Литмир - Электронная Библиотека

Король Англии приказал всем своим чиновникам, под страхом лишения своего расположения, учтиво обращаться со всеми этими сеньорами и их свитами, и хранить мир между ними и его подданными, так как они находятся под его особой заботой. Королевские приказы строго соблюдались во всех отношениях, и заложникам было позволено развлекаться в городе Лондоне и его окрестностях, без всякой опасности или назойливости. Сеньоры как хотели ездили на псовые или соколиные охоты, и когда им было угодно разъезжали, чтобы посетить дам, без всякого ограничения, так как король был действительно очень любезен и радушен.

Теперь мы немного расскажем о короле Франции по его прибытии в Булонь, после того, как он оставил Кале.

Комментарии

53. Деревня в Камбрези, на границе Эно.

54. Маленькая деревушка в Шампани, диоцез Реймса.

55. Варк-ле-Мезон (Warq-les-Maisons) — деревня в Шампани, округ Ретель.

56. Сильный город в Шампани, дтоцез Реймса, округ Ретель.

57. Город в Шампани на Мёзе, диоцез Реймса, округ Ретель.

58. Город в Шампани, диоцез Реймса.

59. Город в Пикардии на Уазе, диоцез Лана. Река Эна впадает в Уазу около Компьена.

60. В графстве Шампань, диоцез Реймса.

61. То есть якорь с перекладиной наверху – прим. пер.

62. Вероятной причиной было раскрытие изменнических планов наваррского короля. См. Вилларе Hist. of France, pp. 216, &c. Там говорится, что одним из капитанов короля Наваррского был взят замок Рулбуаз (Roulleboise).

63. Деревня во Фландрии, около Авона.

64. Сильный город в Пикардии. В моих печатных экземплярах стоит Рай (Ray), в двух рукописях – Рой (Roy), в одной – Розой (Rosoy)

65. Город в Пикардии, диоцез Лана.

66. Барнс называет ее Арсиньи (Harcigny) – деревня в Пикардии, диоцез Лана.

67. Барнс делает его англичанином по фамилии Мур (Moor), но я не вижу для этого оснований.

68. Такого нет. Барнс называет его Кормиси (Cormicy) – город в Шампани, диоцез Реймса.

69. Во всех виданных мною печатных книгах его имя – Анри де Нуар (Henry de Noir), но в конце – Анри де Во. В двух моих рукописях имеется фраза "Messire Henri de Vaulx, et s'armoit le dit messire Henri, de noir a cinq amans d'argent, et criet Viane." Слова ”Amans” нет ни в одном из моих словарей. Mr. Lodge предполагает, что это должно означать миндалины (almonds) (в тексте Джонса так и переведено - «5 серебряных миндалин ….» - прим. пер.)

[”Amans” в нормандском французском означает алмазы, или по-геральдически – «ромбы» (lozenges); описания герба Анри де Нуара или де Во нет ни у Соважа, ни у лорда Бернерса. — ED.]

. Барнс называет его Жаном де Ботетуаром (de Botetourt), но не указывает источника.

. В диоцезе и округе Труа, в 7 лье от Труа.

. Роджер, граф Мортимер.

Mr. Lodge говорит, что герб Мортимера во все времена ставил в тупик герольдов. Но сегодня герольды описывают герб Мортимера следующими словами: «6 чередующиеся горизонтальных золотых и лазурных полос, в центре наложенный серебряный щит и во главе – три вертикальные золотые полосы на лазурном фоне между двумя золотыми гиронами» (гирон – поле, разделенное по диагонали, в данном случае – это два небольших квадрата в 2 верхних углах герба, разделенные по диагонали на золотую и лазурную половины. – прим. пер.) (Barry of six or and azure, an inescutcheon argent; on a chief of the first three pallets of the second, between two girons or). —

[Герб Мортимера, приведенный в Burke's "Extinct, dormant, and suspended Peerages," следующий: «6 чередующихся золотых и голубых горизонтальных полос, во граве три маленьких черных щита на золотом фоне между двумя шлемами оруженосцев (то есть с шлемами с закрытым забралом - прим. пер.) слева и справа, и в центре - наложенный серебряный щит. ( Barry of six or and azure on a chief of the first three pellets between two esquires, bust dexter and sinister, of the second, and in escutcheon argent.) — ED.]

. Стоит на реке Армансон, в 13 лье от Труа.

. Стоит на реке Армансон, диоцез Лангра.

. В печатных экземплярах стоит горд Дампьер (Dampierre). Соваж полагает, что это должен быть Осерр. Осерр указывается и в моих рукописных копиях.

. То есть примерно в 40 км – прим. пер.

. Город в Бургундии на реке Серен, диоцез Лангра.

. Я не могу найти Монреаль ни на реке Селлет, ни в другом месте.

. Город в Бургундии, в бальяже Авалона.

. Город в Бургундии, расположен около Озерэна (Onzerain), бальяж Семюр-эн-Оксо (Semur-en-Auxois).

. Лорд Бернерс говорит «он занимался псовой или соколиной охотой на реке». Нельзя полагать, что он или его лорды могли находить удовольствие в рыбной ловле с таких кожаных или плетеных лодок, хотя они и были полезны для ловли рыбы во время Поста. — ED.

82. См. про этот договор в Rymer, anno 1360. Сумма составляла 200 тысяч мутонов - 50 тысяч должны были быть уплачены ко дню святого Иоанна Крестителя, 100 тысяч - на Рождество и 50 тысяч на Пасху.

. Город в Бургундии на реке Кузен, которая впадает в Йонну. (точнее, в реку Кюр, а уже та впадает в Йонну – прим. пер.)

. Город в Нивернэ, диоцез Отена, в 4 лье от Кламси.

. Маленький городок в Нивернэ, диоцез Осерра, у слияния Йонны и Бовро.

. В диоцезе Треве (Treves), на реке Мёзе.

. Ни в одном словаре я не могу найти графства Бэ. У Соважа это – Бюй (Buy). Стене находится в диоцезе Треве.

(Мезьер, современ. Шарлевиль-Мезьер, и Доншери находятся в 15 км друг от друга на севере графства Ретель. Стене – на востоке графства, примерно в 30 км к юго-востоку от Доншери. Все города стоят на Мёзе. – прим. пер.)

. В Пикардии, диоцез Лана.

. Деревня в Пикардии, диоцез Лана.

. Этот отрывок так хорошо переведен лордом Бернерсом, что мы его приводим для сравнения: «Эти солдаты, которые ночью и ночью думали, как бы им захватить города и крепости, однажды ночью подошли к сильному городу и доброму замку, располагавшемуся в Лануа, около Монтагю. Эта крепость называлась Пьерпон и находилась в болотах. В это время в городе оказалось огромное множество людей графства, которые принесли туда свое добро, полагаясь на силу этого места. Когда люди Шени пришли туда, то стража спала. Они явились туда, не избегнув опасностей топей, но все же прошли через них и подошли к стенам города, и так вступили в него и захватили без сопротивления и разграбили в свое удовольствие. Они нашли там больше богатств, чем в каком-нибудь другом городе прежде. И когда настал день, они сожгли город и вернулись в Шени, хорошо нагруженные огромной добычей».— ED

. Есть различие с переводом лорда Бернерса, и поэтому мы приводим его версию. Издание Соважа согласуется с вариантом м-ра Джонса. Как будет видно, лорд Бернерс заставляет монаха предсказывать именно Жакерию, тогда как в варианте м-ра Джонса ему приписывается более общее предсказание. Лорд Бернерс пишет так:

«Каковое предсказание можно было хорошо видеть позднее, поскольку благородное французское королевство было до того опустошено и пришло в упадок, и особенно именно в то время, о котором говорил вышеназванный брат, а именно в годах Господа нашено1356, 57, 58 и 59. Он говорил, что в эти года принцы и дворяне королевства не отважатся выступать, как должны были бы сделать по своему долгу во французском королевстве, против людей низкого сословия, который соберутся со всех краев, без вождя или капитана, и что некоторые избранные из них (как вы о том уже слышали) соберут своих сотоварищей вместе и, благодаря грабежам и разбоям расхитят все добро и станут великими капитанами». — ED.

142
{"b":"237369","o":1}