Непрошеная забота Данна была ему смешна, как и несправедливый упрек. Впрочем, чем урезонивать дерзкого слугу, сейчас он лучше займется куда более важными делами — например, придумает, как остаться наедине с мисс Бальфур, при этом избежав недремлющего ока тети Маргарет…
Мисс Бальфур бросила ему недвусмысленный вызов, она прямо-таки подзадоривала его в попытке ее соблазнить…
Что ж, ей многое предстоит понять. Он уже раскрыл свои карты — настало время ей узнать, как блестяще он умеет тасовать колоду.
— Данн, тебе не нужно ждать меня сегодня вечером.
— Вы будете поздно, милорд?
— Не сегодня. Нынче как раз я собираюсь лечь пораньше.
Сегодня с этой Бальфур, пожалуй, довольно — теперь умнее будет сделать передышку: пусть гадает, что он предпримет далее. Ведь нет в мире ничего соблазнительнее ожидания…
У него впереди еще три недели, чтобы с блеском доказать мисс Бальфур, как она его недооценивает! Три восхитительно сладкие недели — и он намерен сполна ими насладиться. Но сперва, разумеется, ему стоит оценить всех до единого гостей тетушки и понять, способны ли они составить ему конкуренцию. Улыбнувшись, Синклер пожелал камердинеру спокойной ночи и вышел за дверь.
А спустя пять минут он уже озирал гостиную.
— Боже правый…
Тетя Маргарет вздохнула:
— Знаю-знаю. Новая ткань для портьер изумительна, правда? Сперва я боялась этого новомодного цвета — он называется веллингтонский голубой, но Шарлотта поклялась, что это последний писк моды, и я сдалась. И теперь я в полном восторге!
— Да я и не заметил ваших проклятых портьер! Стало быть, вот это и есть ваши гости?
— Ну да, и что? — фыркнула тетушка и тотчас поморщилась: — От тебя пахнет виски!
— Камердинер решил продезинфицировать мне ссадину посредством этого зелья… — скривился Син.
Взгляд тетушки сделался пристальным.
— Кстати, а как тебя угораздило…
— Это не имеет значения, — отрезал Син. — Мы говорили о ваших гостях.
Тетушка пожала плечами:
— Полагаю, с большинством ты знаком. — Она кивнула в сторону небольшой группы гостей, сидящих поодаль — все они как на подбор были одеты по последней моде, а дамы увешаны драгоценностями. — Ты наверняка знаешь мистера и миссис Стюарт — они приходятся родней графу Бьюкенену, да и их дочерей, Изобел и Мюриэллу…
Все без исключения Стюарты были почти на одно лицо: одинаковые вялые подбородки и мышино-серые волосы разных оттенков — не исключая и их дочерей-перестарков. Мистеру и миссис Стюарт было уже порядком за шестьдесят, оба отличались худобой и хрупкостью — казалось, даже слабый порыв ветра сдует их. Рядом с родителями обе дочери выглядели внушительно, невзирая на то, что одна была высока и тоща, а другая — приземиста и полновата.
А тетушка Маргарет указала на двух женщин, сидящих в креслах у камина:
— Не сомневаюсь, что вы встречались с мисс Фрэзер и леди Мафарлин — обе они прелестно играют в вист…
Впрочем, обеих леди нелегко было вообразить сидящими за карточным столом — одна клевала носом, другая была к этому близка.
— А вон там — мистер Манро, — тетушка указала на довольно пожилого упитанного человека с лысеющей макушкой.
— А что это он все время прохаживается у столика с портвейном?
— Это его совершенно обычное поведение. Он приятель Роксборо, вполне состоятелен, владеет обширными имениями неподалеку от Стерлинга. Увы, с годами он превратился в изрядного ловеласа — я жалею даже, что пригласила его…
— А кто вон тот пожилой мужчина?
— Лорд Камерон вовсе не пожилой! Он мужчина средних лет! Брови Сина удивленно вздернулись. А тетушка продолжала:
— Он мой сосед и частый партнер по висту — ну, когда викарий бывает занят. Он тебе понравится, обещаю. Когда он в настроении, просто очаровательно шутит. Видишь сам, здесь все вполне респектабельны.
— Тетя Маргарет, все твои гости, вне сомнений, очаровательны, однако выбраны в несвойственном тебе стиле. Все они в таком… — Син едва было не ляпнул «почтенном возрасте», но вовремя одернул себя, поняв, что большинство гостей — ровесники леди Маргарет или даже моложе.
— Итак, все они — что? Что ты хотел сказать? — Глаза тетушки Маргарет метали молнии — она явно прекрасно поняла, что именно хотел сказать племянник.
— Все они… совсем не таковы, как я ожидал.
— А кого ты ожидал здесь увидеть?
— Ну… мистера Бэйли, лорда Макдоналда, графа Спенсера, мисс Сонтит, леди Мактавиш… словом, тех, кого ты обычно приглашаешь к себе развлечься.
— Но, видишь ли, в стране свирепствует малярия и…
Тетушка произнесла это таким тоном, что Син уставился на нее во все глаза:
— Вы хотите сказать, что хвороба скосила всю молодежь, тогда как старшее поколение счастливо избежало заразы?
— Странно, не правда ли? — Герцогиня, потупившись, поигрывала изумрудным браслетом, украшавшим ее запястье: — Но малярия порой бывает непредсказуема.
…Какая муха укусила герцогиню?
— Но мы с мисс Бальфур странно будем выглядеть среди всех этих людей — ведь по возрасту мы совершенно не…
Леди Маргарет окинула комнату взором, полным изумления:
— О Боже… Кажется, ты прав. А я ведь об этом и не подумала!
— Тетушка, вот уж не знаю, что за игру вы затеяли, но, похоже, ставка в ней весьма серьезна. У вас на этот раз всего десятеро гостей — и это при том, что обычно вы приглашаете семей эдак двадцать или поболее.
И теперь ему много сложнее будет остаться наедине с Роуз так, чтобы никто этого не заметил! Их тотчас хватятся… Син одарил тетушку тяжелым взглядом:
— Что у тебя на уме?
— У меня? — На худых щеках герцогини сквозь слой пудры проступили два ярких пятна. — Да решительно ничего… такого. Я просто пытаюсь помочь…
— Кому помочь? С какой стати?
— Ты, похоже, весьма интересуешься этой девчонкой, мисс Бальфур, и я решила, что молодые соперники тебе совсем не надобны…
Син едва не подавился:
— Соперники? Так вы полагаете, я не смог бы… Боже мой, мадам! Никто еще так меня не оскорблял!
Однако тетушка нимало не смутилась:
— Очень жаль. Ты не был бы столь невыносим, если бы люди поменьше лебезили перед тобой! И не вздумай уверять меня, что это не так!
Син помрачнел:
— Если вы почитаете меня таким уж чудовищем, отчего приглашаете к себе из года в год?
— Просто потому, дорогой, что ты приходишься мне внучатым племянником. К тому же ты мой любимчик.
— Стало быть, вы говорите мне гадости исключительно из любви?
— Любить кого-то — вовсе не означает вечно гладить по шерстке! Порой нужно говорить правду, хотят ее слышать или нет! Кстати, я давным-давно хотела поговорить с тобой по душам — с годами ты стал слишком уж высокомерным!
— Ерунда!
— Но в этом не твоя вина, разумеется. Когда не стало твоих родителей, моя сестрица сочла, что бремя ответственности за семью поможет тебе стать мужчиной. Так и случилось — правда, мужчина из тебя получился… не совсем такой, как хотелось бы.
— Ну довольно! Вы сказали достаточно, мадам! — ледяным тоном бросил Син. — Многие унаследовали куда большие состояния, причем в куда более нежном возрасте…
— И со столь же катастрофическими для себя последствиями! — парировала герцогиня.
— Фамильный особняк Синклеров никогда не был в столь безупречном состоянии! Это же касается и финансов семьи!
— Деловой хватки у тебя не отнять, но это не пошло на пользу лично тебе. Рядом с тобой не случилось никого, чьи желанья и стремленья следовало бы брать в расчет! Младшие были еще детьми, однако теперь, когда они выросли и переженились, ты сделался вконец невыносим!
Да провались всё! Сначала Данн, теперь вот тетя Маргарет…
— Что ж, если вы так и впрямь считаете, полагаю, мне лучше будет уехать.
— И лишиться общества мисс Бальфур? И это после того, как я в поте лица пересматривала список приглашенных, желая предоставить тебе все преимущества?
— Черт возьми, меня решительно не интересует эта мисс Бальфур!