эти чуть дрожащие руки, длинные пальцы, мнущие шапку, сжатые до мертвой бе-
лизны ногтей! Все бы отдал любопытный Ханаф за то, чтобы узнать о событиях
дня. И он скоро о них узнал. За это ему и отдавать ничего не пришлось.
Какой-то человек из сопровождавших князя подошел к Ханафу и сказал,
что Кургоко просит его войти в дом и участвовать в одном важном разговоре.
«Поистине день этот, хвала Зекуатхе, богу дорог и походов, запомнится мне
на все остальные дни моей жизни, — подумал Ханаф. — Так оно и будет, клянусь
вот этим заходящим солнцем!».
Когда Ханаф вошел в гостевую, он услышал конец кургоковской речи, об-
ращенной к местному уорку:
— И не потому я заехал не к тебе, что хотел унизить твое честное имя, — го-
лос Хатажукова звучал слегка раздраженно и строго, но с нотками доброжела-
тельности. — Ты должен заметить: я не выбирал ничей дом, я вошел в самый пер-
вый. Думаю, так и следует поступать любому путнику, если только он уважает
адыге хабзе. Понятно?
Уорк пристыженно потупил глаза, но при этом с облегчением вздохнул.
Хатажуков все так же, без кровинки в лице и с обнаженной головой, сидел у
ярко пылавшего очага. Перед ним на столике-трехножке уже стоял кувшин с мах-
сымой, лежали ломтики сыра и пасты, сушеные фрукты, в деревянной солонке —
крупная сероватая соль.
Увидев хозяина дома, пши Кургоко деловито кивнул ему и сказал просто,
без всякой напускной вежливости или снисходительного панибратства:
— Останься здесь, хозяин, и слушай внимательно. Потом попросим и тебя
высказаться. В таком деле крестьянское слово совсем не будет лишним.
В это время в дверном проеме появился шумно отдувающийся Алигоко:
можно было подумать, что не он скакал на коне, а конь ехал на нем верхом.
— И ты здесь? — удивился Хатажуков. — Вот не думал, не гадал...
— А где мне еще быть! — обиженным тоном выкрикнул Шогенуков, затем
добавил, уже вполне буднично:
— Потерял вас из виду, а после еле нашел.
— Хорошо! — Кургоко звучно хлопнул ладонью по колену. — Не будем те-
рять времени. Если все вы сейчас окажетесь моими единомышленниками и
друзьями и если простой люд этого хабля тоже захочет поддержать меня по-
дружески, то всем нам сегодня же, еще до полуночи, придется снова седлать ло-
шадей. Вы видите мою обнаженную голову, мою дурную голову с татарским пода-
рочком на темени. Пусть последний пшитль Кабарды знает, как крымский сера-
скир унизил князя Хатажукова, как он выколотил об его голову свой грязный чу-
бук. Пусть также все узнают, что Хатажуков до тех пор не надел шапку, пока не
отомстил, пока беспощадно не отомстил поганому крымцу! И будь проклят по-
зорный миг моей слабости, когда я снял шапку, чтобы смиренно вымолить для
Кабарды хоть какое-то облегчение! Сейчас ясно одно: облегчения не будет, наобо-
рот — скоро начнутся такие бесчинства, такой грабеж и порабощение, каких адыги
никогда не знали. А потому сегодня же ночью мы нападем на татарский отряд и
ни одного будущего насильника и разорителя не оставим в живых. Сераскира
прошу не трогать. С ним я сам рассчитаюсь. Это нужно мне для того, чтобы я сно-
ва почувствовал себя человеком, мог оставаться вашим князем и смог надеть шап-
ку на голову. Это нужно и всему нашему народу, который был так страшно унижен
и поруган через его князя-правителя. Я все сказал. Теперь слово за вами. Говори-
те, да покороче.
Ни Шогенуков, ни кто-либо из уорков не осмелились возразить большему
князю. Все они кратко и решительно выразили свою готовность выступить немед-
ленно. Взгляд грустных, лихорадочно блестевших хатажуковских глаз остановил-
ся на хозяине дома.
Ханаф все время слушал князя с таким напряженным вниманием, что у не-
го спина задеревенела; он ни разу не шелохнулся, и только желваки гуляли под
кожей лица. Когда Кургоко закончил, Ханаф обернулся назад и что-то тихо сказал
мальчику-бгошасу (обычно подросток или юноша, стоящий в дверях и готовый
выполнить любое поручение по обслуживанию застолья), стоящему у дверей, и
мальчик сразу же исчез.
— Спящего медведя не буди, доблестного мужа не серди, — начал Ханаф
хриплым от волнения голосом, затем откашлялся, смахнул крупные капли пота со
лба и продолжил:
— Ранена голова у нашего князя. Мы поможем ее быстро вылечить. У Кур-
гоко здесь человек двадцать, столько же мужчин и у нас в хабле. Этого мало. В со-
седнем хабле наберется десятков шесть или семь. Извини меня, высокий пши, но я
уже послал туда парнишку. Не успеет свариться курица, как все они будут уже
здесь.
Уорки сдержанно рассмеялись. И даже в глазах у Кургоко промелькнуло
что-то похожее на улыбку. Ханаф, мужчина лет сорока, небольшого роста, в обыч-
ной обстановке очень непоседливый, относился к тем людям, которые никогда в
жизни не унывают и всякие невзгоды сносят беспечно, с легкомысленными шу-
точками. Вот и сейчас он немного осмелел и категорически заявил Хатажукову:
— Разреши мне еще одно слово, глубокочтимый Кургоко, это уже о другом.
Что бы там ни было, а ты у меня в гостях. И хотя бы ради моих будущих внуков, которым я буду о тебе рассказывать, ты должен отведать моей шуг-пасты (соло и
пшенная мамалыга, соответствует русскому «хлеб-соль»). А я еще не видел,
съел ли ты хотя бы крошечку. Конечно, все мы сейчас точим зубы на Алигота-
пашу, но разве это значит, что мы не можем съесть перед дорогой по куску мяса и
выпить по глотку махсымы?
На этот раз уорки засмеялись погромче, а Кургоко улыбнулся по-
настоящему:
— Хорошо, друг мой, я сделаю так, чтобы ты не мог меня в чем-либо упрек-
нуть. — Он отщипнул кусочек ячменной лепешки, прожевал его и запил водой. —
Вот и все. На большее я сегодня не способен. А то, что ты распорядился в хатажу-
ковском деле быстрее самого Хатажукова, мне понравилось. Однако сообщи кре-
стьянам — я им не приказываю, тут дело добровольное...
Ханаф укоризненно покачал головой:
— Зачем лишние слова? Наши люди и так все поймут по-человечески, хотя
чуть ли ни у каждого в этом хабле «волчье» имя.
В гостевую передали охапку ореховых вертелов, унизанных кусками зажа-
ренной на углях баранины, — блюдо, особо любимое татарскими мурзами и назы-
ваемое тюркским словом «шашлык».
— Дорогие, желанные, высокочтимые! Доставьте мне радость, угощайтесь!
— умоляюще заголосил Ханаф. — Давайте кушайте, пока горячее, а я, прошу меня
извинить, оставлю вас на короткое время: надо пойти встретить этих бездельни-
ков из соседнего селища. Уже топот копыт слышен...
Чуть помедлив после того, как Ханаф вышел во двор, Хатажуков поднялся:
— Пора и нам. — Меж его густых, круто изломленных бровей залегла глубо-
кая складка. — Все вы дали мне слово быть со мной до конца. Ну а если кто свер-
нет в сторону — носить ему не шапку, а черный колпак, каким венчают головы
трусов. Согласны?
Как тут было не согласиться...
* * *
Ночь выдалась тихой, безмятежной. Ярко сверкали звезды, а вокруг луны
слабо светился красноватый ореол.
Мерной размашистой рысью скакали всадники хатажуковского отряда по
кратчайшему пути к стоянке сераскира. Когда до нее оставалось совсем немного,
Кургоко приказал перейти на шаг, чтобы подъехать к крымцам по возможности
бесшумно.
В это время Шогенуков мучительно размышлял, как ему действовать даль-
ше. Послать к Алиготу своего человека еще оттуда, из этого проклятого маленько-
го хабля, он так и не смог. Да и нельзя было вдруг выехать оттуда верховому, не