Литмир - Электронная Библиотека

— Мы совсем не хотим ее утомлять, — неуверенно сказала Франческа.

— Амалия мне сказала, что вы и Сибилла всегда поднимаете ей настроение. — Людольф посмотрел на Алетту. — Я уверен, что и вы будете ей желанной подругой. — Он галантно отступил на шаг. — Мои гости очень хотят с вами познакомиться. Позвольте мне представить их вам.

Людольф подвел девушек к небольшой группе гостей и познакомил их, а сам пошел встречать вновь прибывших. Когда все собрались, Людольф увидел, что его приятели были в полном восторге от висевшего над камином портрета.

— Друзья мои, — сказал Людольф, проходя через зал, — я вижу, вы уже заметили, что моя коллекция пополнилась новым шедевром. А теперь, позвольте мне представить вам молодую и очень талантливую художницу, которая совсем недавно закончила эту великолепную картину — Франческа Виссер, дочь мастера Виссера, которого, я уверен, вы все прекрасно знаете, и чьи способности, несомненно, унаследовала юффрау Франческа.

Он хотел взять Франческу за руку и провести вперед, но девушка ловко уклонилась. Раздались аплодисменты, восторженные возгласы и поздравления, на которые художница ответила грациозным реверансом.

Людольф хотел провести Франческу в банкетный зал, но благоразумно воздержался от этого шага. По этикету ему следовало провести в зал супругу всеми уважаемого бургомистра, чтобы не вызвать ненужных пересудов. Когда все уселись за стол, Людольф увидел, что Франческа находилась от него гораздо дальше, чем ему бы хотелось. Однако он решил, что при сложившихся обстоятельствах это даже к лучшему.

Хозяин дома стал считать минуты. Нелтье должна была вот-вот вернуться. Он с нетерпением ждал, когда же наконец появится слуга или доктор, которого приведет Нелтье, и объявит о постигшем его горе. Может быть, перепуганная Нелтье прибежит прямо в зал. Людольф был очень доволен, что в этот момент он находится на глазах у множества людей. В зависимости от того, как будет преподнесена новость, он приготовился изобразить скорбь или полное потрясение. Людольф был хорошим актером и приготовился в любом случае провести эту сцену с блеском.

Некоторое время он находился в приподнятом настроении. Пустой стул жены на другом конце стола послужил бы немым укором любому человеку. Однако стоило Людольфу поднять глаза на «Богиню весны», висящую на стене за пустым стулом Амалии, как все его мысли устремлялись к той, которая вскоре заменит умершую супругу. У него перехватывало дыхание от восторга. После первого блюда он приказал убрать стул Амалии и ее прибор. Этот жест должен был показать гостям, что он до последней минуты ждал появления жены.

Франческа сидела напротив сестер и не могла с ними разговаривать. Однако все они сразу же заметили удивительную перемену, происшедшую в отце. Он был в прекрасном настроении и ел с большим аппетитом, отчаянно флиртуя с сидевшими рядом женщинами, которые охотно отвечали на его шутки. То и дело раздавался веселый смех Хендрика.

Людольф заметил, что сестры посматривали на отца, а затем обменивались удивленными взглядами и улыбками. Он легко бы мог открыть им глаза. Шулер Клаудиус, которому Людольф хорошо заплатил, тоже присутствовал на банкете и был исключительно любезен с Хендриком. Это для него не составляло труда, так как он в свое время был осужден за лжесвидетельство. Людольф решил, что этот человек может быть ему полезен, и привез его из Антверпена в Амстердам, где его никто не знал. Отто не было в числе гостей, так как несмотря на прошедшие годы Амалия могла узнать в нем одного из «купцов», которых Людольф представил ей во времена своего жениховства.

А Франческа с радостью наблюдала за отцом. Может быть, благодаря этому вечеру он снова станет прежним. Девушка видела, что ее сестры тоже прекрасно проводят время. Алетта оживленно разговаривала с сидевшим по левую руку господином. Сегодня ее волосы были скрыты чепцом, украшенным золотыми бусинками, из-под которого виднелась лишь узкая полоска ее серебристых прядей. Длинные коралловые сережки подчеркивали изящную шею Алетты. Сибилла, как всегда, была в приподнятом настроении, несмотря на отсутствие богатого и красивого молодого человека, которого она надеялась встретить на банкете. Рядом с ней сидел мужчина лет сорока пяти в темном парике. Он не сводил с Сибиллы затуманенного взора. Эта проказница могла вскружить голову кому угодно.

Франческа посмотрела на Людольфа и заметила, как он бросил быстрый взгляд на свои часы, а затем сразу же их убрал и продолжил разговор. Девушка не обратила бы на это внимания, если бы через некоторое время не заметила, как он повернулся в кресле и посмотрел на стенные часы. Было не похоже, чтобы он ждал конца банкета. Он прекрасно справлялся с ролью хозяина и с удовольствием развлекал гостей. Франческа решила, что хотя он и убрал кресло Амалии, все же надеется на ее появление за столом. Не желая встретиться с Людольфом взглядом, Франческа вступила в разговор с соседями по столу, которые оказались прекрасными собеседниками.

Время шло, одно блюдо сменялось другим, и Людольф начал все больше нервничать. Почему никто не идет? Неужели Амалия не была мертва, когда он оставил ее в комнате? Но это невозможно, ведь он сам дважды проверил пульс и ничего не услышал. Прошло уже почти два часа. Может быть, Нелтье горюет в одиночестве и дожидается конца вечера? Ожидание становилось невыносимым.

В другом конце города Нелтье пришла в себя и увидела, что лежит на кушетке в незнакомой комнате. У нее нестерпимо болели голова и бок. Она хотела поднести руку ко лбу, но кто-то ласково удержал ее за запястье.

— Лежите тихо. На вас было совершено нападение на улице.

Нелтье узнала голос доктора Маттеуса и с рыданием выдавила из себя:

— Я искала вас. Моя госпожа…

— Да, вы мне все рассказали, когда я обнаружил вас на пороге своего дома. Вашей госпоже нужна настойка, чтобы присутствовать на банкете, который дает ее муж. — По мнению доктора Маттеуса Амалии ван Девентер следовало избегать шумных сборищ. В душе он радовался, что без настойки несчастная женщина будет спокойно отдыхать у себя в комнате. В любом случае, банкет уже близится к концу. — Вы нуждались в немедленной медицинской помощи, и это важнее всего. Кроме ушиба головы у вас сломано два ребра, и мне пришлось наложить повязку.

Нелтье пришла в голову ужасная мысль, и она схватила доктора за руку.

— А меня?..

— Нет, Нелтье, вас не изнасиловали. Напавшему нужна была ваша лошадь.

Нелтье снова закрыла глаза. Проклятая лошадь чувствовала, что женщина была неважной наездницей и постоянно встряхивала головой, чтобы сбросить ее. Если бы кто-то из конюхов выбрал для нее подходящую тихую лошадь, то ничего бы не случилось. Но они все были в ливреях и встречали кареты гостей, поэтому пришлось обратиться к мальчишке, убиравшему конюшню. Нелтье вспомнила, что как-то раз надрала ему уши за дерзкую выходку. Возможно, негодяй решил ей отомстить. Что ж, при встрече она снова непременно надерет мерзавцу уши.

— Я должна идти домой. Госпожа будет беспокоиться.

— Думаю, не будет. Она догадается, что меня вызвали к больному, и вам пришлось подождать. Я сам отвезу вас домой, когда вы немного придете в себя. Заодно мне хотелось бы взглянуть на фрау ван Девентер.

Нелтье снова закрыла глаза, с благодарностью принимая предложение доктора. Теперь она лучше понимала, как тяжело было вставать с кровати ее хозяйке. Затем Нелтье снова охватило беспокойство, когда она стала вспоминать, как все произошло. Улицы были плохо освещены, и женщина заблудилась. Теперь она все ясно вспомнила. Совсем рядом с домом доктора из темноты выскочил какой-то человек и схватил лошадь за поводья, а затем сильным ударом вышиб Нелтье из седла. Она упала на булыжную мостовую и услышала удалявшийся топот копыт. Она боялась, что в темноте на нее может наехать карета, с трудом доползла до двери, чувствуя, что теряет сознание. Она не помнила, кто открыл ей дверь. Должно быть, прошло много времени с тех пор, как она ушла из дома!

60
{"b":"235954","o":1}