Герцогиня прикусила губу.

— О Господи! Бедный мой мальчик…

— Чепуха! — хмыкнул Син. — Как бы там ни было, Господь благословил меня и состоянием, и титулом, и давайте примем это как данность. Так что прекратите вести себя со мною так, словно я малыш, разбивший коленку! Я не нуждаюсь в том, чтобы вы утирали мне слезки!

— Но нельзя жить так, будто…

— Поверьте, я совершенно доволен своей жизнью, тетушка Маргарет!

— Ты счастлив? Полно, правда ли это? Даже невзирая на то, что полагаешь, будто каждая встречная женщина интересуется тобой единственно из-за твоего титула и денег?

— Я не «полагаю так» — я это знаю. Некоторые прямо говорили мне об этом.

— О-о-о… Но ведь они… — Герцогиня брезгливо поджала губы. — Я знаю, как именуются такие вот женщины, однако этого слова произнести не рискну. Син, ты ошибаешься, считая, будто все на свете женщины таковы. Взгляни хоть на мисс Бальфур. Ее, похоже, не занимают ни твой титул, ни деньги — впрочем, похоже, и ты сам!

Ну, это продлится очень недолго. Син потрепал тетушку по руке.

— Поручите мисс Бальфур моим заботам — вот увидите, я умею очаровать женщину, когда мне этого хочется.

Герцогиня неэлегантно фыркнула:

— О, моя вера в тебя почти безгранична, однако всему есть предел. — Она погладила племянника по руке так, словно он был трехлетним малышом, а она только что вручила ему печеньку. — И не вздумай благодарить за мою бесценную помощь — я по-прежнему не понимаю твоих мотивов!

— Ваша светлость, в добром ли вы здравии? — Перед ними возникла Изобел. Долговязая и нескладная, она славилась своей безыскусной прямотой. Впрочем, Син считал ее просто дурно воспитанной и пустоголовой и полагал, что именно эти ее качества, а вовсе не мышиный цвет волос и дурацкая, безвкусная, но претенциозная прическа, были виной тому, что барышня до сих пор не замужем. И что толку, что она в родстве с половиной лучших семейств Англии и имеет солидное приданое?..

Рядом с нею стояла ее сестра, внешне составлявшая полную противоположность Изобел — низенькая и кругленькая. Мисс Мюриэл привстала на цыпочки и, сощурившись, оглядела Сина.

— А это кто?

— Лорд Фин! — хихикнула в перчатку тощая сестрица. — То есть, простите, лорд Синклер…

Как обычно, перед лицом подобной наглости Син лишь молча поднял бровь. Ухмылка сползла с тощего лица мисс Изобел, она некрасиво покраснела до ушей и принялась, потупившись, расправлять кисточки, украшавшие ее ридикюль.

Тетушка Маргарет сочла за благо вмешаться:

— Мои милые мисс Стюарт, как мило с вашей стороны, что вы не пренебрегли моим приглашением! Мы ждем последнюю нашу гостью — как только она появится, мы переместимся в столовую.

Лорд Камерон, который вместе с мистером Манро рассматривал через монокль изображение нагой женщины, украшающее портьеру, повернулся к герцогине:

— От души надеюсь, что она поторопится — я просто умираю с голоду!

Мистер Манро вынул из глазной впадины монокль, и тот повис на шнурке, болтаясь на объемистом животе.

— Уже девятый час! Припоздниться с ужином изредка — еще куда ни шло, но если это входит в привычку, то пищеварение может всерьез пострадать…

— Мисс Бальфур будет очень скоро и… Ах, вот и она. Прошу меня простить! — Герцогиня поспешила навстречу вошедшей барышне.

— О Боже! — Мистер Манро вновь вставил в глаз монокль. — Кто эта красавица?

Син насупился. Роуз — красавица? Обернувшись, он посмотрел на девушку — тетушка Маргарет, должно быть, шепнула ей на ушко что-то весьма забавное, потому что личико Роуз озарилось улыбкой, которая волшебно преобразила его. А звук тихого смеха заставил его вздрогнуть. Черт подери! У нее и в самом деле прелестная улыбка. Возможно, если бы она так не бесила меня, я заметил бы это куда раньше.

Мистер Манро довольно хихикнул:

— Прелестное видение! — и принялся поправлять свой шейный платок, а заметив крошечное пятнышко на жилете, стал тщательно счищать его сарделькообразным пальцем.

Лорд Камерон во все глаза уставился на Роуз:

— Я незнаком с нею… уж если бы я ее увидел, то никогда не позабыл бы!

Мисс Изобел сморщила носик:

— Кто бы она ни была, она отвратительно старомодно одета!

Ее сестра исподлобья оглядела вошедшую:

— Великий Боже, она носит лиловое! Этот цвет вот уже три года как вышел из моды!

Син же молчал, от души желая им всем провалиться в преисподнюю. Если бы тетушка Маргарет по обыкновению пригласила к себе блестящих светских барышень, Роуз, несомненно, проиграла бы всем без исключения. Теперь же она, вне сомнений, была самой привлекательной девушкой в этом узком кругу — и пожинала плоды в виде женской завистливой язвительности и непрошеного мужского внимания.

— Надеюсь, за ужином мы будем сидеть с нею рядышком, — Манро одернул чересчур тесный жилет. — Ну а если не повезет, поболтаем после. Интересно все же, кто она такая?

18
{"b":"239050","o":1}